1 ἐμπνέων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐμπνέω (G1709) вдыхать, дышать, с gen.* указывает, чем он дышал. Угрозы и убийства были той атмосферой, которой он дышал и в которой он жил (EGT*; BD*, 95−94). Это слово может означать «выдыхать», «дымиться», указывая, что Савл угрожал смертью апостолам (NDIEC*, 4:147). Praes.* с ἔτι (G2089) выражает длительное действие: яростное противодействие Савла со временем не ослабевало (Barrett*).
ἀπειλή (G547) угроза. Это было официальное предупреждение (Longenecker*, 368).
φόνος (G5408) убийство.
προσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
2 ᾐτήσατο aor.* ind.* med.* от αἰτέω (G154) молить, просить для себя.
ἐπιστολή (G1992) письмо. Это были рекомендательные письма для Савла к иудейской синагоге (SB*, 2:689; BBC*). Савл отправлялся как официальный представитель (שׁליט) синедриона (Barrett*).
Δαμασκός (G1154) Дамаск. О Дамаске, который располагался в 216 км к северо-западу от Иерусалима и большом количестве иудеев, живших в нем в то время, из которых от 10.500 до 18.000 человек были убиты во время мятежа против Рима, см.* ABD*, 2:5−8; Jos., JW*, 2:559−61; 7:368; HJP*, 2:127−30; RNE*, 310−19; SB*, 2:689−90; Barrett*.
εὕρῃ aor.* conj.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
ὁδός (G3598) путь. «Путь» в знач. образ жизни (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*, 3:935−43; Barrett*; о параллелях из свитков Мертвого моря см.* ESB*, 281−84).
ὄντας praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть. Отделение part.* от его дополнения может указывать на некоторую степень неуверенности — «любой, кто мог бы...» (Barrett*).
δεδεμένους perf.* pass.* part.* (adj.*) от δέω (G1210) связывать. Perf.* подчеркивает состояние или условие.
ἀγάγῃ aor.* conj.* act.* от ἄγω (G71) вести. Conj.* с ὅπως (G3704) выражает цель.
3 πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Артикулированный inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременное действие.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Об обороте с предлогом и inf.* см.* Beyer*, 36; MH*, 427; MT*, 144−45.
ἐγγίζειν praes.* act.* inf.* от ἐγγίζω (G1448) близиться, приближаться, с dat.* inf.* выражает одновременность: «когда он приближался...»
ἐξαίφνης (G1810) внезапно.
περιήστραψεν aor.* ind.* act.* от περιαστράπτω (G4015) сиять вокруг.
φῶς (G5457) свет. Возможно, ссылка на шехину, проявление Присутствия Господа (см.* TS*, 37−65). Свет был физическим проявлением или сопровождением божественной славы Христа (Barrett*).
4 πεσών aor.* act.* part.* (temp.*) от πίπτω (G4098) падать.
ἤκουσεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, с acc.* Павел воспринял звук и расслышал произнесенные слова (Barrett*).
λέγουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) acc.* fem.* sing.* от λέγω (G3004) говорить.
5 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω.
εἶ praes.* act.* ind.* от εἰμί (G1510) быть.
κύριε voc.* sing.* от κύριος (G2962) Господь. Это не больше чем вежливое обращение, потому что Савл понимает, что разговаривает со сверхъестественным существом (Barrett*). О том, как Савл воспринял образ вознесенного Христа как Бога на собственном опыте см.* OPG*, 193−268.
διώκεις praes.* ind.* act.* от διώκω (G1377) преследовать. Praes.* указывает на длительное действие. Об обращении и призыве см.* DPL*, 156−63.
6 ἀλλά (G235) но. Вводит imper.*, который добавляет некую деталь к контексту (Haenchen*).
ἀνάστηθι aor.* imper.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься.
