Acts 2 глава

Acts
Darby Bible Translation → Новый русский перевод

 
 

And when the day of Pentecost was now accomplishing, they were all together in one place.
 
Наступил день Пятидесятницы[10], и все они были вместе.

And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting.
 
Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.

And there appeared to them parted tongues, as of fire, and it sat upon each one of them.
 
Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.

And they were all filled with [the] Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit gave to them to speak forth.
 
Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.

Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.
 
В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.

But the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect.
 
На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.

And all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans?
 
Изумляясь и дивясь, они спрашивали: — Разве все эти люди не галилеяне?

and how do we hear [them] each in our own dialect in which we have been born,
 
Как же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке?

Parthians, and Medes, and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, and Judaea, and Cappadocia, Pontus and Asia,
 
Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия[11],

both Phrygia and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya which adjoin Cyrene, and the Romans sojourning [here], both Jews and proselytes,
 
Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,

Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the great things of God?
 
иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!

And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean?
 
Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: — Что бы это могло значить?

But others mocking said, They are full of new wine.
 
Некоторые же насмехались: — Они напились молодого вина!

But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke forth to them, Men of Judaea, and all ye inhabitants of Jerusalem, let this be known to you, and give heed to my words:
 
Петр, поднявшись вместе с другими одиннадцатью и обращаясь к народу, громко сказал: — Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.

for these are not full of wine, as ye suppose, for it is the third hour of the day;
 
Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня[12].

but this is that which was spoken through the prophet Joel,
 
Но это исполняются слова пророка Иоиля:

And it shall be in the last days, saith God, [that] I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your elders shall dream with dreams;
 
«В последние дни, — говорит Бог, — Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, ваши юноши будут видеть видения, и вашим старцам будут сниться сны.

yea, even upon my bondmen and upon my bondwomen in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy.
 
Даже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.

And I will give wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapour of smoke:
 
Я покажу чудеса в вышине небес и знамения внизу на земле: кровь, огонь и клубы дыма.

the sun shall be changed to darkness and the moon to blood, before the great and gloriously appearing day of [the] Lord come.
 
Солнце превратится во тьму, а луна — в кровь, перед тем, как наступит великий и славный день Господа.

And it shall be that whosoever shall call upon the name of [the] Lord shall be saved.
 
И каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен»[13].

Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazaraean, a man borne witness to by God to you by works of power and wonders and signs, which God wrought by him in your midst, as yourselves know
 
Израильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Иисусе из Назарета: Бог удостоверил вас в том, что послал Иисуса, могущественными делами, чудесами и знамениями, которые, как вы сами знаете, Бог совершал через Него у вас на глазах.

-- him, given up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye, by [the] hand of lawless [men], have crucified and slain.
 
Его, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников[14], убили.

Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;
 
Но Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.

for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.
 
Давид говорит о Нем: «Всегда Я видел Господа перед Собой: Он по правую руку от Меня — Я не поколеблюсь.

Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope,
 
Поэтому веселится сердце Мое, и радуется язык, и тело Мое будет жить надеждой.

for thou wilt not leave my soul in hades, nor wilt thou give thy gracious one to see corruption.
 
Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мертвых и не дашь Твоему Святому увидеть тление.

Thou hast made known to me [the] paths of life, thou wilt fill me with joy with thy countenance.
 
Ты показал Мне пути жизни; Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим»[15].

Brethren, let it be allowed to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he has both died and been buried, and his monument is amongst us unto this day.
 
Братья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давид умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.

Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, of the fruit of his loins to set upon his throne;
 
Он был пророком, и, зная, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков[16],

he, seeing [it] before, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been left in hades nor his flesh seen corruption.
 
он, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Тот не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления[17].

This Jesus has God raised up, whereof all we are witnesses.
 
И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели!

Having therefore been exalted by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which ye behold and hear.
 
Он был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, излил то, что вы сейчас видите и слышите.

For David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand
 
Ведь Давид не поднимался на небеса, но он сказал: «Сказал Господь Господу моему: „Сядь по правую руку от Меня,

until I have put thine enemies [to be] the footstool of thy feet.
 
пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“»[18].

Let the whole house of Israel therefore know assuredly that God has made him, this Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ.
 
Поэтому пусть весь дом Израиля будет уверен в том, что Этого Иисуса, Которого вы распяли, Бог сделал и Господом, и Христом!

And having heard [it] they were pricked in heart, and said to Peter and the other apostles, What shall we do, brethren?
 
Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов: — Братья, что нам делать?

And Peter said to them, Repent, and be baptised, each one of you, in the name of Jesus Christ, for remission of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit.
 
Петр отвечал: — Покайтесь, и пусть каждый из вас будет крещен во имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.

For to you is the promise and to your children, and to all who [are] afar off, as many as [the] Lord our God may call.
 
Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом.

And with many other words he testified and exhorted them, saying, Be saved from this perverse generation.
 
И многими другими словами Петр убеждал их, говоря: — Спасайтесь от этого развращенного поколения.

Those then who had accepted his word were baptised; and there were added in that day about three thousand souls.
 
Те, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек.

And they persevered in the teaching and fellowship of the apostles, in breaking of bread and prayers.
 
Они твердо держались учения апостолов, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.

And fear was upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles' means.
 
Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.

And all that believed were together, and had all things common,
 
Все верующие были вместе, и всё у них было общее.

and sold their possessions and substance, and distributed them to all, according as any one might have need.
 
Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.

And every day, being constantly in the temple with one accord, and breaking bread in [the] house, they received their food with gladness and simplicity of heart,
 
Каждый день они единодушно пребывали в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,

praising God, and having favour with all the people; and the Lord added [to the assembly] daily those that were to be saved.
 
прославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [10] — В знач.: «праздник Недель» — иудейский праздник сбора урожая, праздновался на 50-й день после праздника Пасхи.
9 [11] — Здесь имеется в виду римская провинция на западе Малой Азии. Так же по всей книге.
15 [12] — В знач.: «девять часов утра».
17 [13]Иоиль 2:28-32.
23 [14] — То есть язычников.
25 [15]Пс 15:8-11.
30 [16] — См. 2Цар 7:12-13; Пс 88:4-5; Пс 131:11.
31 [17] — См. Пс 15:10.
34 [18] — См. Пс 109:1.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.