Библия » Лингвистический. Роджерс

Деяния 27 глава

1 έκρίθη aor. ind. pass. от κρίνω (G2919) судить, решать, определять.
άποπλεΐν praes. act. inf. от άπολέω (G636) отплывать, плыть. Артикулированный inf. с κρίνω, вероятно, является переводом евр. inf. abs. (RWP; RG, 1067).
ήμάς мы; acc. pl. от έγ (G1473). асс. как субъект inf. См. Colin J.Hemer, "First Person Narration in Acts 27-28" ТВ 36 (1985): 75-109.
παρεδίδουν impf. ind. act. от παραδίδωμι (G3860) передавать.
δεσμώτης (G1202) заключенный. Заключенных держали на нижней палубе, или им разрешалось находиться на открытой палубе, или в маленьких временных укрытиях (BAFCS, 3:295), но за пищу они должны были платить сами (BAFCS, 3:224).
έκατοντάρχης (G1543) центурион.
σπεί ρης gen. sing. от σπείρα (G4686) когорта. Описательный gen., "принадлежащий к когорте".
Σεβαστός (G4575) достойный поклонения, Август, император. Почетный титул, который часто давали вспомогательным войскам (BAGD; ВС, 5:443f; HJP 1:364). Об этой когорте см. BASHH, 13233; NDIEC, 6:159-60. О морских путешествиях см. Brian М. Rapske, "Acts, Travel and Shipwreck" BAFCS, 2:22-46; FAP, 280-82; VSSP.
2 έπιβάντες aor. act. part. (temp.) от επιβαίνω (G1910) подниматься на корабль, подниматься на борт, с dat.
Αδραμυττηνός Адрамит, город, расположенный на северо-западном побережье римской провинции Асия. Вероятно, это было небольшое частное торговое судно (oraria navis), а не правительственный корабль; оно отправлялось в свой порт из Кесарии; было бы естественно, если бы Юлий нашел корабль, отправляющийся в Рим, в одном из ликийских портов (ABD, 1:80; BASHH, 133; BAFCS, 3:375).
μέλλοντι praes. act. part. (adj.) от μέλλω (G3195) собираться, с inf. выражает ближайшее будущее.
πλεΐν praes. act. inf. от πλέω (G4126) плыть.
άνήχθημεν aor. ind. pass. от ανάγω (G321) выходить в море.
όντος praes. act. part. от είμί (G1510) быть. Gen. abs. Аристарх, македонец из Фессалоники, Павел называет его своим товарищем по заключению в Послании к колоссянам (VSSP, 64; см. G19:29; 20:4; Кол 4:10).
3 τή τε έτέρςι (G5038; G2087) и на другой, следующий (день). Dat. времени.
κατήχθημεν aor. ind. pass. от κατάγω (G2609) сходить; pass. (в отношении кораблей и мореплавателей) заходить в бухту (BAGD). От Кесарии до Сидона было около 107 км, поэтому, должно быть, ветер был попутным, возможно, дул на запад (VSSP, 64). Они остановились, вероятно, для загрузки или разгрузки (Polhill; VSSP, 64).
φιλανθρώπως (G5364) adv. гуманно, добро.
χρησάμενος aor. med. (dep.) part. от χράομαι (G5530) использовать, иметь дело с кемл., показывать, вести себя особым образом по отношению к кому-л., с dat. (LN, 1:505). Причинное или сопутств. part. έπέτεψεν aor. ind. act. от επιτρέπω (G2027) позволять, с inf.
πορευθέντι aor. pass. (dep.) part. dat. sing. от πορεύομαι (G4198) идти. A3j· part. в роли instr. dat. ("придя к его друзьям"), или сопутств. part. Павлу позволили увидеться с друзьями, но, вероятно, под надзором солдата (BAFCS, 3:270).
επιμέλεια (G1958) внимание, забота. Хотя у авторов медицинских трудов это слово используется в знач. забота и уход за больным (MLL.
269- 70), у него есть и другие применения, в том числе материальная забота, помощь в поддержании жизни (TLNT; BAFCS, 3:223-24). Здесь это может значить, что они дали Павлу все необходимое для путешествия (Alford).
τυχεΐν aor. act. inf. от τυγχάνω (G5177) доставать, получать, с gen. Inf. с гл.
4 κάκεΐθεν (G2547) и оттуда.
άναχθέντες aor. pass. part., см. ст 2. ύπεπλεύσαμεν aor. ind. act. от ύποπλέω (G5284) плыть вдоль острова с подветренной стороны, чтобы остров защищал корабль от ветра (BAGD).
ανέμους асс. pl. от άνεμος (G417) ветер. В летний период дул в основном западный или северо-западный ветер, поэтому корабль плыл с северо-восточной стороны острова (Bruce; о разных ветрах см. ВС, 5:338-44; Colin J.Hemer, "Euraquilo and Melita" JTS 26 [1975]: 100-111; SSAW.
270- 73; Pliny, NH, 2:117-31).
είναι praes. act. inf. от είμί, см. ст 2. Inf. с предл.
διά (G1223) выражает причину.
έναντίος (G1727) против, вопреки.
