Romans 1 глава

Romans
New American Standard Bible → Открытый перевод

 
 

Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,
 
Павел, раб Иисуса Помазанника, призванный посланник, отделенный к Божьему благовестию,

which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,
 
которое Он заранее обещал через Своих пророков, в святых Писаниях,

concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,
 
о Сыне Своём, родившемся телесно от семени Давида,

who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,
 
Который был определён Сыном Божьим в силе, по духу святости, через воскресение из мертвых, о Иисусе Помазаннике, нашем Господе,

through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name’s sake,
 
через Которого мы получили благодать и посланничество, для послушания вере во всех народах, ради Его имени,

among whom you also are the called of Jesus Christ;
 
среди которых есть и вы, призванные Иисусом Помазанником, —

to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
всем, находящимся в Риме любимцам Бога, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Помазанника.

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.
 
Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Помазанника за всех вас, потому что вера ваша возвещается во всем мире.

For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you,
 
Свидетель мой Бог, Которому служу в духе моем благовествуя Сына Его, что постоянно вспоминаю о вас

always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.
 
в своих молитвах, прося, чтобы когда-нибудь, по воле Божьей, прийти мне к вам.

For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;
 
Ибо жажду увидеть вас, чтобы передать вам некий духовный дар для вашего утверждения,

that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
 
то есть, чтобы утешиться друг в друге благодаря вере, вашей и моей.

I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
 
Хочу, чтобы вы знали, братья, что часто порывался прийти к вам (но что-то останавливало меня до сих пор), чтобы я получил некий плод и у вас, как и у остальных народов.

I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
 
Я должник грекам и варварам, мудрецам и глупцам.

So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
 
Итак, что касается меня, я намерен благовествовать и вам, находящимся в Риме.

For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
 
Ведь я не стыжусь благовестия, которое есть Божья сила ко спасению всякому, кто верит, во-первых еврею, и греку.

For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “BUT THE RIGHTEOUS man SHALL LIVE BY FAITH.”
 
В нём открывается Божья праведность от веры к вере, как написано: «праведный верою жив будет».

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,
 
Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое кощунство и неправедность людей, удерживающих истину в неправедности.

because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
 
Потому что познаваемое Божье очевидно для них, ведь Бог явил им это.

For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse.
 
Ибо незримое Его от создания мира в созерцании творений становится зримым: вечная Его сила и Божественность, так что нет им извинения.

For even though they knew God, they did not honor Him as God or give thanks, but they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened.
 
Потому что, узнав Бога, они не возвеличили Его как Бога, не поблагодарили, но осуетились в своих рассуждениях, и их неразумное сердце помрачилось;

Professing to be wise, they became fools,
 
считая себя мудрыми, обезумели,

and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.
 
и славу бессмертного Бога поменяли на изображения, подобные смертному человеку и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся.

Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them.
 
Потому и предал их Бог в страстях их сердец в нечистоту их обесчещенных тел,

For they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
 
тех, кто заменил истину Божью ложью, и поклонялся и служил творению вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.

For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,
 
Из-за этого предал их Бог позорным страстям: женщины их заменили естественное сношение противоестественным;

and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.
 
подобно и мужчины, оставив естественное сношение с женщиной, воспламенялись желанием своим друг ко другу, мужчины с мужчинами, делая безобразие и получая в самих себе справедливую расплату за такое распутство.

And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,
 
И как они не сочли годным познавать Бога, то предал их Бог презренному уму — творить недостойное,

being filled with all unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malice; they are gossips,
 
они наполнены неправедностью, подлостью, стяжательством, злобой; полны зависти, убийства, ссор, обмана, наговоров;

slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
 
клеветники, ненавидящие Бога, оскорбители, надменны, хвастуны, изобретательны на зло, родителям непокорны,

without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;
 
безрассудны, вероломны, бессердечны, немилосердны.

and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.
 
Они узнали заповедь Божью, что совершающие такое достойны смерти; однако не только делают всё это, но и одобряют тех, кто поступает так же.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.