Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

Деяния 10 Деяния 10 глава

1 ἑκατοντάρχης (G1543) центурион (см.* T. R. S. Broughton, “The Roman Army”, BC*, 5:427−45; TJ*, 101; HK*, 60−69; Brian Dobson, “The Significance of the Centurion and ‘Primipilaris’ in the Roman Army and Administration”, ANRW*, 2, i, 392−433; CC*, 201−4).
σπεῖρα (G4686) когорта, около 600 человек, одна десятая часть легиона (BAGD*; NDIEC*, 5:159−61). О cohors II Italic(a) c(iuium) R(omanorum) см.* Broughton, BC*, 5:441−43; Bruce*; BASHH*, 164; Barrett*). Есть предположение, что Корнилий вышел на пенсию и поселился в Кесарии (BC*, 5:443).
2 εὐσεβής (G2152) набожный.
φοβούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от φοβέομαι (G5399) бояться. Эти два термина обозначают язычников, которые, не являясь прозелитами в полном смысле слова, обратились к иудейской вере и практиковали монотеизм и поклонение безобразному Богу (Bruce*; BAFCS*, 5:51−126; ALAG*, 98; BBC*; TDNT*; BC*, 5:74−96; SB*, 2:715−23; Barrett*; Conrad H. Gempf, “The God-Fearers”, BASHH*, 444−47; Thomas M. Finn, “The God-fearers Reconsidered”, CBQ* 47 [1985]: 75−84; EDNT*).
ποιῶν praes.* act.* part.* (adj.*) от ποιέω (G4160) делать; используется с subst.*, выражая вербальную идею subst.*, «давать милостыню».
ἐλεημοσύνη (G1654) милостыня (см.* Мф 6:2).
δεόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от δέομαι (G1189) просить, молиться.
διὰ παντός (G1223; G3956) всегда..
3 εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
φανερῶς (G5320) adv.* ясно.
περὶ ὥραν ἐνάτην около девятого часа (см.* 3:1).
εἰσελθόντα aor.* act.* part.* (adj.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
εἰπόντα aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
4 ἀτενίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀτενίζω (G816) смотреть пристально.
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Adj.* или сопутств.* part.*
ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) восходить, подниматься.
μνημόσυνον (G3422) память.
5 πέμψον aor.* imper.* act.* от πέμπω (G3992) посылать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
μετάπεμψαι aor.* imper.* med.* от μεταπέμπω (G3343) посылать за кем-л. Med.* указывает на то, что он должен был послать другого, но ради собственного блага (RWP*).
ἐπικαλεῖται praes.* ind.* pass.* от ἐπικαλέω (G1941) звать; pass.* носить имя.
6 ξενίζεται praes.* ind.* pass.* от ξενίζω (G3579) принимать как гостя, принимать как странника.
dat.* sing.* от ὅς (G3739) rel.* pron.*, dat.* обладания, «дом которого находится у моря». Об адресах и указаниях, как найти место для доставки послания, см.* NDIEC*, 7:29−45.
7 ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, покидать.
φωνήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от φωνέω (G5455) звать.
οἰκετῶν gen.* pl.* от οἰκέτης (G3610) домашняя прислуга.
στρατιώτης (G4757) солдат. Этот солдат, должно быть, вышел на пенсию, но остался при Корнилии (Barrett*).
εὐσεβῆ набожный, см.* ст. 2.
προσκαρτερούντων praes.* act.* part.* от προσκαρτερέω (G4342) привязываться, прислуживать, быть верным кому-л., оставаться преданным кому-л., с dat.* (BAGD*; TLNT*, 3:191). Adj.* part.* относится как к солдату, так и к слугам Привычный praes.* указывает на постоянную характеристику.
8 ἐξηγησάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐξηγέομαι (G1834) рассказывать, объяснять.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как личного представителя для выполнения задания.
9 τῇ ἐπαύριον (G1887) на следующий день.
ὁδοιπορούντων praes.* act.* part.* (temp.*) от ὁδοιπορέω (G3596) путешествовать. Gen.* abs.*, «пока они были в пути». Между Иоппией и Кесарией было расстояние около 48 км; они могли идти пешком или ехать верхом (Barrett*; Bruce*; LC*).
ἐγγιζόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от ἐγγίζω (G1448) близиться, приближаться, с dat.*
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить.
προσεύξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Inf.* цели.