5 πέλαγος (G3989) открытое море.
διαπλεύσαντες aor. act. part. (temp.) от διαπλέω (G1277) пересекать.
κατήλθομεν aor. ind. act. от κατέρχομαι (G2718) спускаться.
Μύρα Миры Ликийские. Это был основной порт александрийских кораблей с зерном; именно в этом месте Юлий собирался найти судно, идущее в Италию по имперскому делу (BASHH, 134; SSAW, 297). В Западном тексте говорится, что путь занял 15 дней —δι' ήμερων δεκαπέντε (ТС, 497; ВС, 3:241), что похоже на правду (Marshall).
6 κάκεΐ (G2546) и там.
εύρων aor. act. pari, от ευρίσκω (G2147) находить.
πλοίον (G4143) асс. sing. корабль. Об античных кораблях, подобных этому, см. VSSP, 181244; В.
Μ. Rapske, "Acts, Travel and Shipwreck" BAFCS, 2:29-35; N. Hirschfeld, "Part I; The Ship of Saint Paul — Historical Background;" M.A.Fitzgerald, "Part II: The Ship of Saint Paul — Comparative Archaeology" BA 53 [1990]; Elisha Linder, "Excavating an Ancient Merchantman" BAR 18 [1992]: 24-35; SSAW, 157-200).
πλέον praes. act. part. (adj.) acc. n. sing., ем. ст. 2. ένεβίβασεν aor. ind. act. от έμβιβάζω (G1688) заводить, приводить на борт. Корабль, который они нашли, скорее всего, перевозил зерно. Египет был основной житницей для Рима, и торговля зерном между Римом и Египтом имела огромное значение (Bruce; о значительности перевозок зерна см. Rapske, "Acts, Travel and Shipwreck" BAFCS, 2:25-29; NDIEC, 7:112-29; BBC).
7 ικανός (G2425) достаточно большой.
βραδυπλοούντες praes. act. part. (temp.) от βραδυπλοέω (G1020) плыть медленно.
μόλις (G3433) трудно.
γενόμενοι aor. med. (dep.) part. от γίνομαι (G1096) быть, становиться. Temp, или сопутств. part. Эти слова указывают на замедление пути, связанное с тем, что кораблю пришлось плыть против ветра (VSSP, 75).
κατά τήν Κνίδον (G2596; G2834) возле Книда. Книд был морским портом на западной оконечности выдающегося полуострова в Средиземном море между островами Кос и Родос (ABD, 1:1066-67).
προσεώντος praes. act. part. (причины) προσεάω (G4330) позволять идти дальше. Gen. abs. При северо-западном ветре и западном течении, корабль мог медленно продвигаться от Мир к Книду; когда ветречный ветер не позволил им плыть дальше на запад, они вынуждены были повернуть к югу и плыть возле Крита по направлению к Салмону (Strabo, Geography, 3:17; BASHH, 135-36; VSSP, 76-77).
ύπεπλεύσαμεν aor. ind. act., см. ст 4.
8 παραλεγόμενοι praes. med. (dep.) part. (conymcme.) от παραλέγομαι (G3881) мореходный термин, плыть у берегов, плыть вдоль берега (BAGD). Вероятно, они плыли вдоль береговой линии, используя каждое дуновение легких ветерков с суши, чтобы медленно продвигаться вперед (LC).
ήλθομεν aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить.
καλούμενον praes. pass. part. (adj.) от καλέω (G2564) звать; pass. называться.
Λιμένας acc. pl. от λιμήν (G3040) гавань, порт; здесь: "Хорошая гавань". Это самый дальний пункт, которого они могли достичь при северо-западном ветре, плывя вдоль Крита на античном корабле. Это была маленькая бухта, защищенная островами, но не очень хорошая стоянка для зимнего времени (VSSP, 81-84; Bruce; BASHH, 136; ABD, 2:744).
9 διαγενομένου aor. med. (dep.) part. (temp.) от διαγίνομαι (G1230) вмешиваться, вклиниваться, переходить gen. abs. όντος praes. act. part. (причины) от είμί, см. ст 2. Gen. abs.
επισφαλής (G2000) опасный.
πλοΰς (G4144) путешествие, плавание. Период с 27 мая по 14 сентября считался безопасным для морских путешествий; с 10 марта по 26 мая и с 14 сентября по 11 ноября пускаться в плавание было рискованно. Период с 11 ноября по 10 марта был особо опасным. Опасность была не только в штормах, но и в плохой видимости солнца и звезд (необходимых для навигации) из-за постоянной облачности в эти месяцы (Rapske, "Acts, Travel and Shipwreck" BAFCS, 2:24; Williams; NDIEC, 4:115-16).
καί (G2532) даже.
νηστεία (G3521) пост. Пост был в день очищения. В 59 г. пост был 5 октября, и Лука указывает, что плавание было опаснее, чем когда-л. (Bruce; LC). Это, вероятно, было сразу после праздника кущей (5 дней после поста), который иудеи считали началом периода, неблагоприятного для плаваний (SB, 2:771-72; BASHH, 137-38).
παρεληλυθέναι perf. act. inf. от παρέρχομαι (G206) проходить. Inf. с διά (G1223) выражает причину.
