Philippians 1 глава

Philippians
Darby Bible Translation → Открытый перевод

 
 

Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
 
Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах вместе с блюстителями и служителями,

grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа.

I thank my God for my whole remembrance of you,
 
При каждом воспоминании о вас, в каждой своей за всех вас молитве,

constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
 
которую я с радостью творю, я всегда благодарю моего Бога

because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
 
за ваше участие в проповеди Доброй Вести с первого дня и до сих пор,

having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
 
в твёрдой уверенности, что Начавший у вас доброе дело завершит его ко дню Иисуса Христа.

as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
 
Именно так и будет справедливым мне думать о всех вас, поскольку вы все в моём сердце, будучи моими сопричастниками в благодати как в моих узах, так и в деле защиты и утверждения Доброй Вести.

For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
 
Мой Бог свидетель, как я испытываю жажду по всем вам чувствами Христа Иисуса.

And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
 
И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала всё больше и больше в познании и всяческом понимании,

that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
 
когда бы вы могли различать, что для вас является лучшим, дабы вам быть чистыми и безупречными в день Христов,

being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
 
будучи наполненными урожаем праведности, который собирается Иисусом Христом к славе и похвале Бога.

But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
 
Но я хочу, братья, что бы вы знали, что моё положение скорее послужило успеху Доброй Вести.

so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
 
Так всему преторию и всем прочим стало известно, что мои узы ради Христа.

and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
 
И большинство братьев, укрепившись в вере в Господа моими узами, заметно осмелели, став бесстрашно проповедовать слово.

Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
 
И хотя некоторые возвещают Христа в силу зависти и чувства соперничества, зато другие проповедуют из добрых побуждений:

These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
 
одни это делают по любви, зная, что я поставлен для защиты Доброй Вести,

but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
 
тогда как другие возвещают Христа, преследуя свои цели, делая это не с чистыми намерениями, а думая досадить мне в моих узах.

What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
 
Так что из того? Разве только то, что в любом случае, будь то с задней мыслью или искренне, но Христос возвещается, и я этому рад. Я и впредь буду радоваться,

for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
 
поскольку знаю, что по вашей молитве и при поддержке Духа Иисуса Христа это послужит мне к спасению,

according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
 
с чем и связаны моё настойчивое ожидание и надежда, что я ни в чём не буду постыжен, напротив, во всей открытости теперь, как и всегда, в моём теле будет возвеличен Христос, будь то жизнью или смертью.

For for me to live [is] Christ, and to die gain;
 
Ведь жизнь для меня — Христос, значит, в смерти моя выгода.

but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
 
Но если жизнь во плоти означает для меня плодотворную деятельность, то я не знаю, что и выбрать.

But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
 
Я испытываю давление с обеих сторон: имею желание уйти и быть с Христом, поскольку это гораздо лучше;

but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
 
но, с другой стороны, оставаться во плоти нужнее из-за вас.

and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
 
И в этом я уверен, и знаю, что останусь и буду оставаться со всеми вами ради вашего успеха и радости в вере,

that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
 
чтобы, когда я снова к вам приду, ваша похвальба Христом Иисусом возрастала из-за меня всё больше и больше.

Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
 
Только ведите жизнь достойную Доброй Вести о Христе, дабы я, или придя к вам и вас увидев, или, отсутствуя, о вас услышал, что вы стоите в одном духе, все вместе единодушно борясь за благовествуемую веру,

and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
 
ни в чём не будучи устрашаемы противниками, что для них является признаком гибели, а для вас — спасения, и это от Бога:

because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
 
потому что ради Христа вам дано не только в Него верить, но и за Него страдать,

having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
 
ведя такую же борьбу, какую видели у меня, и о какой теперь в связи со мной слышите.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.