Библия » РОД Лингвистический. Роджерс

Деяния 2 Деяния 2 глава

1 συμπληροΰσθαι praes. pass. inf. от συμπληρόω (G4845) наполнять до верха; по отношению ко времени: приближаться, приходить. Inf. с предл. выражает время — «когда» «по приближении» (Longenecker, 247; МТ, 145; Лк 9:51).
πεντηκοστής (G4005) gen. sing. Пятидесятница. О праздновании иудеями Пятидесятницы см. TDNT; SB, 2:597−602; Edersheim, Tetrie, 206−7; WZZT, 236−38.
2 έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться, быть, случаться.
άφνω (G869) внезапно.
ήχος (G2279) звук, шум. В Лк 21:25 используется для обозначения шума моря. Это был «рокочущий звук, похожий на шум сильного ветра, дующего порывами» (RWP).
φερομένης praes. pass. part. (adj.) от φέρω (G6770) нести; pass. быть принесенным.
πνοής gen. sing. от πνοή (G4157) ветер. Gen. описательный.
έπλήρωσεν aor. ind. act. от πληρόω (G4137) наполнять.
οίκος (G3650) дом. Они либо сняли этот дом, либо это был дом какого-л. верующего, который позволил им пользоваться своим помещением (Blue, "Acts and the House Church" BAFCS, 2:133−34).
καθήμενοι praes. med. (dep.) part. от κάθημαι (G2521) сидеть. Перифрастический оборот.
3 ώφθησαν aor. ind. pass. от оράω (G3708) видеть; pass. являться.
διαμεριζόμεναι praes. med. pass. part. (adj.) от διαμερίζω (G1266) распределять; med. разделяться на части или распределяться (RWP).
γλώσσα (G1100) язык, также переноси, форма, напоминающая язык.
ώσε (G5616) как.
πυρός gen. sing. от πΰρ (G4442) огонь. Gen. описания. έκάθισεν aor. ind. act. от καθίζω (G2523) занимать свои места, садиться. Говорилось, что огонь почиет на рабби, когда они занимались или спорили (SB, 2:603−4). Пламя или огненные языки изображены на некоторых римских монетах над головами людей, возможно, они символизировали проклятие нового времени (Richard Oster, "Numismatic Windows into the Social World of Early Christianity: A Methodological Inquiry" JBL 101 [1982]: 212−14).
εκαστον (G1538) acc. sing. каждый. Каждый присутствующий получил Духа Святого без всяких условий (Вгиner, 163). Приход Духа был историческим событием, которое, наряду с искупительной смертью Мессии (прощением грехов), составило основу Нового Завета (см. Пер. 31:31−37; Иез 11:19; 36:26−27).
4 έπλήσθησαν aor. ind. pass. от πίμπλημι (G4130) наполнять.
ήρξαντο aor. ind. med. (dep.) от άρχομαι (G757) начинать, с inf.
λαλεΐν praes. act. inf. от λαλέω (G2980) говорить. έτέραις γλώσσαις (G2087; G1100) языками другого рода; то есть на других языках (Schneider; EDNT).
έδίδου impf. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать. Iterat. impf. показывает, что это давалось им одному за другим.
άποφθέγγεσθαι praes. med. (dep.) inf. от άποφθέγγομαι (G669) издавать звуки, говорить. Имеется в виду вещание, речь оракула (Bruce), но не экстатическая речь (Haenchen; Schneider). Inf. в роли прямого дополнения. Наполненность Духом представляла собой повторяющийся опыт, но крещение Духом произошло один раз для всех (Вгисе-ЕТ).
5 κατοικοΰντες praes. act. part. от каτοικέω (G2730) пребывать, обитать в каком-л. месте (RWP). Перифрастическое part. εύλάβεις nom. pl. от εύλαβής (G2126) набожный, преданный. Может относиться к иудейским паломникам, которые пришли на праздник (SB, 2:604), или к иудеям из диаспоры, которые переехали в Иерусалим и теперь постоянно жили там (Schneider), или и к тем, и к другим (RWP).
6 γενομένης aor. med. (dep.) part. (temp.), см. ст. 2. Gen. abs.
συνήλθεν aor. ind. act. от συνέρχομαι (G4905) собираться вместе.
συνεχύθη aor. ind. pass. от συγχέω (G4797) смущать, запутывать, быть в замешательстве, вызывать удивление, граничащее с изумлением и растерянностью, вселять ужас (LN, 1:313). Это указывает на поразительный эффект чуда (Haenchen).