εἴσελθε aor.* imper.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
λαληθήσεται fut.* ind.* pass.* от λαλέω (G2980) говорить, рассказывать. Об обороте с imper.* с последующим καί (G2532) и fut.*, образующих семитский тип conj.*, см.* Beyer*, 238−55.
ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Эпэкз.* inf.* с δεῖ: «что необходимо сделать».
7 συνοδεύοντες praes.* act.* part.* (adj.*) от συνοδεύω (G4922) сопровождать, быть попутчиком кого-л., с dat.*
εἱστήκεισαν plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ἐνεός (G1769) безмолвный.
ἀκούοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 4. Obj.* в gen.* может указывать, что они слышали звук, но не поняли слов (RWP*; M*, 66; Gert Steuernagel, “ΑΚΟΥΟΝΤΕΣ ΜΕΝ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ [Apg 9.7]. Ein Genitiv in der Apostelgeschichte”, NTS* 35 [1989]: 619−24). Сопутств.* или уступительное part.*
θεωροῦντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от θεωρέω (G2334) видеть.
8 ἠγέρθη aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься.
ἀνεῳγμένων perf.* pass.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать. О форме см.* BD*, 53. Part.* в роли gen.* abs.*, либо temp.*, либо уступки.
ἔβλεπεν impf.* ind.* act.* от βλέπω (G991) видеть.
χειραγωγοῦντες praes.* act.* part.* от χειραγωγέω (G5496) вести за руку. Сопутств.* part.* или part.* образа действия, объясняющее, как они вели его.
εἰσήγαγον aor.* ind.* act.* от εἰσάγω (G1521) вводить.
9 βλέπων praes.* act.* part.*, см.* ст. 8. Part.* в роли praed.* adj.* или в перифр.* обороте.
ἔφαγεν aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
ἔπιεν aor.* ind.* act.* от πίνω (G4095) пить.
10 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ὅραμα (G3705) видение. Не обязательно сновидение, но состояние, в котором сознание человека открыто для небесных посланий (Haenchen*).
11 ἀναστάς aor.* act.* part.*, см.* ст. 6. Сопутств.* part.* со знач. imper.*
πορεύθητι aor.* imper.* pass.* (dep.*), см.* ст. 3.
ῥύμη (G4505) улица.
καλουμένην praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать; pass.* называться, носить имя.
Εὐθεῖαν acc.* sing.* от εὐθύς (G2117) прямой. Название улицы, которая была основной дорогой, пересекавшей город с запада на восток (Barrett*). Об указаниях (σημασία) которые давались для поиска домов, особ. для доставки почты, см.* BASHH*, 226; NDIEC*, 7:29−45.
ζήτησον aor.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
Ταρσέα acc.* sing.* от Ταρσεύς (G5018) Тарс. Об этом эллинистическом городе, который посещал Цицерон и в котором Клеопатра встретила Антония, его университете, его знаменитых философах, о знаменитых Киликийских воротах в горах у Тарса, см.* CSP*, 85−244; ISBE*, 4:734−36; ABD*, 6:333−34; DC, “The Thirty-third Discourse, or First Tarsic Discourse”; “The Thirty-fourth Discourse or Second Tarsic Discourse”; Strabo*, XIV, 5:11−15.
12 εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
εἰσελθόντα aor.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 6.
ἐπιθέντα aor.* act.* part.* (adj.*) от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать.
ἀναβλέψῃ aor.* conj.* act.* от ἀναβλέπω (G308) прозревать, вновь обретать зрение (LC*). Conj.* с ὅπως (G3704) выражает намерение.
13 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἤκουσα aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
14 δῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 2. Эпэкз.* inf.* объясняет ἐξουσίαν.
ἐπικαλουμένους praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπικαλέομαι (G1941) призывать.
15 πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
σκεῦος (G4632) сосуд, инструмент. Используется в общем смысле, орудие (LC*). Nom.* используется в роли praed.* nom.*
ἐκλογῆς gen.* sing.* от ἐκλογή (G1589) выбор, избрание. Gen.* качества, используемый в евр.* значении: «инструмент выбора», то есть «избранный сосуд» (Bruce*; Kistemaker*).
