Библия » Лингвистический. Роджерс

Деяния 21 глава

1 έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться, быть, случаться. О семитском обороте см. Лк 2:1.
άναχθήναι aor. pass. inf. от άνάγω (G321), med. или pass. выходить в море, поднимать паруса, temp. использование inf. с ώς (G5613).
άποσπασθέντας aor. pass. part. (temp.) от αποσπάω (G645) отрывать, отделять. Имеется в виду болезненное расставание с друзьями.
εύθυδρομήσαντες aor. act. part. (temp.) от εύθυδρομέω (G2113) идти прямым курсом. Дул северо-восточный ветер (Bruce).
ήλθομεν aor. ind. act. от ερχομαι (G2064) приходить. Остров Кос, знаменитый своим храмом Асклепия, бога целительства, был крупным портом, славился прекрасным вином, дорогими благовониями, пурпурной краской и прозрачными тканями. Это была также родина Гиппократа, отца медицины (Scott T.Carroll, "Cos" ABD, 1:1161-62; СН, 556).
τη έξης (G1803) на следующий день (слово "день" подразумевается). 'Ρόδος (G4499) Родос (СН, 557-59; ААТ, 291). Вероятно, они покинули Милит в воскресенье, 1 мая, приплыли на Кос в тот же день; затем 2 мая, в понедельник, достигли Родоса; 3 мая, во вторник — Патары, 4 мая, в среду — Мир, а 7 мая — Тира (PRT, 294).
2 εύρόντες aor. act. part. (temp.) от εύρίσκω (G2147) находить.
διαπερών praes. act. part. (adj.) от διαπεράω (G1276) пересекать.
έπιβάντες aor. act. part. (temp.) от έπιβαίνω (G1910) отплывать, подниматься на борт.
άνήχθημεν aor. ind. pass., см. ст 1.
3 άναφάναντες aor. act. part. от άναφαίω (G398) заставлять появляться; вероятно, термин мореплавателей: "замечать" (BAGD). Это слово буквально означает "делать видимым для себя" то есть приближаться (BD, 163).
καταλιπόντες aor. act. part. (conymcme.) от καταλείπω (G2641) оставлять позади.
ευώνυμος (G2176) левый, елева. έπλέομεν impf. ind. act. от πλέω (G4126) плыть. Impf., "мы продолжили плыть"
κατήλθομεν aor. ind. act. от κατέρχομαι (G2718) опускаться.
έκεΐσε (G1566) там.
άποψορτιζόμενον praes. med. (dep.) part. от άποφορτίζομαι (G670) облегчать, разгружать. Перифр. оборот с impf. используется в роли обыденного или прогрессивного impf., "корабль обладал особенностью" (BD, 175; RG, 884).
γόμος (G1117) груз.
4 άνευρόντες aor. act. part. (temp.) от ανευρίσκω (G429) отыскивать, находить поcле поисков. Предложное сочетание перфектно (МН, 296).
έπεμείναμεν aor. ind. act. от έπιμένω (G1961) оставаться.
έλεγον impf. ind. act. от λέγω (G3004) говорить, рассказывать. Возможно, в конативном значении: "они пробовали рассказать"
έπιβαίνειν praes. act. inf. от έπιβαίνω, см. ст 2. Inf. в косвенной речи.
5 έγένετο aor. ind. med. (dep.), ем. ст. 1. έξαρτίσαι aor. act. inf. от έξαρτίζω (G283) исполнять, завершать. Здесь в знач. завершения периода времени; то есть по истечении этого времени, семи дней, во время которых мы вынуждены были задержаться для разгрузки и других дел (EGT). Temp, значение inf. έξελθόντες aor. act. part. (temp.) от έξέρχομαι (G1831) выходить.
έπορευόμεθα impf. ind. med. (dep.) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Impf. указывает на продолжение путешествия.
προπεμπόντων praes. act. part. (temp.) от προ πέμπω (G4311) сопровождать, провожать (см. G20:38). Gen. abs.
θέντες aor. act. part. от τίθημι (G5087) помещать, становиться на колени.
γόνυ (G1119) колено.
αιγιαλός (G123) побережье.
προσευξάμενοι aor. med. (dep.) part. (temp.) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
6 άπησπασάμεθα aor. ind. med. (dep.) от άπασπάζομαι (G782) приветствовать, прощаться.