ήκουον impf. ind. act. от άκούω (G191) слышать. Impf. может быть iterat.
διαλέκτφ dat. sing. от διάλεκτος (G1258) диалект, речь (Bruce). Употребление Лукой этого слова означает, что имеется в виду разговор на других языках (Вгиner, 164). Loc. dat.
λαλούντων praes. act. part., см. ст. 4. Part, в gen. является либо дополнением при гл. ήκουν, либо gen. abs. («когда они говорили»).
7 έξίσταντο impf. ind. med. от έξίστημι (G1839) быть вне себя, поражаться.
έθαύμαζον impf. ind. act. от θαυμάζω (G2296) изумляться, удивляться.
8 έγεννήθημεν aor. ind. pass. от γεννάω (G1080) вынашивать; pass. быть рожденным.
10 έπιδημούντες praes. act. part. (adj.) от έπιδημέω (G1927) быть далеко от дома, быть в пути.
11 προσήλυτος (G4339) прозелит. В Септ, это слово используется для обозначения человека, временно проживающего в Израиле, позже оно стало обозначать язычников, которые полностью приняли иудейский закон, приняли обрезание, крещение и приносят жертвы (Bruce; TDNT; SB, 2:715−23; EDNT; ALAG, 30−89; BAFCS, 5:19−49; ВС, 5:74−96; об упомянутых названиях местностей см. BASHH, 222−23; Barrett; SB, 2:606−14).
λαλούντων praes. act. part., см. ст. 4.
μεγαλεία acc. pl. от μεγαλεΐος (G3167) великие дела.
12 έξίσταντο impf. ind. med., см. ст. 7.
διηπόρουν impf. ind. act. от διαπορέω (G1280) быть в растерянности, быть смущенным, быть в замешательстве (LN, 1:381). О варианте διηποροΰντο (impf. ind. med.) см. Barrett; ТС, 294.
είναι praes. act. inf. от ειμί (G1510) быть. Inf. с гл. θέλω (букв, «чем это хочет быть?»), «что это означает?» (RWP).
13 διαχλευάζοντες praes. act. part. от διαχλευάζω (G5512) издеваться, высмеивать. Предложное сочетание предполагает подшучивание или издевательство над другой компанией (МН, 302).
γλεύκους gen. sing. от γλεύκος (G1098) сладкое вино, вероятно, молодое вино, которое еще не перебродило (LC). Существует мнение, что имеется в виду вино с добавлением меда, иногда меда и специй (SB, 2:614). О приготовлении и хранении сладкого вина путем запечатывания и погружения его в холодную воду или закапывания на 6−8 недель, после чего его можно пить в течение года (άει γλεύκος, semper mustum), см. Columella, De Re Rustica, 12:27−29; Pliny, NH, 14:83−85; DGRA, 1202. Gen. с гл. μεστόω (G3325) указывает на то, чем они отравлены.
μεμεστωμένοι perf. pass. part. от μεστόω наполнять; pass. быть наполненным. Perf. подчеркивает состояние или условие.
14 σταθείς aor. pass. part. (conytete.) от ϊστημι (G2476) вставать, подниматься.
έπήρεν aor. ind. act. от έπαίρω (G1869) возвышать.
άπεφθέγξατο aor. ind. med. (dep.), см. ст. 4.
κάτοικοΰντες praes. act. part., см. ст. 5. έστω praes. imper. act. от ειμί (G1510) быть. Об обороте «да будет это известно» как о вводном выражении для перечисления фактов, см. SA, 90−91. ένωτίσασθε aor. imper. med. (dep.) от ένωτίζομαι (G1801) внимать. Об использовании этого слова в Септ. см. KVS, 157−58; GELTS, 156.
15 ύπολαμβάνετε praes. ind. act. от ύπολαμβάνω (G5274) предполагать, считать (BAGD).
μεθύουσιν praes. ind. act. от μεθύω (G3184) быть пьяным.
ώρ τρίτη της ήμέρας третий час дня, или 9 ч. утра. Хотя завтракали обычно после утренних молитв, которые заканчивались в четвертом часу — 10 ч. утра (SB, 2:615; LC), Петр, вероятно, просто хочет сказать, что еще слишком рано, чтобы эти люди могли напиться (Barrett).
16 είρημένον perf. pass. part. от λέγω (G3004) говорить. Part, в роли subst.
17 έσται fut. ind. med. (dep.), см. ст. 14. έκχεώ fut. ind. act. от έκχέω (G1632) изливаться.
