Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

Деяния 19 Деяния 19 глава

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, с предл.* и inf.* для выражения времени. Об этом семитском обороте см.* Лк 2:1.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* с ἐν (G1722) выражает одновременность.
διελθόντα aor.* act.* part.* (temp.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через.
τὰ ἀνωτερικὰ μέρη pl.* верх, верхний район. Может иметься в виду район севернее и позади Ефеса (Williams*). Может также относиться к проходящей по возвышенностей более прямой дороге, ведущей из Антиохии в Ефес (PTR, 265; HGAM*, 164f.).
[κατ]ελθεῖν aor.* act.* inf.* от κατέρχομαι (G2718) идти или приходить. Inf.* с ἐν (G1722) для указания времени.
εὑρεῖν aor.* act.* inf.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Inf.* с предл.* выражает время.
2 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
εἰ (G1487) если, ли. Частица используется для ввода прямого вопроса, вероятно, это связано с переводом евр.* вопросительной частицы (RG*, 916; BD*, 226).
ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
πιστεύσαντες aor.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Temp.* part.* выражает одновременное действие: «уверовав», то есть «когда вы стали христианами» (LC*). Совпадающее aor.* part.* является важным с точки зрения доктрины (M*, 131).
ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
3 εἰς (G1519) в. Используется в формуле крещения («во имя»). О значении и предположениях по поводу данного ритуала, как-то: «крещение Иисуса» или «крещение Иоанна» — см.* Lars Hartman, “Into the Name of Jesus”, NTS* 20 (1974): 432−440.
ἐβαπτίσθητε aor.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) крестить.
4 ἐβάπτισεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
μετανοίας gen.* sing.* от μετάνοια (G3341) изменение мнения, покаяние (см.* Мф 3:2). Описательный gen.*
λέγων praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 2. «Когда он говорил с народом».
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Adj.* part.* в роли subst.* part.* с предл.* помещено в начале предложения для выделения, подчеркивает подготовительный характер служения Иоанна (Bruce*).
μετ᾽ αὐτόν (G3326; G846) после него; то есть после Иоанна.
πιστεύσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 2. Conj.* с ἵνα (G2443) передает содержание и цель (Alford*). Истинным недостатком этих учеников был не характер их крещения; они не узнали в Иисусе того, кого предвещал Иоанн как предсказанного Мессию (Polhill*).
5 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 2.
ἐβαπτίσθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 3.
6 ἐπιθέντος aor.* act.* part.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать.
ἦλθε aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 4.
ἐλάλουν impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Inch.* impf.*, «они начали говорить».
ἐπροφήτευον impf.* ind.* act.* от προφητεύω (G4395) говорить для кого-л., пророчествовать. Inch.* impf.* Объяснение этого события в свете переходного периода см.* в Roy L. Aldrich, “The Transition Problem in Acts”, Bib Sac* 114 (1957): 235−242; также BHS*, 83−89.
7 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί, см.* ст. 1.
8 εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐπαρρησιάζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от παρρησιάζομαι (G3955) говорить свободно, говорить смело (см.* 18:26). Impf.* изображает повторяющееся действие.
μήν (G3375) месяц.
διαλεγόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от διαλέγομαι (G1256) обсуждать, дискутировать, спорить (см. 17:2). Part.* образа действия, характеризующее смелость его речи.
πείθων praes.* act.* part.* от πείθω (G3982) убеждать.
9 ἐσκληρύνοντο impf.* ind.* pass.* от σκληρύνω (G4645) ужесточать; pass.* ожесточаться или быть ожесточенным, упорствовать (Bruce*; TLNT*).
ἠπείθουν impf.* ind.* act.* от ἀπειθέω (G544) быть непокорным, отказываться верить.
κακολογοῦντες praes.* act.* part.* от κακολογέω (G2551) дурно говорить о ком-л. Part.* образа действия, объясняющее, как они упорствовали и были непокорными.
ἀποστάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀφίστημι (G868) уходить, удаляться.
ἀφώρισεν aor.* ind.* act.* от ἀφορίζω (G873) отделять.
καθ᾽ ἡμέραν (G2250) ежедневно.
διαλεγόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 8.
σχολῇ (G4981) dat.* sing.* лекционный зал. Есть предположение, что это относится к цеховому помещению, или вообще не к помещению, а к группе людей, возможно, учеников Тиранна (Paul Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:311−12; NDIEC*, 1:129−30; CIE*, 91−92). Об имени Тиранна в Ефесе см.* NDIEC*, 5:113; 6:196−98; BASHH*, 120−21, 134; Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:312). Дневная работа обычно заканчивалась в 11 ч. Павел занимался ручным трудом с рассвета до 11 ч, а следующие пять часов посвящал более сложному занятию, христианской диалектике (Bruce*; LC*; LLAR*, 21−29).
10 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
κατοικοῦντας praes.* act.* part.* от κατοικέω (G2730) жить, проживать. Part.* в роли subst.*
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 2. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущий результат (RG*, 999).
11 τυχούσας aor.* act.* part.* (adj.*) от τυγχάνω (G5177) происходить, случаться. Здесь это слово означает нечто необычное, экстраординарное (AS*). Слово означает нечто экстраординарное (Bruce*).
ἐποίει impf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, исполнять. Impf.* изображает длительное действие.
12 ἀσθενοῦντας praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, болеть.
ἀποφέρεσθαι praes.* pass.* inf.* от ἀποφέρω (G667) уносить. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результат, см.* ст. 10.
χρώς (G5559) кожа.
σουδάριον (G4676) платок для пота, ткань, которую носили на голове и использовали для утирания пота (LC*; BS*, 223).
σιμικίνθιον (G4612) передник. Рабочие люди носили его (Rackham*). Возможно, это слово означает «пояс» (Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:313−14).
ἀπαλλάσσεσθαι praes.* pass.* inf.* от ἀπαλλάσσω освобождать, отпускать; pass.* освобождаться, исцеляться, покидать, уходить, избавляться от (NDIEC*, 4:155; о частом использовании этого слова писателями-медиками см.* MLL*, 47). Inf.* выражает результат.
ἐκπορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить. Inf.* выражает результат.
13 ἐπεχείρησαν aor.* ind.* act.* от ἐπιχειρέω (G2021) накладывать руки, покушаться, предпринимать.
περιερχομένων praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от περιέρχομαι (G4022) ходить.
ἐξορκιστής (G1845) заклинатель, экзорцист. Об иудейской точке зрения о бесах и экзорцизме см.* SB*, 4:501−35; DPL*, 209−11; DJG*, 165; Jos., Ant.* 8:45−49; MHW*, 136; TJ*, 97.
ὀνομάζειν praes.* act.* inf.* от ὀνομάζω (G3687) называть, произносить чье-л. имя (BAGD*).
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* образа действия, указывающее, как он произнес имя Иисуса над одержимым.
ὁρκίζω (G3726) praes.* ind.* act.* заставлять поклясться, заклинать, приказывать. О подобных формах экзорцизма см.* F. V. Filson, “Ephesus and the New Testament”, BA* 8 (1945): 73−80; LC*; GMP*; MM*; BS*, 274−300.
κηρύσσει praes.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать. Praes.* указывает на длительное или повторяющееся действие.
14 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί, см.* ст. 1. Impf.* с part.* в перифр.* обороте.
σκευᾶ (G4630) Скева. Это имя может означать «левша» (BASHH*, 234; MM*; ABD*, 5:1004).
ἀρχιερέως (G749) первосвященник. Вероятно, это был член одной из семей священников, из которых избирался первосвященник (таким образом, правильно было читать «священник» [Polhill*]); или же он пытался произвести этим титулом впечатление на остальных (BASHH*, 121).
ποιοῦντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 11.
