Acts 1 глава

Acts
Darby Bible Translation → Русского Библейского Центра

 
 

I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach,
 
В первую книгу, Tеофил, я включил все, что с самого начала совершал и чему учил Иисус

until that day in which, having by the Holy Spirit charged the apostles whom he had chosen, he was taken up;
 
Вплоть до того дня, когда Он Святым Духом наставил избранных Им апостолов и вознесся на небо.

to whom also he presented himself living, after he had suffered, with many proofs; being seen by them during forty days, and speaking of the things which concern the kingdom of God;
 
Перед ними Он и предстал уже после страдания живым и в течение сорока дней со всей очевидностью являлся им не один раз. А говорил о Божьем Царстве.

and, being assembled with [them], commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which [said he] ye have heard of me.
 
Как-то за трапезой Иисус сказал, чтобы они не отлучались из Иерусалима и ждали обещанного дара: «Об этом обещании Отца вы знаете. Я уже говорил вам о нем:

For John indeed baptised with water, but ye shall be baptised with the Holy Spirit after now not many days.
 
Иоанн крестил водой, а вы недалекими днями будете крещены Святым Духом».

They therefore, being come together, asked him saying, Lord, is it at this time that thou restorest the kingdom to Israel?
 
И вот так сидя рядом с Ним, они спрашивали: «Господи! Теперь Ты наконец вернешь царство Израилю, да?».

And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority;
 
Он отвечал им: «Не вам знать времена и сроки, которые Отец расставил Своей властью.

but ye will receive power, the Holy Spirit having come upon you, and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and to the end of the earth.
 
Зато на вас сойдет Святой Дух. От Него будет вам сила, и пойдете Моими свидетелями из Иерусалима по всей Иудее, Самарии — и до крайних пределов земли».

And having said these things he was taken up, they beholding [him], and a cloud received him out of their sight.
 
После этих слов Он на их глазах поднялся в небо, и облако скрыло Его из виду.

And as they were gazing into heaven, as he was going, behold, also two men stood by them in white clothing,
 
Он ушел в небо, а они все смотрели и смотрели. Вдруг предстали перед ними два человека в белых одеждах

who also said, Men of Galilee, why do ye stand looking into heaven? This Jesus who has been taken up from you into heaven, shall thus come in the manner in which ye have beheld him going into heaven.
 
И говорят: «Галилеяне! Зачем стоите, возведя к небу взоры? Иисус, от вас на небо вознесенный, вернется точно таким же манером, как ушел туда на ваших глазах».

Then they returned to Jerusalem from the mount called [the mount] of Olives, which is near Jerusalem, a sabbath-day's journey off.
 
Пройдя недлинный субботний путь, они с Масличной горы вернулись в Иерусалим.

And when they were come into [the city], they went up to the upper chamber, where were staying both Peter, and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [son] of Alphaeus, and Simon the zealot, and Jude [the brother] of James.
 
Пришли и поднялись к себе наверх. Здесь они жили и здесь Петр, Иоанн, Иаков, Андрей, Филипп, Фома, Варфоломей, Матфей, Иаков Алфеев, Симон Зелот и Иуда, сын Иакова,

These gave themselves all with one accord to continual prayer, with [several] women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
 
Вместе с женщинами, среди которых была Мария, Мать Иисуса, и с Его братьями, всегда дружно собирались на молитву.

And in those days Peter, standing up in the midst of the brethren, said, (the crowd of names [who were] together [was] about a hundred and twenty,)
 
В те дни Петр встал посреди собрания братьев, а было их там всех вместе около ста двадцати человек, и сказал:

Brethren, it was necessary that the scripture should have been fulfilled, which the Holy Spirit spoke before, by the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus;
 
«Мужи братья! Не могло не исполниться Писание, где устами Давида Святой Дух предрек об Иуде, который привел тех, кто схватил Иисуса.

for he was numbered amongst us, and had received a part in this service.
 
Он считался одним из нас и занимал свое место в служении.

(This [man] then indeed got a field with [the] reward of iniquity, and, having fallen down headlong, burst in the midst, and all his bowels gushed out.
 
За преступную мзду он приобрел участок и там низвергся лицом в землю и лопнул чревом. Все его внутренности вывалились.

And it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own dialect Aceldama; that is, field of blood.)
 
Об этом стало известно жителям Иерусалима, и тогда они на своем языке назвали этот участок Полем крови — Акелдамах.

For it is written in [the] book of Psalms, Let his homestead become desolate, and let there be no dweller in it; and, Let another take his overseership.
 
Написано в Книге Псалмов: “Землю его да постигнет запустение и да не жить никому в его доме!” и еще: “Полномочие его да примет другой!”

It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all [the] time in which the Lord Jesus came in and went out among us,
 
И теперь одному из постоянных спутников Господа Иисуса во время Его хождения с нами из края в край, —

beginning from the baptism of John until the day in which he was taken up from us, one of these should be a witness with us of his resurrection.
 
С момента Иоаннова крещения до того дня, когда Он был вознесен от нас на небо, — нужно войти в наш круг свидетелей Его воскресения».

And they appointed two, Joseph, who was called Barsabas, who had been surnamed Justus, and Matthias.
 
И предложили двоих: Иосифа, или Варсаву, по прозванию Юст, и Матфия.

And they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen,
 
И с молитвой говорили: «Ты, Господи Провидец, дай знать, которого из двух Ты избрал

to receive the lot of this service and apostleship, from which Judas transgressing fell to go to his own place.
 
На место апостольского служения, поскольку не удержался на нем Иуда, ушел туда, где ему следует быть».

And they gave lots on them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
 
Бросили жребий, и выпало Матфию. Он и был причтен к одиннадцати апостолам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.