παρήνει impf. ind. act. от παραινέω предупреждать, советовать, рекомендовать кому-л., что ему делать; требовать (LN, 1:422). Impf. изображает повторяющееся действие.
10 λέγων praes. act. part. от λέγω (G3004) говорить. Part, вводит содержание совета.
άνδρες voc. pl. от άνήρ (G435) муж, человек.
θεωρώ praes. ind. act. от θεωρέω (G2334) видеть, воспринимать, приходить в пониманию в результате восприятия (LN, 1:381).
ύβρις (G5196) вред, несчастье, урон, нанесенный стихией (BAGD; TDNT). Это слово могло относиться к потерям в результате плавания (Williams). О морских договорах, ограничивающих ответственность при несчастном случае, который считался проявлением воли Божьей, см. NDIEC, 6:83-86.
ζημία (G2209) потеря.
φορτίου (G5413) gen. sing. груз. Obj. gen., "потеря груза"
καί (G2532) также.
μέλλειν praes. act. inf. от μέλλω (G3195) собираться; с inf выражает немедленное будущее. Inf. в косвенной речи после гл. θεωρώ.
έσεσθαι fut. med. (dep.) inf. от είμί, см. ст 2. "Путешествие обещает быть..." (VA, 489; MKG, 308).
11 κυβερνήτη dat. sing. от κυβερνήτης (G2942) лоцман, профессиональный мореплаватель, кормчий, отвечающий за безопасность плавания и дисциплину в команде (LC; TLNT, 2:543; SSAW, 300-302, 316). Dat. в роли дополнения гл. ναύκληρος (G3490) капитан, владелец, тот, кто нанял корабль; ответственный за перевозку; здесь это мог быть владелец торгового корабля, который сам был его капитаном, или ответственный за осуществление рейса с зерном до Рима (Bruce; PTR, 324f; TLNT; BASHH, 138-39; NDIEC, 4:116-17; SSAW, 314-21).
έπείθετο impf. ind. med. (dep.) от πείθω (G3982) давать плоды, убеждать; med. быть убежденным, повиноваться, с dat.
μάλλον... ή (G3123; G2228) скорее.
λεγομένοις praes. pass. part., см. ст 10. Adj. part. в роли subst.: "то, что было сказано Павлом".
12 άνεύθετος (G428) неподходящий.
ύπάρχοντος praes. act. part. (причины) от ύπάρχω (G5225) существовать, быть. Gen. abs.
παραχειμασία (G3915) зимовка.
πλείονες comp. от πολύς (G4183) многий; comp. большинство, большая часть (BAGD, 689).
έθεντο aor. ind. med. (dep.) от τίθημι (G5087) помещать, класть; здесь: "держать совет" "советоваться"
άναχθήναι aor. pass. inf., см. ст 2. Эпэкз. inf. объясняет суть совета.
δύναιντοpraes. opt.pass, (dep.) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf. Opt. в conj. 4 типа, предполагающем идею цели (RWP; VA, 311-12).
καταντήσαντες aor. act. part. от καταντάω (G2658) приходить, прибывать. Part, средства: "прибыв" или времени: "после прибытия".
Φοίνιξ (G5405) Финикс. Об отождествлении этой гавани с Финикой на побережье Крита в нескольких километрах западнее см. R.M.Ogilvie, "Phoenix" JTS n. s. 9 (1958): 308-14; BASHH, 139-40; Polhill; NDIEC, 4:115; Raspke, "Acts, Travel and Shipwreck" BAFCS, 2:37.
παραχειμάσαι aor. act. inf. от παραχειμάζω (G3914) проводить зиму.
βλέποντα praes. act. part. (adj.) от βλέπω (G991) видеть, смотреть.
κατά λίβα (G797; G3047) юго-запад.
κατά χώρον (G2596; G5566) северо-запад (BASHH, 139-40; Polhill).
13 ύποπνεύσαντος aor. act. part. (temp.) от ύποπνέω (G5285) поддувать, дуть слегка, слабо. Gen. abs.
νότος (G3558) южный ветер.
δόξαντες aor. act. part. (conymcme.) от δοκέω (G1380) предполагать, казаться, являться, с inf.
πρόθεσις (G4286) план, замысел.
κεκρατηκέναι perf. act. inf. от κρατέω (G2902) хватать, обладать. Южный ветер был идеальным для достижения Финикса, с помощью него они могли пройти вдоль берега, обогнув мыс Матала, примерно в 6 км к западу, а затем пойти на запад, северо-запад через бухту Месара, примерно в 55 км от Финикса (BASHH, 141; VSSP, 97-98).
άραντες aor. act. part. (conymcme.) от αίρω (G142) поднимать, подбирать, поднимать якорь.
άσσον (G788) comp. от άγχι близко; comp. ближе (BAGD).
παρελέγοντο impf. ind. med. (dep.), см. ст 8.
14 μετ' ού πολύ в скором времени.
έβαλεν aor. ind. act. от βάλλω (G906) бросать, устремляться, кидаться. В данном контексте: "они ринулись прочь от него (Крита)" (Bruce; об использовании предл. со знач. gen. "прочь от" см. RG, 606).