15 ἀποκριθέν aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Семитское использование плеонастического part.*
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 13.
ἐπίσταμαι (G1987) praes.* ind.* pass.* (dep.*) знать, обладать информацией, предполагается понимание важности подобной информации (LN*, 1:335).
16 ἐφαλόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐφάλλομαι (G2177) прыгать, скакать, бросаться, как пантера (RWP*).
κατακυριεύσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от κατακυριεύω (G2634) овладевать, подчинять. Предложное сочетание перфектно и указывает на действие, неблагоприятное для объекта (MH*, 316).
ἀμφότεροι (G297) оба, все (Haenchen*; MM*).
ἴσχυσεν aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, преодолевать.
γυμνός (G1131) обнаженный.
τετραυματισμένους perf.* pass.* part.* (adj.*) от τραυματίζω (G5135) ранить. Perf.* подчеркивает состояние или условие.
ἐκφυγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐκφεύγω (G1628) бежать, удирать. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущий результат (см.* ст. 10).
17 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
γνωστός (G1110) известный, с dat.* Praed.* adj.*
κατοικοῦσιν praes.* act.* part.*, см.* ст. 10. Part.* в роли subst.* Население города к тому времени составляло около 200 — 250 тысяч человек, что делало Ефес третьим по величине городом империи после Рима и Александрии (Trebilco, “Asia”, BAFCS* 2:307).
ἐπέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἐπιπίπτω (G1968) нападать.
ἐμεγαλύνετο impf.* ind.* pass.* от μεγαλύνω (G3170) увеличивать, возвеличивать. Богосл.* pass.*, указывающий, что Бог выполняет действие.
18 πεπιστευκότων perf.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 2. Part.* в роли subst.* Perf.* указывает на состояние веры.
ἤρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 6. Impf.* изображает повторяющееся действие, «они продолжали приходить один за другим» (RWP*).
ἐξομολογούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐξομολογέω (G1843) признавать, делать публичное признание, публично каяться, часто речь идет о предыдущем неправедном поведении (LN*, 1:420).
ἀναγγέλλοντες praes.* act.* part.* от ἀναγγέλλω (G312) делать известным.
πρᾶξις (G4234) деяние. Термин обозначает специфическое магическое заклинание (BS*, 323).
19 περίεργος (G4021) магические предметы. Также термин для обозначения магического заклинания (BS*, 323; BAGD*; DPL*, 580−83; BBC*; MM*; NDIEC*, 1:47−49; 6:109−96; GMP*; о широко известных «ефесских письменах» [Ἐφέσια Γράμματα], которые считались шестью магическими словами силы, см.* Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:314; CIE*, 95f).
πραξάντων aor.* act.* part.* (adj.*) от πράσσω (G4238) делать, практиковать; здесь: заниматься магией. Part.* в роли subst.*
συνενέγκαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от συμφέρω (G4851) собирать вместе.
κατέκαιον impf.* ind.* act.* от κατακαίω (G2618) сжигать. Предложное сочетание перфектно: «сжигать полностью». Книги сжигались публично в знак осуждения их содержания, таким образом, новообращенные открыто раскаялись в своем прежнем увлечении магией (Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:315). Impf.* указывает на повторяющееся действие.
συνεψήφισαν aor.* ind.* act.* от συμψηφίζω (G4860) подводить итоги, подсчитывать.
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἀργυρίου gen.* sing.* от ἀργύριον (G694) серебро, серебряные слитки. Gen.* стоимости, «ценой 50000 серебряных монет», то есть если имеется в виду драхма (одна драхма была средней дневной платой), то сумма составляла около $35,000 (Polhill*).
20 ηὔξανεν impf.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) расти. Impf.* изображает длительный рост.
ἴσχυεν impf.* ind.* act.* от ἰσχύω, см.* ст. 16.
21 ἐπληρώθη aor.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять, завершать.
