Acts 1 глава

Acts
New American Standard Bible → Открытый перевод

 
 

The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,
 
Первую книгу, Феофил, я составил обо всём, что с самого начала делал и чему учил Иисус,

until the day when He was taken up to heaven, after He had by the Holy Spirit given orders to the apostles whom He had chosen.
 
до того дня, когда Он был вознесен, дав Святым Духом указания Посланникам, которых избрал,

To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of the things concerning the kingdom of God.
 
которым и явил Себя, живого, после Своих страданий, со многими доказательствами, в течение сорока дней являясь им и говоря о Царстве Божьем.

Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, “Which,” He said, “you heard of from Me;
 
И собрав их, Он повелел: — Не покидайте Иерусалим, но ждите обещанное Отцом — о чём вы слышали от Меня,

for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”
 
потому что Иоанн омывал водой, а вы, спустя несколько дней, будете омыты в Святом Духе.

So when they had come together, they were asking Him, saying, “Lord, is it at this time You are restoring the kingdom to Israel?”
 
Поэтому, собравшись, они спрашивали Его: — Господь, не в это ли время Ты возвратишь царскую власть Израилю?

He said to them, “It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority;
 
Он же сказал им: — Не вам знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью,

but you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be My witnesses both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the remotest part of the earth.”
 
но вы получите силу сошедшего на вас Святого Духа, и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, и по всей Иудее и Самарии, и до края земли.

And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight.
 
Сказав это, Он был поднят у них на виду, и облако скрыло Его из глаз их.

And as they were gazing intently into the sky while He was going, behold, two men in white clothing stood beside them.
 
И пока они всматривались в небо, во время Его восхождения, вдруг рядом с ними появилось двое мужчин в белой одежде,

They also said, “Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the same way as you have watched Him go into heaven.”
 
которые сказали: — Галилеяне! Зачем стоите, всматриваясь в небо? Этот Иисус, который был поднят от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо.

Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
 
Тогда они вернулись в Иерусалим с горы, называемой Масличная, что вблизи Иерусалима, на расстоянии субботнего пути.

When they had entered the city, they went up to the upper room where they were staying; that is, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
 
И придя, поднялись в верхнюю комнату, где и оставались: Петр и Иоанн, и Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда Иаковлев.

These all with one mind were continually devoting themselves to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
 
Все они были единодушны в постоянной молитве, вместе с женщинами и Марией, матерью Иисуса, и братьями Его.

At this time Peter stood up in the midst of the brethren (a gathering of about one hundred and twenty persons was there together), and said,
 
И в эти дни Петр, встав посреди братьев, сказал (а собравшихся было примерно сто двадцать):

“Brethren, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.
 
— Мужи, братья, должно исполнится Писание, где Дух Святой устами Давида предсказал об Иуде, бывшем вожаке тех, кто схватил Иисуса,

“For he was counted among us and received his share in this ministry.”
 
потому что он был одним из нас и получил жребий этого служения.

(Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.
 
На деньги, полученные им за совершённое им зло, он купил поле, но, упав вниз головой, разбился и внутренности его вывалились наружу.

And it became known to all who were living in Jerusalem; so that in their own language that field was called Hakeldama, that is, Field of Blood.)
 
И это стало известно всем жителям Иерусалима, и они прозвали то поле на своём наречии «Акелдамах», то есть «Поле Крови».

“For it is written in the book of Psalms, ‘LET HIS HOMESTEAD BE MADE DESOLATE, AND LET NO ONE DWELL IN IT’; and, ‘LET ANOTHER MAN TAKE HIS OFFICE.’
 
А в книге Псалмов написано:«Да будет его двор пуст, и да не будет живущих в нём», и «Попечение его пусть возьмёт другой»

“Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us —
 
Итак, нужно, чтобы из людей, которые сопутствовали нам всё время, когда среди нас жил Господь Иисус,

beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us — one of these must become a witness with us of His resurrection.”
 
начиная с омовения Иоанна до того дня, в который Он был вознесен от нас, — стал вместе с нами свидетелем Его воскресения.

So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who was also called Justus), and Matthias.
 
И поставили двух: Иосифа, называемого Варсаввой, который был прозван Иустом, и Матфия.

And they prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen
 
И, помолившись, сказали: — Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи, кого одного Ты выбрал из этих двух

to occupy this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place.”
 
принять место этого служения и посланничества, от которого отступил Иуда, чтобы отправиться в свое место.

And they drew lots for them, and the lot fell to Matthias; and he was added to the eleven apostles.
 
И бросили о них жребий, и жребий пал на Матфия, и он был причислен к одиннадцати Посланникам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.