τυφωνικός (G5189) бурный. Это слово относится к круговому движению облаков и волн, вызванному встречными потоками воздуха, подобно тайфуну (Bruce; VSSP, 102-3). Об adj. с этим суффиксом, означающим "принадлежащий" "имеющий отличительную особенность" см. МН, 378. Вероятно, когда корабль огибал мыс Матала, поднялся сильный ветер, который налетал на судно со всех сторон (Polhill).
Εύρακύλων (G2148) ветер с северо-востока, Эвроклидон, "Северо-восточный" свирепый зимний штормовой ветер, известный морякам как грегаль (BASHH, 141-42; Colin J.Hemer, "Euraquilo and Melita" JTS 26 [1975]: 100-11; ВС, 5:344; Polhill; Raspke, "Acts, Travel and Shipwreck" BAFCS, 2:3839).
15 συναρπασθέντος aor. pass.part, (сопутств.) от συναρπάζω (G4884) яростно хватать. Корабль был как будто схвачен громадным чудовищем (RWP). Gen. abs.
δυναμένου praes. med./pass, (dep.) part., с inf., см. ст 12.
άντοφθαλμεϊν praes. act. inf. от άντοφθαλμέω (G503) смотреть в лицо; букв. "глядя прямо в глаз". Вероятно, это выражение происходит от обычая рисовать глаза на обеих сторонах кормы корабля (VSSP, 98; Williams).
έπιδόντες aor. act. part. (conymcme.) от έπιδίδωμι (G1929) давать путь, с dat. έφερόμεθα impf. ind. pass. от φέρω (G5342) нести; здесь: "нас несло" "нас сносило". Impf. изображает длительное действие.
16.
νησίον (G3519) маленький остров. О том, что некоторые имена с этим окончанием могут не иметь уменьшительного значения, см. МН, 340ff. ύποδραμόντες aor. act. part. от ύποτρέχω (G5295) подбегать (для защиты от ветра). Моряки знали, что их единственная надежда — тихие воды позади Клавды; поэтому они повернули корабль по ветру и положили его в дрейф, правым бортом против ветра (PTR, 328).
καλούμενον praes. pass. part., см. ст 8.
Καύδα (G2802) Клавда. Маленький остров в 37 км к югу от Крита. Пока корабль проходил мимо острова, у команды было время подготовиться к встрече бури (ABD, 1:878; VSSP, 95-96).
ίσχύσαμεν aor. ind. act. от ισχύω (G2480) иметь силу для, быть способным, с inf.
μόλις, см. ст 7.
περικρατής (G4031) имеющий силу, управляющий. Здесь используется с inf.: "брать корабль под контроль" (BAGD).
γενέσθαι aor. med. inf., см. ст 7.
σκάφης gen. sing. от σκάφη (G4627) лодка, маленькая лодочка, иногда привязанная к борту, а иногда лежащая на палубе, которую используют, чтобы сойти на берег и разгрузить груз (LC; SSAW, 330; 335-36). Латинское название такой лодки scapha. Трудность использования лодки, без сомнения, была связана с тем, что она была затоплена водой (BASHH, 143). Gen. с adj., "контроль над".
17 άραντες aor. act. part. (temp.), см. ст 13.
βοηθείαις dat. pl. от βοήθεια (G996) помощь; pl. пособия, принадлежности. Имеются в виду либо канаты, паруса и т.п., или, возможно, маневры, производимые моряками в соответствие с их навыками и знаниями (LC). Здесь это скорее всего относится к тросам для обеспечения безопасности судна (BASHH, 143).
έχρώντο impf. ind. med. (dep.) от χράομαι (G5530) использовать, с dat. ύποζωννύντες praes. act. part. от ύποζώννυμι (G5269) подпоясывать, обхватывать. Морской термин, обозначающий страховку корабля. Это могло быть сделано разными способами: (1) путем натягивания дополнительных тросов поперек вокруг днища корпуса, так называемый "фрепинг" вероятно, наилучшее решение; (2) натягивая дополнительные тросы вдоль корпуса, от носа к корме по обоим бокам; (3) установление внутренних поперечных креплений в трюме; (4) установление внутренних продольных креплений в трюме (Henry J. Cadbury, "Ύποζώματα" ВС, 5:345-54; VSSP, 108-9; BASHH, 143; Polhill; SSAW, 91-92). Part, цели или объясняющее использование пособий. Одной из причин укрепления корпуса была опасность того, что зерно, намокнув, разорвет корабль (Raspke, "Acts, Travel and Shipwreck" BAFCS, 2:35).
φοβούμενοι praes. med. (dep.) part. (conymcme.) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
μή (G3361) чтобы не, используется после гл. опасения (BD, 188).
την Σύρτιν (G4950) Сирт (Сидра). Это обширный район песчаных барханов и зыбучих песков на побережье Северной Африки, примерно в 640 км к югу от Клавды, был известен своей опасностью для мореплавателей и часто упоминался в литературе первого века в этом значении ("Сирт, одно имя которого вызывает ужас" Jos., JW, 2:381; BASHH, 144; Polhill; Pliny, NH, 5:26-28).