βαστάσαι aor.* act.* inf.* от βαστάζω (G941) нести, приносить. Эпэкз.* inf.* указывает на использование и назначение σκεῦος.
16 ὑποδείξω fut.* ind.* act.* от ὑποδείκνυμι (G5263) показывать, объяснять.
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Inf.* с δεῖ указывает на необходимость.
17 ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, идти вперед.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
ἐπιθείς aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 12.
ἀπέσταλκεν perf.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как полномочного представителя (TDNT*; EDNT*). Perf.* указывает на непреходящий эффект этого представительства.
ὀφθείς aor.* pass.* part.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* быть увиденным, являться.
ἤρχου impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Impf.* изображает его продвижение.
ἀναβλέψῃς aor.* conj.* act.*, см.* ст. 12. Conj.* с ὅπως (G3704) указывает на цель его прихода.
πλησθῇς aor.* conj.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять.
18 ἀπέπεσαν aor.* ind.* act.* от ἀποπίπτω (G634) спадать.
λεπίς (G3013) чешуйчатое вещество, чешуя (LC*; о медицинском использовании этого термина см.* MLL*, 39).
ἀνέβλεψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
ἀναστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 6.
ἐβαπτίσθη aor.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) крестить.
19 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
ἐνίσχυσεν aor.* ind.* act.* от ἐνισχύω (G1765) принимать силу.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
20 ἐκήρυσσεν impf.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать. Inch.* impf.*, «он начал проповедовать».
ὅτι (G3754) что. Вводит содержание его проповедей об Иисусе.
21 ἐξίσταντο aor.* ind.* med.* от ἐξίστημι (G1839) поражаться, удивляться.
οὐχ не. Используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
πορθήσας aor.* act.* part.* от πορθέω (G4199) разрушать, опустошать, уничтожать или грабить город, рушить человеческие отношения (Haenchen*; LC*). Adj.* part.* в роли subst.*; используется как praed.* nom.* с арт.*, указывающим, что подлежащее и praed.* едины.
ἐπικαλουμένους praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπικαλέω (G1941), med.* звать кого-л. на помощь, взывать к божеству, призывать (BAGD*; Barrett*).
ἐληλύθει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 17. Plperf.* указывает, что цель эта теперь осталась в прошлом и состояние более не существует (BD*, 178; VANT*, 308).
δεδεμένους perf.* pass.* part.* (adj.*), см.* ст. 2.
ἀγάγῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 2. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
22 μᾶλλον (G3123) скорее; вводит противопоставление его предыдущему поведению.
ἐνεδυναμοῦτο impf.* ind.* pass.* от ἐνδυναμόω (G1743) принимать силу, наполняться силой. Относится к силе религиозной и духовной (EGT*). Impf.* указывает на постоянный рост силы.
συνέχυννεν impf.* ind.* act.* от συγχύννω (о форме συγχέω [G4797] см.* MH*, 195, 214) смешивать, смущать, путать, приводить в замешательство, вызывать сомнения (BAGD*; LS*). Он из них веревки вил! (Barrett*).
κατοικοῦντας praes.* act.* part.* (adj.*) от κατοικέω (G2730) жить, быть дома, обитать.
συμβιβάζων praes.* act.* part.* от συμβιβάζω (G4822) доказывать, сводить вместе, сообщать о чем-л. как о достоверном факте, на который можно положиться; наставлять (LN*, 1:340; MM*). Здесь имеется в виду рассказывать о пророчествах Писания и их исполнении (Bruce*). Part.* образа действия, объясняющее, как Савл запутывал их.
23 ἐπληροῦντο impf.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять. Impf.* с указанием на время («по мере того, как шло время») означает, что иудеи чувствовали: ситуация изо дня в день становиться все более сложной (LC*).
συνεβουλεύσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от συνβουλεύομαι (G4823) советоваться, замышлять.
ἀνελεῖν aor.* act.* inf.* от ἀναιρέω (G337) убивать. Лука использует это слово, когда идет речь о желании убить Иисуса и христиан (Mark Harding, “On the Historicity of Acts: Comparing Acts 9.23−5 with 2 Corinthians 11.32−2”, NTS* 39 [1993]: 524−29). Эпэкз.* inf.* объясняет содержание их планов.
24 ἐγνώσθη aor.* ind.* pass.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἐπιβουλή (G1917) заговор.
παρετηροῦντο impf.* ind.* med.* от παρατηρέω (G3906) смотреть, наблюдать (см.* Лк 6:7).
ἡμέρας... νυκτός (G2250; G3571) днем и ночью; gen.* времени.
ἀνέλωσιν aor.* conj.* act.* от ἀναιρέω, см.* ст. 23. Conj.* с ὅπως (G3704) выражает цель. Об этом событии см.* 2Кор 11:32−33; BASHH*, 163−64; 215.
25 λαβόντες aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Сопутств.* part.* или семитское плеонастическое (вспомогательное) использование (SA*, 125; AA*, 125; однако см.* Barrett*).
μαθητής (G3101) ученик, обращенный; («обращенные им», см.* Barrett*).
νυκτός gen.* sing.* от νύξ (G3571) ночь. Gen.* времени («ночью»).
τεῖχος (G5038) стена, городская стена (BAGD*). Gen.* с предл.* διά (G1223) («через»).
καθῆκαν aor.* ind.* act.* от καθίημι (G2524) опускать.
χαλάσαντες aor.* act.* part.* от χαλάω (G5465) опускать, развязывать, спускать (Barrett*). Part.* средства, объясняет, как они переправили его через городскую стену.
σπυρίδι dat.* sing.* от σπυρίς (G4711) корзина, большой тканый мешок, для сена, соломы или тюков шерсти (LC*).
26 παραγενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать.
ἐπείραζεν impf.* ind.* act.* от πειράζω (G3985) пытаться, стараться. Impf.* изображает повторяющиеся попытки.
κολλᾶσθαι praes.* med.* (dir.* med.*) inf.* от κολλάω (G2853) присоединяться к чему-л., с dat.* (см.* 5:13). Эпэкз.* inf.* объясняет, что он пытался сделать.
ἐφοβοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
πιστεύοντες praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Причинное part.* указывает на причину их страха.
27 ἐπιλαβόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐπιλαμβάνομαι (G1949) поддерживать, заботиться о ком-л., быть заинтересованным в ком-л. В папирусах это слово встречается в значении: «заботиться или волноваться о ком-л.» (Preisigke*, 1:561).
ἤγαγεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
διηγήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διηγέομαι (G1334) рассказывать, излагать, описывать. Подлежащим является либо Павел, либо Варнава, скорее всего, Варнава (Barrett*).
εἶδεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
ἐπαρρησιάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παρρησιάζομαι (G3955) говорить свободно, открыто, смело (см.* 4:13).
28 εἰσπορευόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσπορεύομαι (G1531) входить. «Входить и выходить» означает каждодневную жизнь (Barrett*). Part.* в перифр.* обороте.
29 ἐλάλει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
συνεζήτει impf.* ind.* act.* от συζητέω (G4802) обсуждать, спорить. Impf.* означает, что Павел часто спорил (Haenchen*).
ἐπεχείρουν impf.* ind.* act.* от ἐπιχειρέω (G2021) накладывать руки, покушаться. Impf.* указывает на незавершенное или неуспешное действие.
ἀνελεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 24. Эпэкз.* inf.* объясняет συνεζήτει.
30 ἐπιγνόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιγινώσκω (G1921) осознавать, знать, признавать. Гл.* без дополнения, вероятно, является идиоматическим (LC*).
