Philemon 1 глава

Philemon
Darby Bible Translation → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
 
Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімафей брат, Філімону любаснаму і супрацоўніку нашаму,

and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
 
і Апфіі, (сястры) любаснай, і Архіпу, спадзьвіжніку нашаму, і дамовай тваёй царкве:

Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
 
мілата вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
 
Дзякую Богу майму, заўсёды спамінаючы цябе ў малітвах маіх,

hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
 
чуючы пра тваю любоў і веру, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,

in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
 
каб дзеяньне веры тваёй было чыннае ў спазнаньні ўсякага ў вас дабра ў Хрысьце Ісусе.

For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
 
Бо мы маем вялікую радасьць і ўцеху ў любові тваёй, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.

Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
 
Таму, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу загадваць табе, што трэба,

for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
 
зь любові лепей прашу, ня хто які там, а я, Павал — старац, а цяпер вязень Ісуса Хрыста;

I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
 
прашу цябе за сына майго Анісіма, якога нарадзіў я ў кайданах маіх:

once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
 
ён быў калісьці нягодны табе, а цяпер годны табе і мне: я вяртаю яго;

whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:
 
а ты прымі яго, як маё сэрца.

whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
 
Я хацеў пры сабе яго ўтрымаць, каб ён замест цябе паслужыў мне ў кайданах за зьвеставаньне;

but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
 
але без тваёй згоды нічога не хацеў зрабіць, каб добрая справа твая была ня мусовая, а з добрае волі.

for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;
 
Бо, можа быць, ён на тое часова адлучыўся, каб ты прыняў яго назаўсёды,

not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
 
ужо ня як раба, а вышэйшага за раба, брата любаснага, асабліва мне, а тым болей табе, і па плоці і ў Госпадзе.

If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
 
І вось, калі маеш за супольніка мяне, дык прымі яго, як мяне.

but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
 
Калі ж ён чым пакрыўдзіў цябе, альбо вінаваты табе, лічы гэта на мне.

I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
 
Я, Павал, напісаў маёю рукою: «я заплачу»; не кажу табе пра тое, што ты і самім сабою мне вінаваты.

Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
 
Так, браце, дай мне скарыстацца табою ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.

Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
 
Спадзяючыся на слухмянасьць тваю, а напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і болей, чым прашу.

But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
 
А разам падрыхтуй мне і памяшканьне; бо, спадзяюся, што па малітвах вашых я буду дараваны вам.

Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
 
Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Ісуса Хрыста,

Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
 
Марк, Арыстарх, Дымас, Лукаш, супрацоўнікі мае.

The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.
 
Мілата Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.