Philemon 1 глава

Philemon
New Living Translation → Schlachter Bibel 1951

 
 

This letter is from Paul, a prisoner for preaching the Good News about Christ Jesus, and from our brother Timothy. I am writing to Philemon, our beloved co-worker,
 
Paulus, ein Gebundener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den geliebten und unsren Mitarbeiter;

and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in youra house.
 
und an Apphia, die geliebte, und Archippus, unsren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause.

May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
 
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!

I always thank my God when I pray for you, Philemon,
 
Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich in meinen Gebeten deiner gedenke,

because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
 
weil ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, welchen du an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen hast,

And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.
 
damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde durch Erkenntnis all des Guten, das unter uns ist, für Christus Jesus.

Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.
 
Denn wir haben viel Freude und Trost ob deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich, Bruder, erquickt worden.

That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.
 
Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,

But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me — Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.b
 
so will ich doch, um der Liebe willen, eher ermahnen, als ein solcher, wie ich bin, nämlich ein alter Paulus, jetzt aber auch ein Gebundener Jesu Christi.

I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison.
 
Ich ermahne dich betreffs meines Sohnes, den ich in meinen Banden gezeugt habe, Onesimus,

Onesimusc hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.
 
der dir ehemals unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist.

I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
 
Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.

I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.
 
Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene;

But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.
 
aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun, damit deine Wohltat nicht gleichsam erzwungen, sondern freiwillig wäre.

It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.
 
Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig besitzest,

He is no longer like a slave to you. He is more than a slave, for he is a beloved brother, especially to me. Now he will mean much more to you, both as a man and as a brother in the Lord.
 
nicht mehr als einen Sklaven, sondern, was besser ist als ein Sklave, als einen geliebten Bruder, allermeist für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.

So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.
 
Wenn du mich nun für einen Freund hältst, so nimm ihn auf, wie mich selbst.

If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.
 
Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so rechne das mir an.

I, Paul, write this with my own hand: I will repay it. And I won’t mention that you owe me your very soul!
 
Ich, Paulus, schreibe es eigenhändig: Ich will bezahlen; zu schweigen davon, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.

Yes, my brother, please do me this favord for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ.
 
Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn!

I am confident as I write this letter that you will do what I ask and even more!
 
Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir, weil ich weiß, daß du noch mehr tun wirst, als ich dir sage.

One more thing — please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.
 
Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, durch euer Gebet euch geschenkt zu werden.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you his greetings.
 
Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,

So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.
 
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.

May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.