Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

Деяния 14 Деяния 14 глава

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, иметь место. Об обороте этого гл.* с inf.* см.* Лк 2:1.
κατὰ τὸ αὐτό вместе; возможно также «по одной дороге» или «одновременно» (LC*).
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить.
πιστεῦσαι aor.* act.* inf.* от πιστεύω (G4100) верить. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущий результат (RG*, 1000).
2 ἀπειθήσαντες aor.* act.* part.* от ἀπειθέω (G544) не подчиняться, здесь используется как противоположность вере. Неверие и непокорность предполагают отвержение благой вести (Bruce*), part.* в роли subst.*
ἐπήγειραν aor.* ind.* act.* от ἐπεγείρω (G1892) возбуждать, побуждать.
ἐκάκωσαν aor.* ind.* act.* от κακόω (G2559) поступать дурно, оскорблять, раздражать (LC*).
3 διέτριψαν aor.* ind.* act.* от διατρίβω (G1304) находиться, пребывать.
παρρησιαζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от παρρησιάζομαι (G3955) говорить свободно, быть смелым (см.* 9:27).
ἐπί (G1909) с dat.* на основании, полагаясь на (IBG, 50).
μαρτυροῦντι praes.* act.* part.* (adj.*) от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, удостоверять. Iterat.* praes.* указывает на повторяющееся действие.
διδόντι praes.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Part.* указывает, как они свидетельствовали (Haenchen*).
γίνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 1. Inf.* в роли obj.* (что давалось).
4 ἐσχίσθη aor.* ind.* pass.* от σχίζω (G4977) раскалывать, разделять.
ἦσαν impf.* act.* ind.* от εἰμί (G1510) быть.
5 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
ὁρμή (G3730) импульс, намерение, попытка. С гл.* γίνομαι (букв.* «произошел порыв») принимать решение, производить какое-л. действие, причем акцент ставится на порыве, которым оно сопровождается (TDNT*; LN*, 1:360).
ὑβρίσαι aor.* act.* inf.* от ὑβρίζω (G5195) плохо обращаться, позорить. Имеется в виду оскорбление, оскорбительное поведение, которое намеренно демонстрируется публично, чтобы обидеть и унизить человека, который от этого страдает (MNTW*, 83; TDNT*). Эпэкз.* inf.* объясняет внезапное решение.
λιθοβολῆσαι aor.* act.* inf.* от λιθοβολέω (G3036) побивать камнями.
6 συνιδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от συνοράω (G4894) видеть вместе, осознавать, воспринимать; «улавливать слух об этом» (Bruce*).
κατέφυγον aor.* ind.* act.* от καταφεύγω (G2703) убегать, укрываться. На койне является термином для обозначения беглецов, которые просят кого-л. о помощи (MM*).
Λύστρα (G3082) Листра. Об этом городе см.* AAT*, 197−99; CH*, 147−59; SBRP*, 180−83; CSP*, 407−19; ABD*, 4:426−27.
Δέρβη (G1191) Дервия. Об этом городе см.* AAT*, 199−200; Bastiaan Van Elderen, “Some Archaeological Observations on Paul’s First Missionary Journey”, AHG*, 156−61; CSP*, 383−404; ABD*, 2:144−45.
7 εὐαγγελιζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть. Part.* используется с ἦσαν в перифр.* обороте, подчеркивающем длительное действие.
8 ἀδύνατος (G102) бессильный, слабый, хилый. О медицинском использовании этого термина см.* MLL*, 46.
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть. Обыденное значение impf.*, «он имел обыкновение сидеть» (DM*, 188).
κοιλία (G2836) чрево.
περιεπάτησεν aor.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, бродить вокруг.
9 ἤκουσεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, с gen.* В другом варианте используется impf.* ἤκουεν, который должен указывать на длительное слушание.
λαλοῦντος praes.* act.* part.*, см.* ст. 1. Part.* в роли subst.*
ἀτενίσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀτενίζω (G816) смотреть пристально.
ἰδών aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Temp.* или сопутств.* part.*
σωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять, исцелять. Inf.* указывает как на цель, так и на результат (RWP*).
10 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀνάστηθι aor.* imper.* act.* от ἀνίστημι (G450) вставать.
ἥλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅλλομαι (G242) скакать, подпрыгивать.
περιεπάτει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 8. Inch.* impf.*, «он начал ходить». Обратите внимание на использование предыдущего aor.* с impf.*
11 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 9.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐπῆραν aor.* ind.* act.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
Λυκαονιστί (G3072) adv.* по-ликаонски (BAGD*; об этом языке см.* BASHH*, 110−11).
ὁμοιωθέντες aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от ὁμοιόω (G3666) уподоблять, становиться подобным.