ἔθετο aor.* ind.* med.* от τίθημι (G5087) помещать, назначать.
διελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1. «Пройдя через».
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Inf.* в роли дополнения гл.* ἔθετο.
εἰπών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λέγω (G3004) говорить.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 1. Inf.* используется с μετά (G3326) для выражения времени — «после» (MT*, 143).
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.*
καί (G2532) также.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть.
22 ἀποστείλας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как официального представителя.
διακονούντων praes.* act.* part.* от διακονέω (G1247) проповедовать, быть помощником (EDNT*; TDNT*; NIDNTT*, 3:544−49). Part.* как subst.*
Ἔραστος (G2037) Ераст. Это могло быть городское должностное лицо, имя которого найдено в одной из коринфских надписей (Blue, “Act and the House Church”, BAFCS*, 2:177; SPC*, 37; Gerd Thiessen, “Soziale Schichtung in der korinthischen Gemeinde”, ZNW* 65 [1974]: 237−46; D. W. J. Gill, “Erastus the Aedile”, TB* 40 [1989]: 293−301; Gill, “Acts and the Urban Elite”, BAFCS*, 2:112; A. D. Clark, “Another Corinthian Erastus Inscription”, TB* 42 [1991]: 146−51; Рим 16:23).
ἐπέσχεν aor.* ind.* act.* от ἐπέχω (G1907) оставаться, ждать.
23 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1, Лк 8:1.
τάραχος (G5017) беспокойство, мятеж, волнение. Описание подобных беспокойств в античном мире см.* в Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:338−42.
24 ἀργυροκόπος (G695) серебряных дел мастер. О работе серебряных дел мастеров в Ефесе, почетных гражданах, выполнявших также общественные обязанности, см.* NDIEC*, 4:5−10; 127−29; BASHH*, 235−36; Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:336; CIE*, 100−108).
ποιῶν praes.* act.* part.*, см.* ст. 11.
ναός (G3485) храм, святыня. Во время раскопок были найдены святыни из терракоты и мрамора, серебряных пока не обнаружено ни одной. Однако, очень многие святилища были уничтожены во время войн, разграблены и разворованы, поэтому любой предмет из драгоценного металла мог быть расколот или перелит для других целей (F. Filson, “Ephesus and the New Testament”, BA* 8 [1945]: 73−80). Была найдена маленькая терракотовая святыня Артемиды, на которой богиня изображена сидящей в нише, с двумя львами позади нее, изображали ее и с миниатюрным храмом на голове. В седьмом веке были обнаружены серебряные брошки с изображением пчелы, священного символа Артемиды Ефесской; возможно, они были в моде в римский период. Их носили дома и на публичных процессиях (PTR, 278; Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:336−38; DDD*, 174).
παρείχετο impf.* ind.* med.* от παρέχω (G3930) обставлять, снабжать. Med.* подчеркивает роль Деметрия как главы серебряных дел мастеров (RWP*).
τεχνίταις dat.* pl.* от τεχνίτης (G5079) умелец, ремесленник. Dat.* личной заинтересованности.
ἐργασία (G2039) работа, заработок, выгода.
25 συναθροίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от συναθροίζω (G4867) собирать, созывать вместе. Он организовывал акцию протеста всех ремесленников (Bruce*).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 21.
ἐπίστασθε praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 15.
εὐπορία (G2142) богатство, влияние. О богатстве храма Артемиды, который был банком, а также местом убежища, см.* Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:324−26; DC*, 31:54.
26 θεωρεῖτε praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть.
Ἐφέσου gen.* от Ἔφεσος (G2181). Gen.* места, в Ефесе (RWP*; RG*, 494; M*, 73).
σχεδόν (G4975) почти.
οὗτος (G3778) этот. Используется для выражения презрения (RG*, 697; MT*, 44).
πείσας aor.* act.* part.* (temp.*) от πείθω, см.* ст. 8.
