Philippians 1 глава

Philippians
Darby Bible Translation → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
 
Павал і Цімафей, рабы Ісуса Хрыста, усім сьвятым у Хрысьце Ісусе, што жывуць у Піліпах, зь япіскапамі і дыяканамі:

grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
 
мілата вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God for my whole remembrance of you,
 
Дзякую Богу майму кожны раз, як згадваю вас,

constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
 
заўсёды ў кожнай малітве маёй за ўсіх вас з радасьцю молячыся,

because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
 
за ваш удзел у зьвеставаньні зь першага дня аж да сёньня,

having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
 
упэўнены, што той, хто пачаў у вас добрую дзею, будзе завяршаць яе да дня Ісуса Хрыста,

as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
 
як і трэба мне думаць пра ўсіх вас, бо я маю вас у сэрцы ў кайданах маіх, і ў абароне і ў сьцьверджаньні зьвеставаньня, вас усіх, як супольнікаў маіх у мілаце.

For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
 
Бог — сьведка, што я люблю ўсіх вас любоўю Ісуса Хрыста;

And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
 
і малюся за тое, каб любоў ваша яшчэ больш узрастала ў спазнаньні і ўсякім досьведзе,

that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
 
каб, спазнаючы лепшае, вы былі чыстыя і неспатыкнёныя ў дзень Хрыста,

being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
 
поўныя пладоў праведнасьці празь Ісуса Хрыста, на славу і хвалу Божую.

But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
 
Жадаю, браты, каб вы ведалі, што акалічнасьці мае паслужылі на большы посьпех зьвеставаньня,

so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
 
так што кайданы мае за Хрыста зрабіліся вядомыя ўсёй праторыі і ўсім астатнім,

and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
 
і большая частка братоў у Госпадзе, пасьмялеўшы праз кайданы мае, пачалі з большаю адвагаю, бязбоязна прапаведаваць слова Божае.

Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
 
Некаторыя, праўда, з зайздрасьці альбо зь перакорлівасьці, а іншыя з добрай прыхільнасьці прапаведуюць Хрыста:

These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
 
адны зь перакорлівасьці прапаведуюць Хрыста ня чыста, думаючы пабольшыць цяжар кайданоў маіх;

but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
 
а другія — зь любові, ведаючы, што я пастаўлены бараніць зьвеставаньне.

What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
 
Але што да таго? Як бы ні прапаведавалі Хрыста, ці дзеля блізіру, а ці шчыра, я і таму радуюся і буду радавацца,

for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
 
бо ведаю, што гэта паслужыць мне на збавеньне дзякуючы вашай малітве і садзеяньню Духа Ісуса Хрыста,

according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
 
пры пэўнасьці і надзеі маёй, што я ні ў чым пасаромлены ня буду, а пры поўнай адвазе, і сёньня, як і заўсёды, праславіцца Хрыстос у целе маім, хай тое жыцьцём, хай сьмерцю.

For for me to live [is] Christ, and to die gain;
 
Бо для мяне жыцьцё — Хрыстос, і сьмерць — набытак.

but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
 
А калі жыцьцё ў плоці дае плод маёй дзеі, дык ня ведаю, што выбраць.

But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
 
Вабіць мяне і тое і другое: хочацца і разьвязацца і быць з Хрыстом, бо гэта непараўнальна лепей;

but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
 
а заставацца ў плоці больш патрэбна вам:

and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
 
і я пэўна ведаю, што застануся і буду з усімі вамі дзеля вашага посьпеху і радасьці ў веры,

that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
 
каб хвала ваша ў Хрысьце Ісусе памножылася празь мяне, пры маім другім да вас прыходзе.

Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
 
Толькі жывеце годнасна зьвеставаньня Хрыстовага, каб мне, калі я прыйду і пабачу вас, альбо калі ня прыйду, чуць пра вас, што стаіце вы ў адным духу, змагаючыся аднадушна за веру Дабравесьця.

and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
 
і не баіцеся ні ў чым праціўнікаў; гэта ім ёсьць знак пагібелі, а вам — выратаваньня. І гэта ад Бога;

because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
 
бо вам дадзена дзеля Хрыста ня толькі вераваць у Яго, але і пакутаваць за Яго.

having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
 
Такім самым подзьвігам, які вы бачылі ўва мне і сёньня чуеце пра мяне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.