Romans 1 глава

Romans
New American Standard Bible → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,
 
Павел, раб Христа Иисуса, призванный апостол, избранный для Евангелия Божия,

which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,
 
которое Он прежде обещал чрез Своих пророков в Святых Писаниях:

concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,
 
о Сыне Своем, родившемся от семени Давидова по плоти,

who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,
 
поставленном Сыном Божиим в силе, по духу святости, в воскресении из мёртвых, об Иисусе Христе, Господе нашем,

through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name’s sake,
 
чрез Которого мы получили благодать и апостольство, к послушанию веры ради имени Его во всех языческих народах,

among whom you also are the called of Jesus Christ;
 
к которым принадлежите и вы, званые Иисуса Христа,

to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым, — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.
 
Прежде всего благодарю Бога моего чрез Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всём мире.

For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you,
 
Ибо свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в Евангелии Сына Его, как я непрестанно вспоминаю вас,

always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.
 
всегда в молитвах моих прося, чтобы волею Божией был наконец управлен мой путь к вам.

For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;
 
Ибо я жажду увидеть вас, чтобы уделить вам некоторое дарование духовное для утверждения вашего,

that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
 
то есть утешиться, вместе с вами, общей верою, вашею и моею.

I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
 
Я не хочу, чтобы вы оставались в неведении, братья, что я много раз намеревался придти к вам — но я встречал препятствия до сих пор, — чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих языческих народов.

I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
 
Должник я как Еллинам, так и варварам, как мудрым, так и несмысленным.

So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
 
Таким образом, что касается меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.

For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
 
Ибо я не стыжусь Евангелия, потому что оно есть сила Божия ко спасению каждому верующему: как Иудею, первому, так и Еллину.

For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “BUT THE RIGHTEOUS man SHALL LIVE BY FAITH.”
 
Ибо праведность Божия в нем открывается от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,
 
Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду людей, держащих истину в плену у неправды,

because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
 
так как то, что можно знать о Боге, явно для них, ибо Бог им явил.

For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse.
 
Ибо то, что незримо в Нем, созерцается от создания мира чрез размышление над творениями: и вечная Его сила и Божество, так что нет у них извинения,

For even though they knew God, they did not honor Him as God or give thanks, but they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened.
 
потому что познав Бога, они Его, как Бога, не прославили и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце.

Professing to be wise, they became fools,
 
Называя себя мудрыми, они обезумели

and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.
 
и изменили славу нетленного Бога в подобие образа тленного человека, и птиц, и четвероногих и пресмыкающихся.

Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them.
 
Поэтому предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они бесчестили свои тела:

For they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
 
они заменили истину Божию ложью и поклоняются и служат твари, вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь.

For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,
 
Поэтому предал их Бог страстям бесчестным: ибо и женщины их заменили естественные сношения противоестественными;

and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.
 
подобным же образом и мужчины, оставив естественные сношения с женщиной, разгораются в вожделении своем друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.

And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,
 
И поскольку они не рассудили иметь познание Бога, предал их Бог безрассудному уму делать недолжное:

being filled with all unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malice; they are gossips,
 
исполнены они всякой неправды, лукавства, любостяжания, злобы; полны зависти, убийства, ссор, коварства, злонравия, наговоров;

slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
 
они клеветники, богоненавистники, обидчики, высокомерны, хвастливы, изобретательны на зло, родителям непокорны,

without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;
 
несмысленны, вероломны, нелюбовны, немилосердны.

and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.
 
Они, познав суд Божий, что делающие таковое достойны смерти, не только то творят, но и делающих одобряют.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.