Acts 1 глава

Acts
Darby Bible Translation → Открытый перевод

 
 

I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach,
 
Первую книгу, Феофил, я составил обо всём, что с самого начала делал и чему учил Иисус,

until that day in which, having by the Holy Spirit charged the apostles whom he had chosen, he was taken up;
 
до того дня, когда Он был вознесен, дав Святым Духом указания Посланникам, которых избрал,

to whom also he presented himself living, after he had suffered, with many proofs; being seen by them during forty days, and speaking of the things which concern the kingdom of God;
 
которым и явил Себя, живого, после Своих страданий, со многими доказательствами, в течение сорока дней являясь им и говоря о Царстве Божьем.

and, being assembled with [them], commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which [said he] ye have heard of me.
 
И собрав их, Он повелел: — Не покидайте Иерусалим, но ждите обещанное Отцом — о чём вы слышали от Меня,

For John indeed baptised with water, but ye shall be baptised with the Holy Spirit after now not many days.
 
потому что Иоанн омывал водой, а вы, спустя несколько дней, будете омыты в Святом Духе.

They therefore, being come together, asked him saying, Lord, is it at this time that thou restorest the kingdom to Israel?
 
Поэтому, собравшись, они спрашивали Его: — Господь, не в это ли время Ты возвратишь царскую власть Израилю?

And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority;
 
Он же сказал им: — Не вам знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью,

but ye will receive power, the Holy Spirit having come upon you, and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and to the end of the earth.
 
но вы получите силу сошедшего на вас Святого Духа, и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, и по всей Иудее и Самарии, и до края земли.

And having said these things he was taken up, they beholding [him], and a cloud received him out of their sight.
 
Сказав это, Он был поднят у них на виду, и облако скрыло Его из глаз их.

And as they were gazing into heaven, as he was going, behold, also two men stood by them in white clothing,
 
И пока они всматривались в небо, во время Его восхождения, вдруг рядом с ними появилось двое мужчин в белой одежде,

who also said, Men of Galilee, why do ye stand looking into heaven? This Jesus who has been taken up from you into heaven, shall thus come in the manner in which ye have beheld him going into heaven.
 
которые сказали: — Галилеяне! Зачем стоите, всматриваясь в небо? Этот Иисус, который был поднят от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо.

Then they returned to Jerusalem from the mount called [the mount] of Olives, which is near Jerusalem, a sabbath-day's journey off.
 
Тогда они вернулись в Иерусалим с горы, называемой Масличная, что вблизи Иерусалима, на расстоянии субботнего пути.

And when they were come into [the city], they went up to the upper chamber, where were staying both Peter, and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [son] of Alphaeus, and Simon the zealot, and Jude [the brother] of James.
 
И придя, поднялись в верхнюю комнату, где и оставались: Петр и Иоанн, и Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда Иаковлев.

These gave themselves all with one accord to continual prayer, with [several] women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
 
Все они были единодушны в постоянной молитве, вместе с женщинами и Марией, матерью Иисуса, и братьями Его.

And in those days Peter, standing up in the midst of the brethren, said, (the crowd of names [who were] together [was] about a hundred and twenty,)
 
И в эти дни Петр, встав посреди братьев, сказал (а собравшихся было примерно сто двадцать):

Brethren, it was necessary that the scripture should have been fulfilled, which the Holy Spirit spoke before, by the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus;
 
— Мужи, братья, должно исполнится Писание, где Дух Святой устами Давида предсказал об Иуде, бывшем вожаке тех, кто схватил Иисуса,

for he was numbered amongst us, and had received a part in this service.
 
потому что он был одним из нас и получил жребий этого служения.

(This [man] then indeed got a field with [the] reward of iniquity, and, having fallen down headlong, burst in the midst, and all his bowels gushed out.
 
На деньги, полученные им за совершённое им зло, он купил поле, но, упав вниз головой, разбился и внутренности его вывалились наружу.

And it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own dialect Aceldama; that is, field of blood.)
 
И это стало известно всем жителям Иерусалима, и они прозвали то поле на своём наречии «Акелдамах», то есть «Поле Крови».

For it is written in [the] book of Psalms, Let his homestead become desolate, and let there be no dweller in it; and, Let another take his overseership.
 
А в книге Псалмов написано:«Да будет его двор пуст, и да не будет живущих в нём», и «Попечение его пусть возьмёт другой»

It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all [the] time in which the Lord Jesus came in and went out among us,
 
Итак, нужно, чтобы из людей, которые сопутствовали нам всё время, когда среди нас жил Господь Иисус,

beginning from the baptism of John until the day in which he was taken up from us, one of these should be a witness with us of his resurrection.
 
начиная с омовения Иоанна до того дня, в который Он был вознесен от нас, — стал вместе с нами свидетелем Его воскресения.

And they appointed two, Joseph, who was called Barsabas, who had been surnamed Justus, and Matthias.
 
И поставили двух: Иосифа, называемого Варсаввой, который был прозван Иустом, и Матфия.

And they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen,
 
И, помолившись, сказали: — Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи, кого одного Ты выбрал из этих двух

to receive the lot of this service and apostleship, from which Judas transgressing fell to go to his own place.
 
принять место этого служения и посланничества, от которого отступил Иуда, чтобы отправиться в свое место.

And they gave lots on them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
 
И бросили о них жребий, и жребий пал на Матфия, и он был причислен к одиннадцати Посланникам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.