περὶ ὥραν ἕκτην около шестого часа; т. е. в полдень. Вероятно, Петр еще не успел ничего съесть, это было время полуденной молитвы или жертвоприношения, а сразу после молитвы есть было нельзя (SB*, 2:698−99). О количестве молитв в день, их времени и содержании см.* SB*, 2:696−702; JPB*, 196−97; 202−08; 4Q 503.
10 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
πρόσπεινος (G4361) praed.* adj.* очень голодный.
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.* impf.* указывает на незавершенное действие или желание.
γεύσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γεύομαι (G1089) вкушать, есть, питаться (Barrett*).
παρασκευαζόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от παρασκευάζω (G3903) готовить. Gen.* abs.*
ἔκστασις (G1611) экстаз, транс, измененное состояние сознания (Bruce*).
11 θεωρεῖ praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) смотреть, наблюдать. Hist.* praes.*
ἀνεῳγμένον perf.* pass.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Perf.* part.* указывает на состояние или условие.
καταβαῖνον praes.* act.* part.* (adj.*) от καταβαίνω (G2597) спускаться, опускаться, нисходить.
σκεῦος (G4632) сосуд, предмет, емкость (BAGD*).
ὀθόνη (G3607) льняная ткань, полотно, которое имело различные применения: оно могло использоваться для шитья женской одежды, парусов или перевязей (Barrett*).
ἀρχαῖς dat.* pl.* от ἀρχή (G746) начало; здесь: угол. Эти два слова (ἀρχαῖς ὀθόνη) представляют собой медицинский термин («концы бинта»), описывающий полотно (MLL*, 218). Instr.* dat.*
καθιέμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от καθίημι (G2524) опускаться.
12 ὑπῆρχεν impf.* ind.* act.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
τετράπουν (G5074) четвероногое (животное).
ἑρπετόν (G2062) ползучий зверь, рептилия (GELTS*, 181).
πετεινόν (G4071) птица.
13 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 10.
ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься. Сопутств.* part.* со знач. imper.* как при гл.*
θῦσον aor.* imper.* act.* от θύω (G2380) закалывать, приносить в жертву, убивать. Возможно, в значении: приносить в жертву в ходе религиозной церемонии (Barrett*; SB*, 2:703; но см.* Bruce*).
φάγε aor.* imper.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
14 μηδαμῶς (G3365) вовсе нет, никоим образом.
ἔφαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13. О возможной семитской конструкции с отр. см.* BG*, 150−51.
κοινός (G2839) обычный, то есть соприкасающийся с чем угодно и со всем, следовательно, обыденный, мирской, с церемониальной точки зрения нечистый (DJG*, 125−28; BAGD*; TDNT*).
ἀκάθαρτον (G169) нечистый, скверный, в ритуальном и культовом плане (GELTS*, 14).
15 ἐκαθάρισεν aor.* ind.* act.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Существовало позднее раввинистическое учение, что во времена Мессии правила о нечистой пище будут пересмотрены (SB*, 4, ii:1147; 1163).
κοίνου praes.* imper.* act.* от κοινόω (G2840) считать мирским, относиться как к светскому (LC*). Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) предполагает, что ему не следует продолжать поступать так, как он обычно поступает (Bruce*).
16 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 10.
ἀνελήμφθη aor.* ind.* pass.* от ἀναλαμβάνω (G353) подбирать. Богосл.* pass.* указывает, что действие выполняет Бог.
17 διηπόρει impf.* ind.* act.* от διαπορέω (G1280) быть в затруднении. Изначальное значение, усиленное предложным сочетанием, гласит: «быть в полном замешательстве, не зная, каким путем пойти» (RWP*).
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Opt.* в совещательном вопросе (RG*, 940; 1044).
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἀπεσταλμένοι perf.* pass.* part.* (adj.*), см.* ст. 8.
διερωτήσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от διερωτάω (G1331) спрашивать. Предложное сочетание усиливает и придает значение: «настойчиво и долго спрашивать» (EGT*).
ἐπέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐφίστημι (G2186) приближаться, стоять перед.
πυλών (G4440) gen.* pl.* ворота, особ. о больших воротах на входе в большие здания; калитка, вход, дверь дома (BAGD*).
18 φωνήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 7.
ἐπυνθάνοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πυνθάνομαι (G4441) расспрашивать. Inch.* impf.*
εἰ (G1487) если, ли. Вводит либо прямую, либо косвенную цитату (LC*).
ἐνθάδε (G1759) здесь.
19 διενθυμουμένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от διενθυμέομαι (G1760) думать, обдумывать тщательно, вдоль и поперек (RWP*). Gen.* abs.*, «между тем как он размышлял...»