κατέβησαν aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) нисходить. Овидий (Metamorphoses 8:626−742) рассказывает легенду о том, как Зевс и Гермес посещали холмы Фригии под видом простых смертных. Все отвергли их, кроме пожилой четы, которая их приютила. Эта чета была вознаграждена, а все остальные наказаны (Hansen, “Galatia”, BAFCS*, 2:394).
12 ἐκάλουν impf.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать, именовать.
Δία (G2203) acc.* Зевса. Это был самый почитаемый в Галатии бог, которого часто связывали с Гермесом (Hansen, “Galatia”, BAFCS*, 2:393; BASHH*, 111; David W. J. Gill & Bruce Winter, “Acts and Roman Religion”, BAFCS*, 2:81−85; информацию о Зевсе и Гермесе см.* в GGR*, 1:385−427, 501−10; F. Graf, “Zeus”, DDD*, 1758−71; L. H. Martin, “Hermes”, DDD*, 771−83; Cilliers Breytenbach, “Zeus und der lebendige Gott: Anmerkungen zu Apostelgeschichte 14.11−17”, NTS* 39 [1993]: 396−413; BBC*; ABD*, 5:811−12).
ἐπειδή (G1894) так как, потому что.
ἡγούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) вести. Part.* в роли имени, «ведущий в беседе».
13 ὄντος praes.* act.* part.* от εἰμί, см.* ст. 4.
ταῦρος (G5022) бык, вол. Бык был жертвенным животным во многих культах, это была дорогая жертва (Gill & Winter, “Acts and Roman Religion”, BAFCS*, 2:83).
στέμμα (G4725) гирлянда, венок из цветов или шерсти, которым украшали жертву (BAGD*; Williams*).
πυλών (G4440) gen.* pl.* ворота. Большие ворота на входе в храмовую зону (Rackham*).
ἐνέγκας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от φέρω (G5342) приводить.
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.* Impf.* используется для выражения желания (IBG, 9).
θύειν praes.* act.* inf.* от θύω (G2380) жертвовать.
14 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 9.
διαρρήξαντες aor.* act.* part.* от διαρρήγνυμι (G1284) разрывать надвое. Это значит, что они услышали богохульство (Barrett*; M*, Sanh. 7:5). Temp.* или сопутств.* part.*
ἐξεπήδησαν aor.* ind.* act.* от ἐκπηδάω (G1530) выпрыгивать, стремиться. Предложное сочетание указывает на место (Haenchen*).
κράζοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от κράζω (G2896) кричать.
15 ποιεῖτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 11. Praes.* описывает развивающееся действие.
ὁμοιοπαθής (G3663) той же природы. Относится к сходным чувствам, обстоятельствам и опыте (BAGD*).
μάταιος (G3152) тщетный, пустой, преходящий, бессодержательный, подчеркивается бесцельность, отсутствие конечного результата (LN*, 1:625; Trench, Synonyms*, 180f; TDNT*). Это слово обозначало ложных богов в отличие от истинного Бога (EDNT*).
ἐπιστρέφειν praes.* act.* inf.* от ἐπιστρέφω (G1994) отвратиться от чего-л. или кого-л. Эпэкз.* inf.* объясняет благую весть, которую они провозглашали.
ζῶντα praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
16 παρῳχημέναις perf.* med.* (dep.*) part.* от παροίχομαι (G3944) проходить мимо; adj.* part.*, «ушедшие поколения».
εἴασεν aor.* ind.* act.* от ἐάω (G1439) позволять, разрешать, с inf.*
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πορεύομαι (G4198) идти.
17 καίτοι (G2543) однако.
ἀμάρτυρος (G267) ничем не засвидетельствованный. О префиксе, который используется для отрицания значения слова, см.* Moorhouse*, 61ff.
αὐτόν (G846) сам (Barrett*).
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать.
ἀγαθουργῶν praes.* act.* part.* от ἀγαθουργέω (G14) делать добро. Part.* здесь причинные (RWP*) или пояснительные: «и таким образом, Он сделал добро» (EGT*; Barrett*).
οὐρανόθεν (G3771) с небес. Об окончании adv.* с аблативным значением указания на источник, см.* MH*, 164.
ὑετός (G5205) дождь, ливень (LS*). Зевс отвечал за погоду и носил имена Ὑέτιος — «Дождевой», «Несущий дождь», LS*, 1846 — и Ὄμβριος — «Громовержец», LS*, 1221 (DDD*, 1768−70; GGR*, 1:391−401).
διδούς praes.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать.
καρποφόρος (G2593) плодоносный, плодовитый; здесь: плодотворность, плодородие. Зевс считался также богом плодородия (GGR*, 1:401−2).