μετέστησεν aor.* ind.* act.* от μεθίστημι (G3179) изменять, извращать. Предложное сочетание передает идею перемен (MH*, 318).
γινόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 1.
27 κινδυνεύει praes.* ind.* act.* от κινδυνεύω (G2793) быть в опасности.
ἡμῖν dat.* pl.* от ἐγώ (G1473). Dat.* отсутствия преимущества: «опасность для нас».
μέρος (G3313) acc.* sing.* доля, торговля. В acc.* стоит субъект inf.*
ἀπελεγμός (G557) представление, отвержение после изучения, несогласие (RWP*). Возможно, латинизм (in redargutionet venire: «вызывать к себе презрение», «вызывать насмешки», LD*, 1538; EDNT*).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 4. Эпэкз.* inf.* объясняет суть опасности.
θεά (G2299) богиня. Почитатели Артемиды Ефесской называли ее Госпожа (Κυρία), Спасительница (Σώτειρα), небесная богиня (οὐράνιος θεός Ἄρτεμις Ἐφεσία), Царица Космоса (Βασιληίς κόσμου) и молились ей о безопасности, здоровье, защите, избавлении, просили ответить на их молитвы и вообще быть благосклонной к ним. Согласно мифам, она была сестрой-близнецом Аполлона и покровительницей животных, Артемида-Охотница, она управляла плодородием, особенно женским, покровительствовала охотничьей дичи, она могла натравить на своих врагов диких зверей и убить женщину при родах. Поклонение ей включало в себя жертвоприношения, молитвы, религиозные процессии на праздниках, играх и фестивалях. В Ефесе ей был посвящен месяц Артемизий (март-апрель), ее дни считались священными, отмечались праздниками, а судебные разбирательства в эти дни прекращались(KP*, 1:618−25; BC*, 5:251−56; Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:316−57; RAC*, 1:714−18; GGR*, 1:481−500; 2:342−43, 368−69; DDD*, 167−80; DNP*, 2:53−60; NDIEC*, 4:74−82; 6:196−206).
λογισθῆναι aor.* pass.* inf.* от λογίζομαι (G3049) подводить итоги, судить, рассматривать. Эпэкз.* inf.* объясняет опасность.
μέλλειν praes.* act.* inf.* от μέλλω (G3195) собираться, используется с inf.* для выражения будущего. Эпэкз.* inf.* объясняет суть опасности.
καθαιρεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от καθαιρέω (G2507) срывать, разрушать, изгонять. С gen.* inf.* с μέλλειν выражает будущее.
μεγαλειότης (G3168) величие, торжественность. Знаменитый храм, считавшийся одним из семи чудес света, был почти в четыре раза шире афинского Парфенона и был богато украшен работами величайших художников и скульпторов того времени. В нем находился банк, а также убежище (BC*, 5:252−53; Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:322−24; Strabo* XIV. 1. 22−23; Anton Bammer, Das Heiligtum der Artemis von Ephesos [Graz, Austria: Akademische Druck-u. Verlagsanstalt, 1984]; ABD*, 2:545; ANTC*, 1028).
σέβεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от σέβομαι (G4576) поклоняться. Ее святилища были по всему миру, даже в Испании (DDD*, 175−76; Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:332−36).
28 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
γενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (причины), см.* ст. 1.
θυμοῦ gen.* sing.* от θυμός (G2372) злоба, яростный гнев. Gen.* содержимого.
ἔκραζον impf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать. Inch.* impf.*, «они начали кричать».
29 ἐπλήσθη aor.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять.
συγχύσεως gen.* sing.* от σύγχυσις (G4799) смятение. Gen.* содержимого.
ὥρμησαν aor.* ind.* act.* от ὁρμάω (G3729) устремляться.
ὁμοθυμαδόν (G3661) вместе, единодушно, в согласии.