κατήγαγον aor.* ind.* act.* от κατάγω (G2609) провожать.
ἐξαπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἐξαποστέλλω (G1821) отправлять.
31 ἐκκλησία (G1577) церковь, христианская община. Sing.*, вероятно, относится к иерусалимской церкви, члены которой рассеялись по территории Иудеи, Галилеи и Самарии (K. N. Giles, “Luke’s Use of the term ‘ΕΚΚΛΗΣΙΑ’ with Special Reference to Acts 20.28 and 9.31”, NTS* 31 [1985]: 135−42).
καθ᾽ ὅλης (G2596; G3650) по (BD*, 120).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
οἰκοδομουμένη praes.* pass.* part.* (adj.*) от οἰκοδομέω (G3618) строить, возводить, устраивать (TDNT*; EDNT*; BDG*).
πορευομένη praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 3.
παράκλησις (G3874) утешение, ободрение, с последующим субъектным gen.*
ἐπληθύνετο impf.* ind.* pass.* от πληθύνω (G4129) увеличивать, умножать.
32 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3. О семитском обороте см.* M*, 16f; Beyer*, 29−62.
διερχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через.
διὰ πάντων через все; то есть через все упомянутые области ст. 31 (Haenchen*).
κατελθεῖν aor.* act.* inf.* от κατέρχομαι (G2718) спускаться; то есть удаляться от Иерусалима (LC*). Inf.* с ἐγένετο.
κατοικοῦντας praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 22.
33 εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
κατακείμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от κατάκειμαι (G2621) лежать.
κράβαττος (G2895) матрас, тюфяк. В папирусах это слово обозначает «постель бедняка» (NDIEC*, 2:15; Мк 2:4). О написании см.* BD*, 24; MH*, 102; GGP*, 1:65−66, 77.
παραλελυμένος perf.* pass.* part.* от παραλύω (G3886), pass.* быть парализованным. Perf.* указывает на состояние или условие. Adj.* part.* в роли praed.* adj.*
34 ἰᾶται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἰάομαι (G2390) исцелять (GLH*). Аористический praes.* (RWP*; RG*, 864; BD*, 166; VANT*, 202−03; но см.* VA*, 55). Если бы ударение ставилось на ἴαται, форма была бы perf.* (MH*, 60; Barrett*).
ἀνάστηθι aor.* imper.* act.*, см.* ст. 6. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
στρῶσον aor.* imper.* act.* от στρώννυμι (G4766) убирать постель; то есть «складывать ее», так как она ему больше не была нужна (Barrett*), или готовиться к приему пищи (Bruce*; LC*).
ἀνέστη aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
35 εἶδαν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
κατοικοῦντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 22. Adj.* part.* в роли subst.*
Σαρών (G4565) (евр.* שָׁרוֹן) Сарон, долина Сарон; прибрежная равнина, которая в те времена была густо населена и славилась своим плодородием, своим вином и землей, плохо подходящей для изготовления кирпичей (Barrett*; ABD*, 5:1161−63; SB*, 2:693−94). О форме см.* MH*, 149.
οἵτινες nom.* pl.* от ὅστις (G3748) кто (см.* 7:53; ноем, также MKG*, 174; BG*, 68).
ἐπέστρεψαν aor.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться к.
36 μαθήτρια (G3102) fem.* sing.* ученица.
Ταβιθά (G5000) Тавифа (арам* טבית серна, газель [AT*, 588, 381; SA*, 109; SB*, 2:694]).
διερμηνευομένη praes.* pass.* part.* (adj.*) от διερμηνεύω (G1329) переводить.
Δορκάς (G1393) Доркас. Это имя использовали как греки, так и евреи (NDIEC*, 4:177−78; MM*; BASHH*, 226). Иосиф Флавий упоминает убийцу, которого звали Иоанн, сын Доркаса (Jos., JW*, 4:145).