έκπέσωσιν aor. conj. act. от εκπίπτω (G1601) мореходный термин, сбиваться с курса, плавать кругами (BAGD; Schneider). Conj. после гл. опасения.
χαλάσαντες aor. act. part. (сопутств.) от χαλάω (G5465) опускать, спускать.
σκεύος (G4632) асс. sing. снасть. Выражение "опускать снасти" может означать либо спускать паруса, бросать якорь, бросать снаряжение, такелаж, то есть избавляться от всех лишних парусов и снастей (Bruce; VSSP, 111-12; BASHH, 143).
έφέροντο impf. ind. pass., см. ст 15. Impf. изображает длительное действие.
18 σφοδρώς (G4971) adv. очень, слишком.
χειμαζομένων praes. pass. part. от χειμάζομαι (G5492) подвергаться действию плохой погоды, попадать в шторм. Gen. abs.
τή έξής (G1836) на следующий (день).
έκβολή (G1546) изматывающий, бросающий из стороны в сторону.
έποιούντο impf. ind. med. (dep.) от ποιέω (G4160) делать, поступать. С subst.; как термин, означающий: бросать груз за борт, чтобы спасти корабль (LC; Schneider). Inch, impf., "они начали бросать вещи за борт".
19 τή τρίτη (G5154) на третий (день), dat. времени.
αύτόχειρες (G849) своими руками. Это эмфатическое слово указывает на предел мер предосторожности (Bruce).
σκεύη (G4631) снасть, вероятно, свободные паруса и такелаж (LC; Bruce; Schneider).
έρριψαν aor. ind. act. от ρίπτω (G4496) бросать, кидать.
20 ήλιος (G2246) солнце.
άστρον (G792) звезда. Солнце и звезды использовались для навигации.
έπιφαινόντων praes. act. part. от έπιφαίνω (G2014) появляться. Gen. abs. temp. или причины.
χειμών (G5494) шторм.
ολίγου (G3641) малый, маленький. Используется для обозначения степени: ούκ ολίγος "немалый" то есть "большой" "свирепый" (BAGD).
έπικειμένου praes. med. (dep.) part. от έπίκειμαι (G1945) налегать, теснить. Описывает давление свирепой бури (Т); gen. abs.
λοιπόν (G3063) наконец.
περιηρεΐτο impf. ind. pass. от περιαιρέω (G4014) забирать, убирать. Предложное сочетание может иметь местное значение, но скорее это значение усилительное (МН, 321). Impf. предполагает, что положение становится все хуже (Bruce).
σώζεσθαι praes. pass. inf. от σώζω (G4982) спасать, выручать, избавлять. Эпэкз. inf. объясняет надежду.
21 ασιτία (G776) без пищи. Им не хотелось есть. О медицинском значении слова см. MLL, 276; DMTG, 82. ύπαρχούσης praes. act. part. (temp.), см. ст 12. Gen. abs.
σταθείς aor. pass. part. (conymcme.) от ϊστημι (G2476) класть; aor. pass, стоять, вставать или подниматься для того, чтобы произносить речь (BAGD).
είπεν aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
έδει impf. ind. act. от δει (G1163) необходимо, с inf. указывает на логическую необходимость. Impf. указывает на условие, которое могло бы существовать, но не существует (Schneider).
πειθαρχήσαντας aor. act. part. (conymcme.) от πειθαρχέω (G3980) слушаться, повиноваться, с dat.
άνάγεσθαι praes. pass. inf., см. ст 2.
κερδήσαι aor. act. inf. от κερδαίνω (G2770) зарабатывать. Это слово может означать: "получать выгоду, избегая того, что вредно" "заботиться" "приобретать" (LC).
22 παραινώ praes. ind. act., см. ст 9.
εύθυμείν praes. act. inf. от εύθυμέω (G2114) быть бодрым, обретать уверенность, утешаться, сохранять присутствие духа. В медидине это слово относится к сохранению больным самообладания. Имя ευθυμία означает хорошее расположение духа, отвагу и чувство юмора, оптимистичное отношение, которое дает сердечное спокойствие и позволяет хранить душевное равновесие, что является залогом хорошего здоровья (MLL, 270-80; TLNT; NDIEC, 1:13233; MM). Inf. в косвенной речи (NSV, 81).
αποβολή (G580) потеря.
γάρ (G1063) потому что, вводит объяснение причины.
έσται fut. med. ind. от είμί, см. ст 2.
πλήν (G1063) кроме (см. Лк 22:21).
23 παρέστη aor. ind. act. от παρίστημι (G3936) стоять рядом, появляться перед.
νυκτί dat. sing. от νύξ ночь. Dat. времени.
θεού gen. sing. от θεός (G2316) Бог. Эмфатическое по своему положению. Gen. владения или gen. источника: "посланник (ангел) от Бога..." ού gen. sing. rel.pron. от ός (G3739), gen. обладания: "Которому я принадлежу" "слугой Которого я являюсь" ώ dat. sing. rel. pron. от ός. Dat. в роли дополнения гл. λατρεύω (G3000) praes. ind. act. поклоняться, служить, с dat. Praes. указывает на привычное, обыденное служение.