ζητοῦντες praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать. Сопутств.* или adj.* part.*
20 ἀναστάς aor.* act.* part.*, см.* ст. 13.
κατάβηθι aor.* imper.* act.*, см.* ст. 11.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти. Praes.* imper.* употребляется с гл.* движения (VANT*, 341−42).
διακρινόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от διακρίνομαι (G1252) задавать вопросы, сомневаться. Part.* образа действия, говорящее, как он должен идти, то есть с каким отношением.
ἀπέσταλκα perf.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
21 καταβάς aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 11.
ζητεῖτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
πάρεστε praes.* ind.* act.* от πάρειμι (G3918) присутствовать. «По какой причине вы здесь?»
22 μαρτυρούμενος praes.* pass.* part.* (adj.*) от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. О pass.*, см.* 6:3.
ἐχρηματίσθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от χρηματίζομαι (G5537) делать дело, советоваться с оракулом, наставлять, давать божественное предупреждение, сообщать о божественном откровении, передавать послание Бога (Bruce*; RWP*; MM*; NDIEC*, 4:176; LN*, 1:339; TDNT*; GELTS*, 519).
μεταπέμψασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от μεταπέμπω (G3343) посылать за кем-л. Inf.* передает содержание божественного послания.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать, слышать и повиноваться.
23 εἰσκαλεσάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от εἰσκαλέομαι (G1528) призывать, приглашать.
ἐξένισεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
ἀναστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 13.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, отправляться.
συνῆλθον aor.* ind.* act.* от συνέρχομαι (G4905) сопровождать, сопутствовать.
24 προσδοκῶν praes.* act.* part.* от προσδοκάω (G4328) ожидать, поджидать, умственно настраиваться на что-л. (RWP*). Part.* в перифр.* обороте, подчеркивающем постоянную надежду и ожидание, а также настраивание на некое конкретное событие (VA*, 457−60).
συγκαλεσάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от συγκαλέομαι (G4779) собирать вместе, созывать.
συγγενής (G4773) родственник. Эта деталь говорит в пользу предположения, что Корнилий был на пенсии.
ἀναγκαῖος (G316) близкий, член семьи. Близкий друг, почти родственник; тот, кому полностью доверяют (TLNT*, 1:98−99; Barrett*; NDIEC*, 1:132−33).
25 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 10. По поводу оборота см.* 9:3.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 3. Оборот с inf.*, gen.* и арт.* является, вероятно, семитским влиянием и указывает на будущее: «это случилось, когда Петр собирался войти» (BG*, 133; RG*, 1067).
συναντήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от συναντάω (G4876) встречаться, с dat.*
πεσών aor.* act.* part.* от πίπτω (G4098) падать. Part.* образа действия.
προσεκύνησεν aor.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
26 ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
ἀνάστηθι aor.* imper.* act.*, см.* ст. 13.
27 συνομιλῶν praes.* act.* part.* (temp.*) от συνομιλέω (G4926) говорить с.
συνεληλυθότας perf.* act.* part.* от συνέρχομαι (G4905) сходиться вместе, собираться.
28 ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить (VA*, 441−47).
ἐπίστασθε praes.* ind.* pass.* (dep.*) от ἐπίσταμαι (G1987) понимать, быть знакомым (BAGD*).
ὡς (G5613) что, так как, используется для ввода obj.* прид.*
ἀθέμιτος (G111) незаконный, противоречащий божественно установленному порядку вещей, нарушающий запрет. Это указывает на осквернение (LC*).
κολλᾶσθαι praes.* med.* inf.* от κολλάω (G2853) объединяться, иметь дело с кем-л. Привычный praes.* эпэкз.* inf.* объясняет, что является незаконным.
προσέρχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от προσέρχομαι (G4334) идти к кому-л. Эпэкз.* inf.*
ἀλλόφυλος (G246) другого племени; не евреи. Абсолютного запрета на общение с язычниками не существовало, но еврей, который заходил в дом язычника или дотрагивался до предметов, принадлежащих язычникам, считался оскверненным (Bruce*; SB*, 4,11:353−414; Barrett*).
κἀμοί = καὶ ἐμοί «но для меня» (эмфатическое). Об адвербиальном использовании частицы см.* BG*, 153.
ἔδειξεν aor.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
λέγειν praes.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить, звать. Inf.* в роли дополнения при гл.* ἔδειξεν.
