Acts 1 глава

Acts
Darby Bible Translation → Новый русский перевод

 
 

I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach,
 
В моем первом повествовании, Феофил, я написал обо всем, что Иисус делал и чему Он учил с самого начала

until that day in which, having by the Holy Spirit charged the apostles whom he had chosen, he was taken up;
 
до того дня, когда, дав через Святого Духа повеления избранным Им апостолам, Он вознесся на небеса.

to whom also he presented himself living, after he had suffered, with many proofs; being seen by them during forty days, and speaking of the things which concern the kingdom of God;
 
После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иисус являлся им в течение сорока дней и говорил о Божьем Царстве.

and, being assembled with [them], commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which [said he] ye have heard of me.
 
Однажды, обедая вместе с ними[1], Он велел им не покидать Иерусалима, но ждать обещанного Отцом. — Это то, о чем вы и слышали от Меня.

For John indeed baptised with water, but ye shall be baptised with the Holy Spirit after now not many days.
 
Потому что Иоанн крестил водой, а вы через несколько дней будете крещены Святым Духом.

They therefore, being come together, asked him saying, Lord, is it at this time that thou restorest the kingdom to Israel?
 
Когда ученики собрались вместе, они спросили Его: — Господи, не настало ли время Тебе восстановить царство Израиля?[2]

And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority;
 
Он сказал им: — Не ваше дело знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью.

but ye will receive power, the Holy Spirit having come upon you, and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and to the end of the earth.
 
Когда на вас сойдет Святой Дух, вы получите силу и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, по всей Иудее, в Самарии и до края земли.

And having said these things he was taken up, they beholding [him], and a cloud received him out of their sight.
 
Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.

And as they were gazing into heaven, as he was going, behold, also two men stood by them in white clothing,
 
Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.

who also said, Men of Galilee, why do ye stand looking into heaven? This Jesus who has been taken up from you into heaven, shall thus come in the manner in which ye have beheld him going into heaven.
 
— Галилеяне, — сказали они, — что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иисус, Который был взят от вас в небеса, придет точно таким же образом, каким вы видели Его возносящимся.

Then they returned to Jerusalem from the mount called [the mount] of Olives, which is near Jerusalem, a sabbath-day's journey off.
 
После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути[3] от Иерусалима.

And when they were come into [the city], they went up to the upper chamber, where were staying both Peter, and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [son] of Alphaeus, and Simon the zealot, and Jude [the brother] of James.
 
Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались — Петр и Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова.

These gave themselves all with one accord to continual prayer, with [several] women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
 
Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Иисуса Мария[4] и Его братья.

And in those days Peter, standing up in the midst of the brethren, said, (the crowd of names [who were] together [was] about a hundred and twenty,)
 
В те дни Петр встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)

Brethren, it was necessary that the scripture should have been fulfilled, which the Holy Spirit spoke before, by the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus;
 
и сказал: — Братья, должно было исполниться Писание, где Святой Дух предсказал через Давида об участи Иуде, который привел тех, кто шёл арестовать Иисуса.

for he was numbered amongst us, and had received a part in this service.
 
Иуда был одним из нас и принимал участие в нашем служении.

(This [man] then indeed got a field with [the] reward of iniquity, and, having fallen down headlong, burst in the midst, and all his bowels gushed out.
 
(На деньги, полученные за совершенное им зло, он купил поле[5], но, упав вниз головой[6], он разбился, и его внутренности вывалились наружу.

And it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own dialect Aceldama; that is, field of blood.)
 
Об этом узнали все жители Иерусалима и прозвали поле, на своем языке[7] Акелдама, то есть «Кровавое поле».)

For it is written in [the] book of Psalms, Let his homestead become desolate, and let there be no dweller in it; and, Let another take his overseership.
 
Ведь в книге Псалмов написано: «Пусть его жилище будет в запустении, пусть никто там больше не живет»,[8] а также: «Пусть другой займет его положение».[9]

It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all [the] time in which the Lord Jesus came in and went out among us,
 
Поэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас всё то время, когда Господь Иисус был среди нас,

beginning from the baptism of John until the day in which he was taken up from us, one of these should be a witness with us of his resurrection.
 
начиная от крещения Иоанна и до того дня, когда Иисус был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.

And they appointed two, Joseph, who was called Barsabas, who had been surnamed Justus, and Matthias.
 
Предложили двоих: Иосифа, которого ещё называют Варсавой или Иустом, и Матфия.

And they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen,
 
И помолились: — Господи, Ты знаешь сердце каждого; укажи на одного из этих двоих, кого Ты избрал

to receive the lot of this service and apostleship, from which Judas transgressing fell to go to his own place.
 
на это служение: быть Твоим апостолом вместо Иуды, который ушел туда, где ему и место.

And they gave lots on them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
 
Потом они бросили жребий, и жребий выпал на Матфия, который и был причислен к одиннадцати апостолам.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [1] — Или: « Однажды, собрав их…»
6 [2] — В те времена Израиль находился под властью римской империи, и народ надеялся, что Христос избавит их от гнета завоевателей. Но Царство, о котором возвещал Иисус, не принадлежит этому миру и устанавливается духовным путем.
12 [3] — Около 1 100 м.
14 [4] — Греч. Мариа́м.
18 [5] — Имеется в виду, что поле было куплено священниками на деньги Иуды, то есть как бы от его имени (см. Мф 27:5-7).
18 [6] — Не совсем понятно, как это описание сопоставимо с тем, что записано в Мф 27:3-10. Возможно, что после того, как Иуда повесился, оборвалась веревка (или сломалась ветка) и он рухнул на землю.
19 [7] — То есть на арамейском языке.
20 [8]Пс 68:26.
20 [9]Пс 108:8.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.