24 φοβού praes. imper. med. (dep.), см. ст 17. Praes. imper. используется с Отр..
μή (G3361) для прекращения текущего действия.
Παύλε voc. sing. от Παύλος (G3972).
Καίσαρ (G2541) цезарь.
σε acc. sing. pers. pron. от σύ (G4860), acc. как субъект inf.
δεί praes. ind. act., с inf., см. ст 21. Речь идет о божественной необходимости (см. С. Н. Cogsgrove, "The Divine ΔΕΙ in Luke-Acts"
Νου Γ 26 [1984]: 178).
παραστήναι aor. act. inf., см. ст 23.
κεχάρισται perf. ind. med. (dep.) от χαρίζομαι (G5483) давать, дарить, милостиво давать. "Бог даровал в подарок..." (Bruce). Perf. подчеркивает непреходящие результаты дара Божьего.
25 εύθυμείτε praes. imper. act., см. ст 22. Praes. imper. призывает к постоянному отношению.
καθ' όν τρόπον тем же образом, таким же способом (BAGD).
λελάληται perf. ind. pass. от λαλέω (G2980) говорить. Perf. подчеркивает непреходящий результат того, о чем идет речь.
26 έκπεσείν aor. act. inf., см. ст 17. Inf. с δει выражает необходимость.
27 τεσσαρεσκαιδεκάτη (G5065) четырнадцать. Вероятно, за это время они прошли расстояние от Клавды до Мальты, около 760 км (VSSP, 126-27; BASHH, 145).
έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст 7.
διαφερομένων praes. pass. part. от διαφέρω (G1308) проносить, проводить. Имеется в виду "дрейфовать через" (LC). Gen. abs.
Αδρίας (G99) Адриатика. Это не то, что сейчас носит название Адриатического моря, но, согласно античным писателям, воды между Критом и Мальтой, то есть Ионическое море и северо-центральное Средиземноморье между Грецией и Италией (BASHH, 145-46; Polhill).
κατά μέσον τής νυκτός "где-л. около полуночи"
ύπενόουν impf. ind. act. от ύπονοέω (G5282) думать, подозревать. Предложное сочетание передает ход мыслей (МН, 327). Inch, impf., "они начали предполагать"
προσάγειν praes. act. inf. от προάγω (G4317) подходить, приближаться. Они начали предполагать, что земля близко — приближается к ним (BAGD). Inf. в косвенной речи.
28 βολίσαντες aor. act. part. от βολίζω (G1001) бросать в море якорь, бросать лот (RWP). Лот для измерения глубины был с нижнего конца полым и заполнялся жиром или салом, чтобы получить образец пород морского дна (BASHH, 147; SSAW, 246).
εύρον aor. ind. act. от εύρίσκω (G2147) находить.
όργυιά (G3712) морская сажень, около 183 см; морская мера измерения глубины (BAGD).
είκοσι (G1501) двадцать. Глубина была около 37 м.
βραχύ (G1024) маленький, короткий.
διαστήσαντες aor. act. part. (temp.) от δΰστημι (G1339) уходить, переходить; здесь: после небольшого перерыва, возможно, через полчаса (Bruce; VSSP, 131), или после того, как они проплыли немного вперед (BAGD).
δεκαπέντε (G1178) пятнадцать. Глубина была около 27 м.
29 φοβούμενοι praes. med. (dep.) part. (причины), см. ст 17.
μή чтобы не (см. ст 17).
τραχύς (G5138) острый, скалистый.
έκπέσωμεν aor. conj. act., см. ст 17.
πρύμνα (G701) корма.
ρίψαντες aor. act. part. (сопутств.), см. ст 19.
άγκυρα (G45) якорь. Якоря, брошенные с кормы, должны были держать корабль носом к берегу (Bruce; о древних якорях см. Hirschfeld, "The Ship of St. Paul — Pt 1" BA 53 [1990]: 25-30; SSAW, 250-58).
ηύχοντο impf. ind. med. (dep.) от εύχομαι (G2172) молиться, желать. Impf. изображает длительное действие.
γενέσθαι aor. med. (dep.) inf., см. ст 7. Inf. в косвенной речи передает содержание их молитв.
30 ζητούντων praes. act. part. (temp.) от ζητέω (G2212) искать, пытаться, с inf. Gen. abs.
φυγείν aor. act. inf. от φεύγω (G724) бежать.
χαλασάντων aor. act. part. (temp.), см. ст 17. Gen. abs., см. ст 16.
προφάσει dat. sing. от πρόφασις (G691) предлог, причина. Instr. dat.
πρώρα (G705) нос корабля.
μελλόντων praes. act. part., см. ст 2, с inf. выражает непосредственное будущее.
έκτείνειν praes. act. inf. от εκτείνω (G1614) протягивать, выводить.
31 είπεν aor. ind. act., см. ст 21.
μεί· νωσιν aor. conj. act. от μένω (G3306) оставаться. Conj. в conj. 3 типа, которое предполагает возможность условия.
σωθήναι aor. pass. inf., см. ст 20.
δύνασθε praes. ind. pass., см. ст 12.