ἐμπιπλῶν praes.* act.* part.* от ἐμπίμπλημι (G1705) наполнять, с gen.* содержимого. Praes.* part.*, указывают на привычное действие. Павел сравнивает истинного Бога с ложными богами.
τροφή (G5160) радость, ликование, восторг (BAGD*).
εὐφροσύνη (G2167) радость, ликование.
18 μόλις (G3433) с трудом, едва, с усилием.
κατέπαυσαν aor.* ind.* act.* от καταπαύω (G2664) ограничивать, прекращать. Предложное сочетание перфектно. Артикулированный inf.* в родительном падеже используется с отр. μή (G3361), которое идет после гл.*; это распространенное греч.* устойчивое выражение (RG*, 1171).
θύειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 13. Эпэкз.* inf.*
19 ἐπῆλθαν aor.* ind.* act.* от ἐπέρχομαι (G1904) приходить, сходиться.
πείσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от πείθω (G3982) убеждать, переманивать на свою сторону (Barrett*).
λιθάσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от λιθάζω (G3034) побивать камнями.
ἔσυρον impf.* ind.* act.* от σύρω (G4951) тащить.
νομίζοντες praes.* act.* part.* (причины) от νομίζω (G3543) полагать.
τεθνηκέναι perf.* act.* inf.* от θνήσκω (G2348) умирать; perf.* быть мертвым. Perf.* подчеркивает состояние или условие. Inf.* в роли дополнения в косвенной речи.
20 κυκλωσάντων aor.* act.* part.* (temp.*) от κυκλόω (G2944) окружать. Gen.* abs.*
ἀναστάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι, см.* ст. 1.
ἐπαύριον (G1887) завтра, на следующий день.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
21 εὐαγγελισάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от εὐαγγελίζομαι, см.* ст. 7.
μαθητεύσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от μαθητεύω (G3100) делать учеником (см.* Мф 28:19).
ὑπέστρεψαν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
22 ἐπιστηρίζοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπιστηρίζω (G1991) усиливать. Praes.* указывает на повторяющееся действие.
παρακαλοῦντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от παρακαλέω (G3870) подбадривать, ободрять. Это слово относится к ободрению войск перед атакой (MNTW*, 134; TDNT*).
ἐμμένειν praes.* act.* inf.* от ἐμμένω (G1696) оставаться, настаивать. Inf.* в роли obj.*
πίστει dat.* sing.* от πίστις (G4102) вера. С арт.* это слово может означать суть христианской доктрины.
διὰ πολλῶν θλίψεων через лишения, давление, угнетение. Это указание не на средства проникновения в царство Божье, но на опасности, которые подстерегают на пути.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо; выражает логическую необходимость, вызванную обстоятельствами, с acc.* и inf.*
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 20.
23 χειροτονήσαντες aor.* act.* part.* от χειροτονέω (G5500) выбирать, указав рукой; назначать. Здесь выбирают Павел и Варнава (Haenchen*).
κατ᾽ ἐκκλησίαν (G2596; G1577) от церкви к церкви. Предложное сочетание имеет распределительное значение.
πρεσβύτερος (G4245) старший, старейшина. Это были духовные вожди церквей (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*, 1:192−200).
προσευξάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
νηστειῶν gen.* pl.* от νηστεία (G3521) пост.
παρέθεντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παρατίθημι (G3908) помещать перед, med.* совмещать с другим, поручать одному человеку заботу о другом (MM*).
πεπιστεύκεισαν plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
24 διελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
25 λαλήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1.
κατέβησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
26 ἀπέπλευσαν aor.* ind.* act.* от ἀποπλέω (G636) плыть, отплывать.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510).
παραδεδομένοι perf.* pass.* part.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, поручать. Part.* используется в перифр.* обороте с perf.* pass.*
χάριτι dat.* sing.* от χάρις (G5485) милость. Здесь присутствует особое указание на защиту Бога, который оберегает Свой народ, а в особенности Своих посланцев (Barrett*).
ἐπλήρωσαν aor.* ind.* act.* от πληρόω (G4137) выполнять, завершать.
27 παραγενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать.
συναγαγόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от συνάγω (G4863) собирать вместе.
ἀνήγγελλον impf.* ind.* act.* от ἀναγγέλλω (G312) сообщать, приносить хорошие новости, информировать, давать информацию, имеется в виду детальный рассказ (EGT*; LN*, 1:411; см.* NDIEC*, 4:10−17; GELTS*, 26−27). Impf.* указывает на повторяющееся действие.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
ἤνοιξεν aor.* ind.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
28 διέτριβον impf.* ind.* act.* от διατρίβω (G1304) находиться, пребывать.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на Деяния апостолов, 14 глава. Лингвистический. Роджерс.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

Деяния 14 глава в переводах:
Деяния 14 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.