29 ἀναντιρρήτως (G369) adv.* не возражающий, не говорящий ничего против.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
μεταπεμφθείς aor.* pass.* part.* (temp.*), см.* ст. 22.
πυνθάνομαι praes.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 18.
τίνι λόγῳ (G5102; G3056) по какой причине (RWP*).
μετεπέμψασθε aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 22.
30 ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
ἤμην impf.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) Используется с part.* в перифр.* обороте.
τὴν ἐνάτην (G1766) девятый (час); acc.* времени, означающий либо: «каждый раз в девятом часу» (RWP*) либо: «в какое время?». Или же это может быть родственный acc.*, означающий: «девятичасовая молитва» (IBG, 34).
προσευχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 9.
ἔστη aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ἐσθῆτι dat.* sing.* от ἐσθής (G2066) одежда.
λαμπρός (G2986) сияние, сверкание.
31 εἰσηκούσθη aor.* ind.* pass.* от εἰσακούω (G1522) слышать, внимать (MH*, 304). Богосл.* pass.* указывает, что действие выполняет Бог.
ἐμνήσθησαν aor.* ind.* pass.* от μιμνήσκω (G3403) помнить.
32 πέμψον aor.* imper.* act.*, см.* ст. 5.
μετακάλεσαι aor.* imper.* med.* (dep.*) от μετακαλέομαι (G3333) звать к себе, призывать.
33 ἐξαυτῆς (G1824) сразу же.
ἔπεμψα aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
καλῶς (G2573) хорошо. Используется с aor.* med.* part.* παραγενόμενος служит средством выражения вежливой просьбы: «пожалуйста, сделай так-то и так-то», «ты был так любезен, что пришел», «ты хорошо сделал, что пришел» (Bruce*; Barrett*; MM*).
ἐποίησας aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
πάρεσμεν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 22. Inf.* цели.
προστεταγμένα perf.* pass.* part.* (adj.*) от προστάσσω (G4367) приказывать. Perf.* указывает на непреходящие результаты. Корнилий — военный, поэтому он использует военный термин (RWP*).
34 ἀνοίξας aor.* act.* part.*, см.* ст. 11. Плеонастическое или temp.* part.*
καταλαμβάνομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от καταλαμβάνω (G2638) усваивать, воспринимать.
προσωπολήμπτης (G4381) букв.* лицеприятный, имеющий любимчиков, выявляющий предпочтения (LC*; BAGD*).
35 ἐργαζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐργάζομαι (G2038) работать, поступать. Поступать праведно может иметь очень широкий спектр значений, но может означать и давать милостыню (Bruce*). Не праведность сама по себе угодна Богу, но, согласно иудейской традиции, она способствует тому, что человек становится Ему угоден (MRP*, 132; Barrett*; Schille*). Part.* в роли subst.*
δεκτός (G1184) угодный, с dat.*
36 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8. Хотя этот стих сложно перевести, смысл его ясен: Бог послал детям Израиля благую мирную весть через Иисуса Христа (Barrett*).
εὐαγγελιζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от εὐαγγελίζω (G2097) провозглашать благую весть (TDNT*; TLNT*; NIDNNT). Сопутст. part.* или part.* образа действия, объясняющее, как Бог послал Свое Слово.
οὗτος (G3778) nom.* masc.* sing.* этот; эмфатическое: «Он, Он Самый, Господь всего» (Barrett*).
37 οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
γενόμενον aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, иметь место.
ἀρξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἄρχομαι (G757) начинать.
ἐκήρυξεν aor.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать.
38 ὡς (G5613) как; возможно, перевод арамейского rel.* pron.* ד, или евр.* или אשׁר в избыточном обороте с местоимением (SA*, 116−18; Barrett*).
ἔχρισεν aor.* ind.* act.* от χρίω (G5548) избирать (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
διῆλθεν aor.* ind.* act.* от διέρχομαι (G1330) проходить через, идти с места на место. Обобщ.* aor.* подводит итоги ряда деяний, которые Он делал одно за другим (MT*, 72; BD*, 171).
εὐεργετῶν praes.* act.* part.* от εὐεργετέω (G2109) делать добро, поступать хорошо или заниматься благотворительностью. Возможно, со ссылкой на царский титул эллинских царей (LC*; DC*, I, 34; NDIEC*, 1:63−64; 7:233−41). Part.* образа действия, рассказывает, как он ходил, то есть что он делал.
ἰώμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἰάομαι (G2390) исцелять. Оба part.* в praes.* указывают на Его привычные действия.