32 άπέκοψαν aor. ind. act. от άποκόπτω (G609) отрезать.
σχοινίον (G4979) канат.
εϊασαν aor. ind. act. от έάω (G1439) отпускать, позволять, разрешать, с inf. έκπεσεΐν praes. act. inf., см. ст 17; здесь: отпадать.
33 άχρι ού пока не; здесь с impf.: "пока не наступит день"; то есть "до рассвета" (Haenchen; BD, 193).
ήμελλεν impf. ind. act., см. ст 2.
γίνεσθαι praes. med. (dep.) inf., см. ст 7.
παρεκάλει impf. ind. act. от παρακαλέω (G3870) ободрять, утешать. Impf. изображает повторяющееся действие. Гл., выражающие вопрос и приказание, передают идею незавершенного действия в прошлом, хотя ожидается выполнение этих действий в будущем другим действующим лицом (МТ, 164).
μεταλαβεΐν aor. act. inf. от μεταλαμβάνω (G3335) брать, вкушать пищи, с gen. τεσσαρεσκαιδεκάτην (G5065) четырнадцатый. асс. длительности времени (RWP).
προσδοκώντες praes. act. part. от προσδοκάω (G4328) ждать. Сопутств. или дополнительное part. διατελείτε praes. ind. act. от διατελέω (G1300) совершать, продолжать.
προσλαβόμενοι aor. med. part. от προσλαμβάνω (G4355) брать; med. брать себе. Вероятно, Павел имеет в виду, что они питались нерегулярно, только перекусывали понемногу время от времени (RWP).
34 πρός (G4314) с gen. в интересах кого-л. (BD, 125).
σωτηρία (G4991) избавление. Совет Павла должен был успокоить их и придать команде сил для выполнения следующих задач (BASHH, 149).
ύπάρχει praes. ind. act., см. ст 12.
θρίξ (G2359) волос.
άπολεϊται fut. ind. med. (dep.) от άπόλλυμι (G622) погибать, теряться. Это устойчивое выражение из ВЗ, которое означает спасение жизни (LC).
35 είπας aor. act. part. (temp.), см. ст 21.
λαβών aor. act. part. от λαμβάνω (G2983) брать. Сопутств. или temp. part. εύχαρίστησεν Aor, ind. act. от εύχαριστέω (G2168) благодарить, воздавать хвалу, с dat. Благодарение за пищу было традицией иудеев (Bruce).
ένώπιον πάντων в присутствии всех, перед всеми. Павел не стесняется воздавать хвалу открыто.
κλάσας aor. act. part. (temp.) от κλάω (G2806) ломать. В иудейской семье преломление хлеба отцом означало, что можно приступать к пище (BAGD).
ήρξατο aor. ind. med. (dep.) от άρχω (G757) начинать, с inf. έσθίειν praes. act. inf. от έσθίω (G2068) есть.
36 εύθυμοι (G2115) nom. pl. бодрый, уверенный, доверчивый (см. ст 22). Praed. adj.
γενόμενοι aor. med. (dep.) part. (сопутств.), см. ст 7.
πάντες καί αύτοι все они тоже.
προσελάβοντο aor. ind. med., см. ст 33.
τροφής (G5160) gen. sing. пища, питание. Партитивный gen., "брать от" "есть от" (RWP; RG, 519; BD, 93).
37 ήμεθα impf. ind. med. от είμί, см. ст 2. Об эллинистической форме см. BD, 49; GGP, 404.
ψυχαί nom. pl. от ψυχή (G5590) душа, жизнь, человек (BAGD).
διακόσιαι έβδομήκοντα εξ 276. Корабль, вероятно, был достаточно велик, чтобы на нем поместилось больше народа (BASHH; Иосиф Флавий утверждает, что, когда он плыл в Рим и потерпел кораблекрушение, на борту было 600 человек, Jos., Life, 15).
38 κορεσθέντες aor. pass. part. (temp.) от κορέννυμι (G2880) удовлетворять.
έκούφιζον impf. ind. act. от κουφίζω (G2893) облегчать. Inch, impf., "они стали делать корабль легче"
έκβαλλόμενοι praes. med. (dep.) part. от έκβάλλω (G1544) выбрасывать. Они, вероятно, грузили-верно в мешки, так его легче было выбрасывать за борт (Raspke, "Acts, Travel and Shipwreck" BAFCS, 2:31-32; SSAW, 199-200).
39 έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст 7. έπεγίνωσκον impf. ind. act. от έπιγινώσκω (G1921) знать, узнавать.
κόλπος (G2859) бухта.
κατενόουν impf. ind. act. от κατανοέω (G2657) воспринимать. Impf. может означать, что они замечали один за другим (Bruce).
έχοντα praes. act. part. (adj.) от εχω (G2192) иметь.
αιγιαλός (G123) побережье, песчаный берег, в отличие от скалистого берега (VSSP, 140).
έβουλεύοντο impf. ind. med. (dep.) от βουλεύομαι (G1011) советоваться, решать, планировать, с inf. Impf. показывает на процесс сомнений и колебаний (RWP).