προφητεύσουσιν fut. ind. act. от προφητεύω (G4395) предсказывать что-л., пророчествовать.
όψονται fut. ind. med. (dep.) от όράω (G3708) видеть.
ένυπνιασθήσονται fut. ind. pass. (dep.) от ένυπνιάζομαι (G1797) мечтать.
19 δώσω fut. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
άτμίδα асс. sing. от άτμίς (G822) пар.
καπνού gen. sing. от καπνός (G2586) дым. Gen. описания.
20 μεταστραφήσεται fut. ind. pass. от μεταστρέφω (G3344) изменять, обращаться. Предложное сочетание передает идею изменения (МН, 318).
έλθεΐν aor. act. inf. от έρχομαι (G2064) приходить. Inf. с πρίν (G4250) выражает время («прежде»).
επιφανή асс. sing. от επιφανής (G2016) чудесный, славный. Это слово содержит идею эффективной помощи и означает, что день Господа величествен (TLNT; NDIEC, 4:148; ММ).
21 έπικαλέσηται aor. conj. med. от έπικαλέω (G1941) призывать. Conj. с άν (G302) в indef. rel. прид. σωθήσεται fut. ind. pass. от σώζω (G4982) спасать, избавлять.
22 ακούσατε aor. imper. act. от ακούω (G191) слышать. Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
άποδεδειγμένον perf. pass. part. (adj.) от άποδείκνυμι (G584) показывать, предъявлять; здесь: помазать, избирать (LC), удостоверять подлинность (Haenchen). Perf. указывает недлительные события.
οίς dat. pl. от δς (G3739), dat. по аттракции.
έποίησεν aor. ind. act. от ποιέω (G4160) делать.
23 ώρισμένη perf. pass. part. от όρίζω (G3724) задавать границы, определять. Perf. подчеркивает состояние завершенности. Бог замыслил смерть Иисуса (RWP).
βουλή (G1012) dat. sing. цель, решение, совет. Instr. dat.: предведение (GGBB, 288).
εκδοτον (G1560) отданный, переданный. Об adj. vb. с этим окончанием см. М, 221f.
προσπήξαντες aor. act. part. от προσπήγνυμι (G4362) пригвождать. Part, образа действия, показывающее, как они убили Его.
άνείλατε aor. ind. act. от άναιρέω (G337) убивать. Здесь свободный выбор человека находится в согласии с божественной необходимостью (Haenchen).
24 άνέ-στησεν aor. ind. act. от άνίστημι (G450) поднимать.
λύσας aor. act. part. от λύω (G3089) отпускать, развязывать. Part, образа действия.
ώδΐνας асс. pl. от ώδίν (G5604) боль; pl. родовые схватки. О возможных значениях см. Barrett.
δυνατόν (G1415), adj. vb. «быть способным» с inf.
κρατείσθαι praes. pass. inf. от κρατέω (G2902) удерживать крепко.
25 προορώμην impf. ind. med. (dep. LC) προοράω (G4308) предвидеть; «иметь перед глазами» (Haenchen). Impf. означает, что Господь постоянно перед ним.
σαλευθώ aor. conj. pass. от σαλεύω (G4530) трясти; pass. сдвигаться. Conj. с ϊν (G2443) в прид. цели. Цитаты согласуются по правилам экзегетики мидрашей о связывании вместе фрагментов текста, содержащих одни и те же слова; здесь: «по мою правую руку» (Longenecker, 279; BE, 32−38).
26 ηύφράνθη aor. ind. pass. (dep.) от εύφραίνομαι (G2165) ликовать, радоваться; pass. быть радостным (GELTS, 190; KVS, 257−58).
ήγαλλιάσατο aor. ind. med. (dep.) от άγαλλιάομαι (G21) радоваться, быть вне себя от восторга (GELTS, 2; KVS, 255−58).
έτ δε καί (G269; G1161; G2532) даже, также, κрοме того, более того.
κατασκηνώσει fut. ind. act. от κατασκηνόω (G2681) пребывать, жить в шатре (Ин 1:14).
27 εγκαταλείψεις fut. ind. act. от έγκαταλείπω (G1459) покидать, оставлять позади, убегать, оставлять (GELTS, 126−27; TLNT).
δώσεις fut. ind. act., см. ст. 19. ίδεΐν aor. act. inf. от όράω (G3708) видеть. Inf. в роли прямого дополнения.
διαφθορά (G1312) разложение.
