Philippians 1 глава

Philippians
Darby Bible Translation → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
 
Паўла і Цімахве́й, слугі Ісуса Хрыста, — усім сьвятым у Хрысьце́ Ісусе, што ў Філіпах, з япіскапамі і дыяканамі:

grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
 
ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God for my whole remembrance of you,
 
Дзякую Богу майму пры ўсякім успаміне аб вас,

constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
 
(заўсёды ў кожнай малітве мае́й за ўсіх вас молячыся з радасьцяй,)

because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
 
за вашае ўчасьце ў дабраве́шчаньні ад пе́ршага дня аж дагэтуль,

having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
 
перакананы ў тым, што той, хто пачаў у вас добрае дзе́ла, будзе завяршаць ажно па дзе́нь Ісуса Хрыста,

as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
 
як і справядліва мне́ думаць аб усіх вас, бо я ма́ю вас у сэрцы, у путах маіх і ў абароне і ўмацаваньні Эвангельля, вас, якія ўсе́ — супольнікі маі ў ласцы.

For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
 
Бо Бог мне́ сьве́дка, што я люблю вас у любві Ісуса Хрыста;

And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
 
і малюся аб тое, каб любоў вашая яшчэ бале́й і бале́й узрастала ў пазнаньні і ўсякім пачуцьці,

that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
 
каб пазнаць вам ле́пшае, каб вы былі чыстымі і неспаткнуўшыміся ў дзе́нь Хрыстовы,

being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
 
напоўненымі пладамі праведнасьці праз Ісуса Хрыста на славу й пахвалу Божую.

But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
 
Хачу, браты, каб вы ведалі, што тое, што са мной (сталася), служыла бале́й на пасьпе́х Эвангельля,

so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
 
бо путы маі ў Хрысьце́ сталіся вядомымі ўсе́й прэторыі і ўсім іншым,

and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
 
і большая частка братоў у Госпадзе, перакананыя путамі маімі, яшчэ бале́й адважыліся бяз страху апавядаць Слова.

Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
 
А некаторыя праз зайздрасьць і перакорлівасьць, іншыя-ж з добрай думкай абвяшчаюць Хрыста:

These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
 
тыя, што праз непакорлівасьць, абвяшчаюць Хрыста ня чыста, думаючы дадаць гора путам маім;

but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
 
тыя-ж, што з любві, ве́даючы, што дзеля абароны Эвангельля ляжу.

What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
 
Дык што? Так, ці сяк, дзеля віду, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца, і я з гэтага це́шуся і буду це́шыцца,

for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
 
бо я ве́даю, што гэта паслужыць мне́ на збаўле́ньне праз вашу малітву, з дапамогай Духа Ісуса Хрыста,

according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
 
водле спадзяваньня і надзе́і мае́й, што я ні ў чым ня буду асаромлены, а з усе́нькай адвагай, як заўсёды, гэтак і цяпе́р, узьвялічаны будзе Хрыстос у це́ле маім, ці то жыцьцём, ці сьме́рцяй.

For for me to live [is] Christ, and to die gain;
 
Бо для мяне́ жыцьцё — Хрыстос, і сьме́рць — набытак.

but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
 
А як жыцьцё водле це́ла — гэта мне́ плод дзе́ла, дык і ня ве́даю, што выбраць.

But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
 
Цягне тое і другое: ма́ю жаданьне разьвязацца і быць з Хрыстом, бо гэта шмат ле́пшае,

but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
 
але аставацца ў це́ле патрабне́й дзеля вас.

and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
 
І я напэўна ве́даю, што астануся і перабуду з усімі вамі на вашу карысьць і радасьць ве́ры,

that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
 
каб пахвала вашая ў Хрысьце́ Ісусе павялічылася праз мяне́ пры маім паўторным да вас прыходзе.

Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
 
Толькі жыве́це дастойна Эвангельля Хрыстовага, каб мне́, ці прыду і ўгле́джу вас, ці ня прыду, чуць аб вас, што вы стаіцё ў адным духу, змагаючыся аднадушна за ве́ру Эвангельскую

and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
 
і ані не палохаючыся супраціўнікаў; гэтае для іх ёсьць знак пагібелі, а для вас — збаўле́ньня, і яно ад Бога;

because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
 
бо вам дадзена дзеля Хрыста ня толькі ве́рыць у Яго, але і мучыцца за Яго,

having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
 
вядучы тую-ж барацьбу, якую вы бачылі ў-ва мне́ і цяпе́р чуеце аба мне́.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.