Ибо Давид говорит о Нём: «видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
Давид говорит о Нем: «Всегда Я видел Господа перед Собой: Он по правую руку от Меня — Я не поколеблюсь.
Это о Нем говорит Давид: «Господа постоянно я видел пред собой, Он по правую мою руку — не поколеблюсь!
Современный перевод РБО
Вот что говорит о Нем Давид: «Всегда вижу я Господа пред собою: Он по правую руку мою, чтобы я ничего не страшился.
Ведь это о Нем говорит Давид: „Видел я перед собою Господа всегда, и дабы я не поколебался, Он — по правую руку мою.
Поэтому Давид говорит о Нём: "Я всегда видел перед собой Господа, потому что Он с правой стороны от меня, чтобы я не пошатнулся.
Давид говорит о Нём: „Я непрестанно видел Господа передо мной: Он — по правую руку от меня, чтобы я не поколебался.
Давид говорит о Нём: "Я непрестанно видел Господа передо мною. Он — по правую руку от меня, дабы я не поколебался.
Ибо Давид говорит о Нем: «Я видел Господа предо мною непрестанно, ибо Он по правую мою сторону, дабы я не поколебался.
— Давид говорит о Нем: "Я всегда видел Господа перед собой: Он по правую руку от меня, чтобы я не поколебался.
Ибо Давид говорит о Нём:«Я видел Господа предо мною всегда, ибо Он по правую мою сторону, чтобы я не поколебался.
Потому что Давид говорит о нём так: Я всегда видел Господа перед собой, ибо Он по правую руку от меня, чтобы я не поколебался.
Давид говорит о Нем так: “Видел я перед собой Господа непрестанно. Он по правую мою руку — и не страшны мне страхи.
Ибо Давидъ говоритъ о Немъ: всегда видѣлъ я предъ собою Господа; ибо Онъ одесную меня, дабы я не поколебался.
Давыдъ убо глаголеть о Немъ: предзрехъ Господа предо мною всегда, яко одесную мене ест, да ся не подвижу •
Дв҃дъ бо глаго́летъ ѡ҆ не́мъ: предзрѣ́хъ гдⷭ҇а предо мно́ю вы́нꙋ, ꙗ҆́кѡ ѡ҆деснꙋ́ю менє̀ є҆́сть, да не подви́жꙋсѧ:
Дави́д бо глаго́лет о Нем: предзре́х Го́спода пре́до мно́ю вы́ну, я́ко одесну́ю мене́ есть, да не подви́жуся.