καταδυναστευομένους praes.* pass.* part.* от καταδυναστεύω (G2616) подавлять, эксплуатировать, угнетать кого-л. (BAGD*). Adj.* part.* в роли subst.*
39 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἀνεῖλαν aor.* ind.* act.* от ἀναιρέω (G337) убивать.
κρεμάσαντες aor.* act.* part.* от κρεμάννυμι (G2910) вешать.
ξύλον (G3586) дерево (J. M. Baumgarten, “Does TLH in the Temple Scroll Refer to Crucifixion?”, JBL* 91 [1972]: 472−481). Сенека говорит о «проклятом дереве» (Seneca; Epistle 101.14; DTM*, 1:947; см.* 5:30). Part.* средства, объясняющее, каким образом они убили Его.
40 τοῦτον acc.* sing.* от τούτο (G3778) этот! эмфатическое; «именно Он!”.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать; здесь: делать, с inf.* В данном случае это, кажется, семитизм или тип заимствования из Септ.* (LC*; SA*, 64−65).
ἐμφανής (G1717) видимый.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 4. Inf.* в роли дополнения при гл.*
41 προκεχειροτονημένοις perf.* pass.* part.* (adj.*) от προχειροτονέω (G4401) выбирать или назначать, выбирать заранее (RWP*). Они были подобраны заранее.
συνεφάγομεν aor.* ind.* act.* от συνεσθίω (G4906) есть с кем-л.
συνεπίομεν aor.* ind.* act.* от συμπίνω (G4844) пить с кем-л.
ἀναστῆναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 13. Inf.* с предл.* μετά (G3326) выражает время: «после того как Он воскрес».
42 παρήγγειλεν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать, приказывать.
κηρύξαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 37. Inf.* в косвенной речи, передает содержание приказания.
διαμαρτύρασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от διαμαρτύρομαι (G1263) свидетельствовать, удостоверять (см.* 2:40).
ὡρισμένος perf.* pass.* part.* (adj.*) от ὁρίζω (G3724) отмечать границы, назначать, выбирать, избирать.
ζώντων praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Part.* в роли subst.*
43 λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Inf.* в косвенной речи.
πιστεύοντα praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Adj.* part.* в acc.* в роли субъекта у inf.*
44 λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.*, «пока он говорил». Это случилось до того, как он сказал все, что хотел (Alex*).
ἐπέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἐπιπίπτω (G1968) падать на кого-л.
ἀκούοντας aor.* act.* part.*, см.* ст. 22. Adj.* part.* в роли subst.*
45 ἐξέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐξίστημι (G1839) быть вне себя от изумления, удивляться, поражаться (BAGD*). Великое изумление верующих иудеев было очевидно, потому что они считали: присутствия Бога удостоена только Земля Израиля, а вне ее пределов — только израильтяне (SB*, 2:705).
συνῆλθαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
ἐκκέχυται perf.* ind.* pass.* от ἐκχέω (G1632) изливаться. Perf.* указывает на длительные результаты.
46 ἤκουον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 22; с obj.* в gen.*
λαλούντων praes.* act.* part.*, см.* ст. 8. Adj.* или temp.* part.* «пока они говорили...»
μεγαλυνόντων praes.* act.* part.* от μεγαλύνω (G3170) возвеличивать, славить. Adj.* temp.* или part.*, «пока они славили...»
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
47 μήτι (G3385) используется в вопросе, на который ожидается отрицательный ответ: «никто не может препятствовать..., не правда ли?».
κωλῦσαι aor.* act.* inf.* от κωλύω (G2967) мешать, запрещать.
βαπτισθῆναι aor.* pass.* inf.* от βαπτίζω (G907) крестить. Inf.* после гл.* препятствия или запрета (BD*, 206−7).
ἔλαβον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 43. Язычники приняли крещение Духом, как иудеи в Пятидесятницу.
48 προσέταξεν aor.* ind.* act.* от προστάσσω (G4367) отдавать приказ, приказывать.
βαπτισθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 47. Inf.* в косвенной речи передает содержание приказа.
ἠρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, молить.
ἐπιμεῖναι aor.* act.* inf.* от ἐπιμένω (G1961) оставаться. Inf.* в косвенной речи передает содержание просьбы.
ἡμέρας acc.* pl.* от ἡμέρα (G2250) день. Acc.* времени («несколько дней»).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на Деяния апостолов, 10 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

Деяния 10 глава в переводах:
Деяния 10 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.