θέατρον (G2302) acc.* sing.* театр. Большой ефесский театр был постоянным местом встреч и собраний (Sherwin-White*, 87). Самый крупный театр был около 150 м в диаметре, и в нем одновременно могло поместиться приблизительно 24.500 человек (Merrill M. Parvis, “Ephesus in the Early Christian Era”, BA* 8 [1945]: 61−73; Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:348−50).
συναρπάσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от συναρπάζω (G4884) хватать, захватывать силой. Предложное сочетание перфектно (MH*, 325).
συνέκδημος (G4898) попутчик.
30 βουλομένου praes.* med.* (dep.*) part.* от βούλομαι (G1014) желать, планировать, с inf.*
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 8.
δῆμος (G1218) толпа, народное собрание.
εἴων impf.* ind.* act.* от ἐάω (G1439) позволять.
31 Ἀσιάρχης (G775) асиарх, титул городского управителя, который служил в течение определенного срока. Они предлагали пути решения городским советам и ставили задачи перед советами и собранием (R. A. Kearsley, “The Asiarchs”, BAFCS*, 2:363−76; NDIEC*, 4:46−55; ABD*, 1:495−97; DPL*, 547; ANTC*, 109−10; более раннее обсуждение см.* в BC*, 5:256−262).
ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Adj.*, или, возможно, причинное part.*
φίλος (G5384) друг. О концепции дружбы в античном мире см.* TLNT*; TDNT*; RAC*, 8:418−34; EC*, 1−34; 130−64; John T. Fitzgerald (ed.), Greco-Roman Perspectives on Friendship (Atlanta: Scholars Press, 1997).
πέμψαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πέμπω (G3992) посылать.
παρεκάλουν impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) просить, молить, умолять.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* в косвенной речи.
32 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί, см.* ст. 31, используется с perf.* part.* в перифр.* обороте.
ἐκκλησία (G1577) собрание, группа людей; здесь: толпа (RWP*).
συγκεχυμένη perf.* pass.* part.* от συγχέω (G4797) смешивать, приводить в замешательство. Perf.* подчеркивает состояние или условие в перифр.* обороте.
πλείους comp.* от πολύς (G4183) многий; comp.* в роли superl.*, большая часть, большинство.
ᾔδεισαν plperf.* ind.* act.* def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать.
συνεληλύθεισαν plperf.* ind.* act.* от συνέρχομαι (G4905) приходить вместе.
33 συνεβίβασαν aor.* ind.* act.* от συμβιβάζω (G4822) собирать вместе, доказывать, наставлять (Haenchen*).
προβαλόντων aor.* act.* part.* от προβάλλω (G4261) выдвигать, gen.* abs.*
κατασείσας aor.* act.* part.* от κατασείω (G2678) двигать рукой, трясти; здесь имеется в виду взмахивать рукой, чтобы получить возможность выступить (RWP*).
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.*
ἀπολογεῖσθαι praes.* med.* inf.* от ἀπολογέομαι (G626) защищаться. Возможно, Александр защищал права иудеев, дарованные им римлянами (Robert F. Stoops, Jr., “Riot and Assembly: The Social Context of Acts 19:23−41”, JBL* 108 [1989]: 73−91).
34 ἐπιγνόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, признавать.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
κραζόντων praes.* act.* part.*, см.* ст. 28.
μεγάλη (G3173) великий. Это слово относится к Артемиде и любым другим языческим божествам (Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:318).
35 καταστείλας aor.* act.* part.* (temp.*) от καταστέλλω (G2687) успокаивать, заставлять замолчать.
γραμματεύς (G1122) городской служащий. Это было одно из высших должностных лиц городского правительства Ефеса в то время (Sherwin-White*, 86−87; Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:351).
νεωκόρος (G3511) храмовый страж, блюститель порядка в храме, защитник храма, относится к человеку, ответственному за управление храмом, проведение жертвоприношений и праздников (Sherwin-White*, 88−89; NDIEC*, 6:203−6; Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:329−31; Richard Oster, “Numismatic Windows into the Social World of Early Christianity: A Methodological Inquiry”, JBL* 101 [1982]: 214−18).