δύναιντο praes. opt. pass., см. ст 12. Opt. в conj. 4 типа, рассматривающим условие как маловероятное.
έξώσαι aor. act. inf. от έξωθέω (G1856) выводить; морской термин: приставать к берегу, сходить на землю (BAGD).
40 περιελόντες aor. act. part. (сопутств.) от περιαιρέω (G4014) убирать, выбрасывать. Предложное сочетание усилительное (МН, 321). Они обрубили якоря и позволили им упасть в море (VSSP, 141; BASHH, 151).
εϊων impf. ind. act. от έάω (G1439) позволять.
άνέντες aor. act. part. (сопутств.) от άνίημι (G447) развязывать, отпускать.
ζευκτηρία (G2202) перевязь, лента, ремень. Это слово используется в папирусах в связи с описанием механизма колеса водяной мельницы (ММ). На судне с их помощью поднимались рулевые весла, когда корабль стоял на якоре, чтобы они не болтались (BASHH, 151; SSAW, 228). Во время шторма рули, большие весла по бортам корабля, поднимались и подвязывались; теперь их отвязали и опустили в воду для гребли (Polhill; VSSP, 141).
πηδάλιον (G4079) руль (SSAW, 224-28).
έπάραντες aor. act. part. (conymcme.) от έπαίρω (G1869) ставить, поднимать.
άρτέμων фок, передняя мачта или парус на ней (LC). Речь идет о малом парусе на бушприте, который был свободно подвешен на носу так, чтобы его быстро можно было поднять (BASHH, 151; VSSP, 141; SSAW, 242-43).
πνεούση praes. act. part. от πνέω (G4154) дуть. Dat. направления, "по дующему (ветру)". Одновременно обрубив якоря, отвязав весла и подняв парус, они могли немедленно управлять кораблем (BASHH, 151).
κατεΐχον impf. ind. act. от κατέχω (G2722) держать. Inch, impf., "они начали упорно направлять корабль к берегу" (RWP).
41 περιπεσόντες aor. act. part. от περιπίπτω (G4045) падать, наталкиваться, попадать на что-л.; здесь: наталкиваться на мель (BAGD). Сопутств. или temp. part. διθάλασσος (G1337) с морем по обе стороны. Вероятно, они наткнулись на песчаную отмель, риф (BAGD), или грязевую банку (BASHH, 151).
έπέκειλαν aor. ind. act. от έπικέλλω (G2027) устремляться на берег (BASHH, 151).
ναΰς (G3344) корабль.
πρώρα (G4408) передняя часть, нос корабля, см. ст 30. έρείσασα aor. act. part. (conymcme.) пот. fem. sing. от έρείδω (G2043) засасывать, быстро закрепляться.
έμεινεν aor. ind. act. от μένω (G3306) оставаться.
ασάλευτος (G761) недвижимый, неподвижный.
πρύμνα (G4403) задняя часть корабля, корма.
έλύετο impf. ind. pass. от λύω (G3089) отвязываться, ломаться. Inch, impf., "корма начала ломаться".
βία (G970) сила, ярость.
42 βουλή (G1012) план, намерение, решение. έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст 7.
άποκτείνωσιν aor. act. conj. от άποκτείνω (G615) убивать. Conj. с ινα (G2443) передает содержание плана.
μή (G3361) чтобы не. έκκολυμβήσας aor. act. part. от έκκολυμβάω (G1579) уплывать. Part, средства: "уплыв прочь"
διαφύγη aor. conj. act. от διαφεύγω (G1309) убегать. Praes. с предлогом имеет перфектное значение. Conj. в прид., выражающем отрицательный результат.
43 βουλόμενος praes. med. (dep.) part. от βούλομαι (G1014) желать, хотеть, с inf.
διασώσαι aor. act. inf. от διασώζω (G1295) спасать, избавлять. Предложное сочетание описывает проведение действия вплоть до достижения конечного результата, "провести благополучно через" (МН, 301). Очевидно, центуриона впечатлили речи и предупреждения Павла, его убежденность и сила, которой он делился с ними, и мудрость его речей, которая проявилась в последующих событиях (В. Raspke, BAFCS, 3:271).
έκώλυσεν aor. ind. act. от κωλύω (G2967) мешать.
βούλημα (G1013) план, намерения. Gen. с гл. препятствования. έκέλευσεν aor. ind. act. от κελεύω (G2753) приказывать.
δυναμένουςpraes.pass.pari, с inf., см. ст 12. Part, в роли subst.
κολυμβάν praes. act. inf. от κολυμβάω (G2860) плыть.
άπορίψαντας aor. act. part. (сопутств.) от άπορίπτω (G641) выпрыгивать.
έξιέναι praes. act. inf. от εξειμι (G1826) выходить; здесь: выбираться на сушу. Inf. в косвенной речи, передает содержание приказа.
44 ους μέν...
ούς δέ некоторые... другие.
σανίσιν dat. pl. от σανίς (G4548) доска, бревно. Instr. dat. έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст 7.
διασωθήναι aor. pass. inf., см. ст 43. Inf. с έγένετο (см. JIk. 2:1). "Случилось так, что все спаслись".
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на Деяния апостолов, 27 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.