ὧν gen.* pl.* от ὅς (G3739) rel.* pron.* который. Gen.* по аттракции.
ἐποίει impf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Обыденный impf.*, «что она постоянно делала». О добрых делах и подаче милостыни иудеями см.* SB*, 4,1:559−610.
37 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3, 32.
ἀσθενήσασαν aor.* act.* part.* (сопутств.*) acc.* fem.* sing.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, болеть.
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Inf с гл.* в семитском обороте.
λούσαντες aor.* act.* part.* от λούω (G3068) мыть. При подготовке тела к погребению было повсеместно принято омывать его (Barrett*).
ἔθηκαν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, класть.
ὑπερῴῳ dat.* sing.* от ὑπερῷον (G5253) верхняя комната (см.* Деян 1:13).
38 οὔσης praes.* act.* part.* (причины) gen.* fem.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.* Лидда находилась на расстоянии примерно 16 км от Иоппии, то есть из одного пункта в другой можно было дойти пешком за три с половиной часа (Longenecker*, 382; Schneider*).
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Temp.* или причины part.*
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
παρακαλοῦντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от παρακαλέω (G3870) просить, молить, требовать.
ὀκνήσῃς aor.* conj.* act.* от ὀκνέω (G3635) откладывать. Inch.* aor.*; conj.* в запрете (RWP*).
διελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 32. Эпэкз.* inf.* объясняет гл.*
39 ἀναστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 6.
συνῆλθεν aor.* ind.* act.* от συνέρχομαι (G4905) сопутствовать, сопровождать.
παραγενόμενον aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 26.
ἀνήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀνάγω (G321) подводить.
παρέστησαν aor.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) подходить и стоять рядом. Яркое описание этой группы вдов, которые окружили Петра и стояли вокруг него (RWP*).
χήρα (G5503) вдова.
κλαίουσαι praes.* act.* part.* (adj.*) nom.* fem.* pl.* от κλαίω (G2799) плакать, громко рыдать.
ἐπιδεικνύμεναι praes.* med.* part.* от ἐπιδείκνυμι (G1925) показывать, проявлять. Возможно, med.* означает, что те, кто показывал дары Тавифы, был в них одет (LC*).
ἐποίει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 36.
οὖσα praes.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.* от εἰμί, «когда она была с ними».
40 ἐκβαλών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐκβάλλω (G1544) высылать.
θείς aor.* act.* part.* от τίθημι (G5087) помещать, класть, преклонять колени.
γόνατα acc.* pl.* от γόνυ (G1119) колено.
προσηύξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
ἐπιστρέψας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 35.
Ταβιθά voc.* sing.*
ἀνάστηθι aor.* imper.* act.*, см.* ст. 6.
ἤνοιξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
ἰδοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἀνεκάθισεν aor.* ind.* act.* от ἀνακαθίζω (G339) садиться.
41 δούς aor.* act.* part.* (temp.*) от δίδωμι (G1325) давать.
ἀνέστησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
φωνήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от φωνέω (G5455) звать.
παρέστησεν aor.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) представлять.
ζῶσαν praes.* act.* part.* acc.* fem.* sing.* от ζάω (G2198) жить. Adj.* part.* используется в обороте с двойным acc.*
42 γνωστός (G1110) известный.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 26. Inch.* aor.*, «многие уверовали».
43 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3; о семитском обороте см.* ст. 32.
μεῖναι aor.* act.* inf.* от μένω (G3306) оставаться. Inf.* с гл.*
βυρσεῖ dat.* sing.* от βυρσεύς (G1038) кожевник. Работа кожевником считалась нечистым занятием у иудеев (LC*; M*, Ketuboth. 7:10; SB*, 2:695; JTJ*, 301−12; Barrett*).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на Деяния апостолов, 9 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

Деяния 9 глава в переводах:
Деяния 9 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.