οὖσαν praes.* act.* part.* (adj.*) fem.* sing.* acc.* от εἰμί, см.* ст. 31.
διοπετής (G1356) пришедший от Зевса, упавший с неба; образ, упавший с небес. Вероятно, это ответ на заявление Павла о том, что рукотворные боги — не настоящие (Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:351−53; DDD*, 178−79).
36 ἀναντίρρητος (G368) бесспорный, несомненный, не вызывающий возражений (BAGD*). Префикс имеет значение отрицания (Moorhouse*, 47−68).
ὄντων praes.* act.* part.* (причины) от εἰμί, см.* ст. 31. Gen abs.*
δέον praes.* act.* part.* от δεῖ (G1163) необходимо. Part.* в перифр.* обороте: «вы обязаны быть готовыми» (VA*, 479).
κατεσταλμένους perf.* pass.* part.*, см.* ст. 35.
ὑπάρχειν praes.* act.* inf.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть. Эпэкз.* inf.* объясняет, что необходимо.
προπετής (G4312) поспешный, небрежный, беспечный.
πράσσειν praes.* act.* inf.* от πράσσω (G4238) делать. Эпэкз.* inf.*
37 ἠγάγετε aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести.
ἱερόσυλος (G2417) грабитель храма, совершающий кощунство (Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:354).
βλασφημοῦντας praes.* act.* part.* от βλασφημέω (G987) кощунствовать, богохульствовать.
τὴν θεόν (G2316) acc.* sing.* богиня. Артикль в форме женского рода, употребляющийся с сущ. мужского рода, указывает на традиционное обозначение городского божества. Служитель использует устойчивый термин (Bruce*).
38 ἔχουσι praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Ind.* в cond.* 1 типа, в котором говорящий предполагает реальность условия.
λόγος (G3056) предмет, дело.
ἀγοραῖος (G60) рыночный день. В Риме каждый восьмой день считался рыночным, в этот день люди приходили в город и суды были открыты для ведения дел (FCRR*, 43). Для иудеев рыночными или судебными днями были понедельник, второй день недели, и четверг, пятый день недели (SB*, 2:751−53). Это слово передает латинский термин conventus, которым в провинциях обозначалось время, установленное проконсулом, в которое люди могли обращаться в суд (DGRA*, 357−58).
ἄγονται praes.* ind.* pass.* от ἄγω (G71) проводить заседание суда: «суды заседают» (BAGD*, 13).
ἀνθύπατος (G446) проконсул. Обобщающее pl.*: «есть такие люди, как проконсулы» (Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:356).
ἐγκαλείτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от ἐγκαλέω (G1458) обвинять, называть кого-л. виновным в чем-л., выдвигать обвинение против (RWP*).
39 περαιτέρω (G4012) comp.* от πέρα дальше, кроме того (BAGD*).
ἐπιζητεῖτε praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать, разыскивать.
ἔννομος (G1771) законный. Термин относится к регулярному специальному собранию народа. О точности терминологии и описания Лукой всего события см.* Sherwin-White*, 84−92.
ἐπιλυθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐπιλύω (G1956) объяснять, решать, устанавливать.
40 κινδυνεύομεν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 27.
ἐγκαλείσθαι praes.* pass.* inf.*, см.* ст. 38, с gen.* передает обвинение. Эпэкз.* inf.* объясняет опасность.
ὑπάρχοντος praes.* act.* part.*, см.* ст. 36. Gen.* abs.*
δυνησόμεθα fut.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἀποδοῦναι aor.* act.* inf.* от ἀποδίδωμι (G591) давать отчет.
συστροφή (G4963) беспорядочное сборище, волнение.
εἰπών aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω, см.* ст. 21.
ἀπέλυσεν aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) распускать.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на Деяния апостолов, 19 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Деяния 19 глава в переводах:
Деяния 19 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.