28 έγνώρισας aor. ind. act. от γνωρίζω (G1107) делать известным.
πληρώσεις fut. ind. act. от πληρόω (G4137) исполнять, наполнять, с gen. наполнять чем-л.
29 έξόν praes. act. part. от εξεστιν (G1832) законно, позволено, с inf. гл. ειμί должен быть дополнен для образования перифр. конструкции (RWP).
ειπείν aor. act. inf., см. ст. 16.
καί (G2532) также.
έτελεύτησεν aor. ind. act. от τελευτάω (G5053) умирать.
έτάφη aor. ind. pass. от θάπτω (G2290) хоронить.
30 υπάρχων praes. act. part. (причины) υπάρχω (G5225) существовать, быть.
είδώς perf. act. part. от οιδα, perf. со знач. praes. знать.
ώμοσεν aor. ind. act. от όμνύω (G3660) клясться; с dat. приносить клятву.
οσφύς (G3751) чресла, как место расположения органов воспроизведения, «плод его чресел»; то есть один из его потомков (Bruce; BAGD).
καθίσαι aor. act. inf. от καθίζω (G2523) заставлять садиться, выбирать, устанавливать (BAGD). Эпэкз. inf. передает содержание клятвы (см. 2Цар 7:8−18; Пс 88:4−5; Cleon L.Rogers, Jr., "The Promises to David in Early Judaism" Bib Sac 150 [1993]: 285−302).
31 προϊδών aor. act. part. от προοράω (G4308) предвидеть, см. ст. 25. Сопутств. или причинное part. έλάλησεν aor. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить.
έγκατελείφθη aor. ind. pass., см. ст. 27.
32 άνέστησεν aor. ind. act., см. ст. 24. Воскресение Иисуса основано на обещании завета, в безусловном исполнении которого Бог поклялся Давиду. Вечному царству требуется бессмертный, а не мертвый Царь.
μάρτυρες nom. pl. свидетель, см. 1:8.
33 υψωθείς aor. pass. part. (temp.) от ύψόω (G5312) поднимать, возносить.
λαβών aor. act. part. (temp.) от λαμβάνω (G2983) принимать. έξέχεεν aor. ind. act. от έκχέω (G1632) изливать.
34 άνέβη aor. ind. act. от άναβαίνω (G305) восходить.
κάθου praes. imper. med., см. ст. 2.
35 θώ aor. conj. ind. от τίθημι (G5087) помещать, устанавливать, делать. Conj. с indef. temp. прид. (см. RWP).
36 ασφαλώς (G806) твердо. Используется, чтобы подчеркнуть вывод, который он собирается сделать из этих трех фрагментов (EGT).
γινωσκέτω praes. imper. act. от γινώσκω (G1097) знать, признавать.
έποίησεν aor. ind. act. от ποιέω (G4160) делать, избирать, назначать, относится к занимающему официальный пост (Barrett). Здесь с двойным асс., «Бог назначил Его Господом и Мессией»
έσταυρώσατε aor. ind. act. от σταυρόω (G4717) распинать.
37 άκούσαντες aor. act. part. (temp.) от ακούω (G191) слышать.
κατενύγησαν aor. ind. pass. от κατανύσσομαι (G2660) ранить, причинять острую боль; pass. быть раненным, задетым (BAGD). Относится к болезненному ощущению, которое ранит сердце, как нож (Meyer).
ποιήσωμεν aor. conj. act., см. ст. 36. Совещательный conj., «что нам делать?»
38 μετανοήσατε aor. imper. act. от μετανοέω (G3340) изменять мнение, каяться (см. Мф 3:2).
Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
βαπτισθήτω aor. imper. pass. 3 pers. sing. от βαπτίζω (G907) крестить. Крещение было внешним проявлением покаяния (Bruce). Pass. разрешения: «пусть каждый из вас позволит окрестить себя»
εις (G1519) для, из-за (DM, 104; однако ср. GGBB, 36971). Эта фраза может быть связана с приказанием: «покайтесь»
λήμψεσθε fut. ind. med. (dep.), см. ст. 33.
39 όσους асс. pl. от όσος (G3745) столький, сколький; с άν, которое делает утверждение более общим: все, кто; кто бы ни (BAGD).
προσκαλέσηται aor. conj. med. (dep.) от προσκαλέομαι (G4341) звать, призывать. Conj. с indef. rel. pron.
40 πλείοσιν dat. pl. сотр. от πολύς (G4183) многочисленный, многий; comp. намного больше (Barrett). Instr. dat.
