Acts 2 глава

Acts
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (МП)

 
 

And when the day of Pentecost was now accomplishing, they were all together in one place.
 
При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.

And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting.
 
И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.

And there appeared to them parted tongues, as of fire, and it sat upon each one of them.
 
И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.

And they were all filled with [the] Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit gave to them to speak forth.
 
И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.

Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.
 
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.

But the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect.
 
Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.

And all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans?
 
И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?

and how do we hear [them] each in our own dialect in which we have been born,
 
Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.

Parthians, and Medes, and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, and Judaea, and Cappadocia, Pontus and Asia,
 
Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,

both Phrygia and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya which adjoin Cyrene, and the Romans sojourning [here], both Jews and proselytes,
 
Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,

Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the great things of God?
 
критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих?

And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean?
 
И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?

But others mocking said, They are full of new wine.
 
А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.

But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke forth to them, Men of Judaea, and all ye inhabitants of Jerusalem, let this be known to you, and give heed to my words:
 
Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:

for these are not full of wine, as ye suppose, for it is the third hour of the day;
 
они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;

but this is that which was spoken through the prophet Joel,
 
но это есть предреченное пророком Иоилем:

And it shall be in the last days, saith God, [that] I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your elders shall dream with dreams;
 
И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.

yea, even upon my bondmen and upon my bondwomen in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy.
 
И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.

And I will give wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapour of smoke:
 
И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.

the sun shall be changed to darkness and the moon to blood, before the great and gloriously appearing day of [the] Lord come.
 
Солнце превратится во тьму, и луна — в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.

And it shall be that whosoever shall call upon the name of [the] Lord shall be saved.
 
И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.

Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazaraean, a man borne witness to by God to you by works of power and wonders and signs, which God wrought by him in your midst, as yourselves know
 
Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,

-- him, given up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye, by [the] hand of lawless [men], have crucified and slain.
 
Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;

Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;
 
но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.

for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.
 
Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.

Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope,
 
Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,

for thou wilt not leave my soul in hades, nor wilt thou give thy gracious one to see corruption.
 
ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.

Thou hast made known to me [the] paths of life, thou wilt fill me with joy with thy countenance.
 
Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим.

Brethren, let it be allowed to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he has both died and been buried, and his monument is amongst us unto this day.
 
Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня.

Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, of the fruit of his loins to set upon his throne;
 
Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,

he, seeing [it] before, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been left in hades nor his flesh seen corruption.
 
Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.

This Jesus has God raised up, whereof all we are witnesses.
 
Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.

Having therefore been exalted by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which ye behold and hear.
 
Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.

For David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand
 
Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,

until I have put thine enemies [to be] the footstool of thy feet.
 
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.

Let the whole house of Israel therefore know assuredly that God has made him, this Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ.
 
Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.

And having heard [it] they were pricked in heart, and said to Peter and the other apostles, What shall we do, brethren?
 
Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?

And Peter said to them, Repent, and be baptised, each one of you, in the name of Jesus Christ, for remission of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit.
 
Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.

For to you is the promise and to your children, and to all who [are] afar off, as many as [the] Lord our God may call.
 
Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.

And with many other words he testified and exhorted them, saying, Be saved from this perverse generation.
 
И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.

Those then who had accepted his word were baptised; and there were added in that day about three thousand souls.
 
Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.

And they persevered in the teaching and fellowship of the apostles, in breaking of bread and prayers.
 
И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.

And fear was upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles' means.
 
Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.

And all that believed were together, and had all things common,
 
Все же верующие были вместе и имели всё общее.

and sold their possessions and substance, and distributed them to all, according as any one might have need.
 
И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.

And every day, being constantly in the temple with one accord, and breaking bread in [the] house, they received their food with gladness and simplicity of heart,
 
И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,

praising God, and having favour with all the people; and the Lord added [to the assembly] daily those that were to be saved.
 
хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
25, 34 одесную — по правую руку, справа.
33 десница — правая рука.
34 седи — воссядь; восседать можно на троне, в то время как сидеть на стуле; воссесть — председательствовать (сидеть в торжественной обстановке), оно применимо к Богу и монарху, руководителю, а сесть — значит опираться на что-либо (стул, табурет и т.д.).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.