διεμαρτύρατο aor. ind. med. (dep.) от διαμαρτύομαι (G1263) делать торжественное заявление или призывать в свидетели. Перфектное использование предложного сочетания (RWP).
παρεκάλεν impf. ind. act. от παρακαλέω (G3870) требовать, побуждать (TDNT). Impf. изображает повторяющееся действие.
σώθητε aor. imper. pass., см. ст. 21. Pass. предполагает значение: «дайте себя спасти» «примите спасение» (Barrett).
σκολιός (G4646) искалеченный, искаженный. Это относится к поколению заблудших, извращенных, непокорных людей (TLNT, 1:389).
41 άποδεξάμενοι aor. med. (dep.) part. от αποδέχομαι (G588) принимать, приветствовать. Adj. part. в роли subst. έβαπτίσθησαν aor. ind. pass., см. ст. 38.
προσετέθησαν aor. ind. pass. от προστίθημι (G4369) добавлять. Лука ничего не говорит о том, чтобы новообращенные заговорили на других языках, хотя, согласно ст. 38, они тоже приняли Духа Святого (Haenchen).
τρισχίλιαι три тысячи. Об исторической достоверности этого числа по отношению к 100120.000 жителей Иерусалима того времени см. Wolfgang Reinhardt, "The Population Size of Jerusalem and the Numerical Growth of the Jerusalem Church" BAFCS, 4:237−65.
42 ήσαν impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
προσκαρτεροΰντες praes. act. part. от προσκαρτερέω (G4342) быть твердым, оставаться верным человеку или заданию. По отношению к молитве имеется в виду постоянное усердие, старание никогда не отступать, вера в результат (TLNT, 3:193; см. 1:14). Part, в перифр. обороте подчеркивает постоянное действие.
τή διδαχή των αποστόλων в учении апостолов. Dat. области применения, указывает на область усердной преданности. Относится к тексту, который считается авторитетным, так как это послание об Иисусе из Назарета, провозглашенное избранными апостолами (Longenecker, 289).
κλάσει dat. sing. от κλάσις (G2800) преломление. Преломление хлеба относится либо к обычному принятию пищи, либо к совершению Тайной Вечери (LC). Dat. области действия.
43 έγίνετο impf. ind. med. (dep.), см. ст. 2.
44 πιστεύοντες praes. act. part. от πνστεύω (G4100) верить. Adj. part. в роли subst.
είχον impf. ind. act. от έχ (G2192) иметь.
κοινά асс. pl. от κοινός (G2839) общий. Об общине Мертвого моря и их общем имуществе см. TJ, 88; Barrett; об этой практике среди христиан см. Schneider, 290−95; ВС, 5:140−51; BAFCS, 4:323−56.
45 κτήμα (G2933) пожитки, личное имущество. έπίπρασκον impf. ind. act. от πιπράσκω (G4097) продавать. Обыденный impf., «они продавали время от времени» (RWP).
διεμέριζον impf. ind. act., см. ст. 3.
46 κλώντες praes. act. part. от κλάω (G2806) ломать.
μετελάμβανον impf. ind. act. от μεταλαμβάνω (G3335) разделять, делиться.
άφελότητι dat. sing. от άφελότης (G858) простота, щедрость (Bruce).
47 αίνοΰντες praes. act. part. от αίνέω (G134) хвалить.
έχοντες praes. act. part. от εχω, см. ст. 44. Part, являются сопутствующими или должны быть восприняты как перифр. оборот.
προσετίθει impf. ind. act., см. ст. 41. Impf. указывает на повторяющееся действие.
σωζομένους praes. pass. part., см. ст. 21. Богосл. pass., действие выполняется Богом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на Деяния апостолов, 2 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ

Деяния 2 глава в переводах:
Деяния 2 глава, комментарии:
  1. Комментарии Баркли
  2. Новой Женевской Библии
  3. Толкование Иоанна Златоуста
  4. Учебной Библии МакАртура
  5. Комментарии Жана Кальвина
  6. Комментарии МакДональда
  7. Толкование Мэтью Генри
  8. Толковая Библия Лопухина
  9. Толкование Далласской семинарии
  10. Толкование Феофилакта Болгарского
  11. Новый Библейский Комментарий
  12. Лингвистический. Роджерс
  13. Комментарии Давида Стерна
  14. Библия говорит сегодня
  15. Толкования Августина
  16. Комментарии Скоуфилда


2007–2023. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.