άνέβημεν aor. ind. act. от άναβαίνω (G305) подниматься на борт.
ύπέστρεψαν aor. ind. act. от υποστρέφω (G5290) возвращаться.
7 διανύσαντες aor. act. part. от διανύω (G1274) совершать, завершать, прибывать (GELTS, 107; 2 Мак. 12:17); здесь, вероятно, имеет значение "продолжать путешествие" (ΝΤΝΤ, 134-35; BAGD; NDIEC, 1:77; LC). Предложное сочетание передает идею продолжения действия до достижения определенного результата (МН, 301).
κατηντήσαμεν aor. ind. act. от καταντάω (G2658) прибывать. Птолемаида носила также название Акко (Moshe Dothan, "Ассо" ABD, 1:51-53).
άσπασάμενοι aor. med. (dep.) part. (temp.) от ασπάζομαι, см. ст 6. έμείναμεν aor. ind. act. от μένω (G3306) оставаться. ήμέραν acc. sing. от ήμέρα (G2250) день. acc. времени: "в течение одного Дня".
8 τή έπαύριον (G1887) на следующий день. Так как расстояние между пунктами было 64 км, они путешествовали по морю (ВВС).
έξελθόντες aor. act. part. (temp.), см. ст 5. ήλθομεν aor. ind. act., см. ст 1. Это была Кесария на море (см. G18:22).
εισελθόντες aor. act. part. от εισέρχομαι (G1525) входить.
εύαγγελιστής (G2099) евангелист, тот, кто несет благую весть. В миру это слово могло использоваться для обозначения человека, который сообщает пророчества оракула (ММ). Слова, оканчивающиеся подобным суффиксом, указывает на человека, выполняющего действие (МН, 360).
όντος praes. act. part. (adj.) от είμί (G1510) быть.
έμείναμεν aor. ind. act., см. ст 7.
9 ήσαν impf. ind. act. от είμί, см. ст 8.
τούτω...
ησαν к этому относилось; то есть: "у этого человека было..." θυγάτηρ (G2364) дочь.
παρθένος (G3933) дева (TLNT, TDNT; EDNT).
προφητεύουσαι praes. act. part. (adj.) fem. nom.pl. от προφητεύω (G4395) пророчествовать.
10 έπιμενόντων praes. act. part. (temp.), см. ст 4. Gen. abs.
πλείους comp. от πολύς (G4183) многий, большой по числу; comp. больше; "больше дней, чем мы ожидали" (RWP).
κατήλθεν aor. ind. act., см. ст 3.
11 έλθών aor. act. part. (temp.), см. ст 1.
άρας aor. act. part. от αίρω (G142) подбирать, брать.
ζώνη (G2223) пояс.
δήσας aor. act. part. (temp.) от δέω (G1210) связывать, подвязывать.
είπεν aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
ού gen. sing. rel. pron. от ος (G3739). Gen. владения.
δήσουσιν fut. ind. act. от δέω.
παραδώσουσιν fut. ind. act. от παραδίδωμι (G3860) передавать. Действия иудеев привели к тому, что римляне заключили Павла в тюрьму (GGBB, 412).
12 ήκούσαμεν aor. ind. act. от ακούω (G191) слышать.
παρεκαλούμεν impf. ind. act. от παρακαλέω (G3870) требовать, побуждать. Конативный impf., "мы пытались убедить его не ходить" (RWP).
εντόπιος (G1786) принадлежащий какому-л. месту, местный житель.
άναβαίνειν praes. act. inf. от αναβαίνω (G305) приближаться (см. ст 6). Inf. выражает цель или inf. в косвенном вопросе. Praes. inf. означает: "прекратить приближаться" (Bruce).
13 άπεκρίθη aor. ind. pass, (.dep.) от άποκρίνομαι (G611) отвечать.
ποιείτε praes. ind. act. от ποιέω (G4160) делать. Используется с part. для выражения действия part. κλαίοντες praes. act. part. от κλαίω (G2799) рыдать, плакать.
συνθρύπτοντες praes. act. part. от συνθρύπτω (G4919) ломать, сокрушать, рассыпаться на куски, разрывать сердце (LC; BAGD; Polhill). Это слово используется Иосифом Флавием в рассказе о том, как камень во сне Навуходоносора расколол образ надвое (Jos., Ant., 10:207). Может означать: "оказывать давление на человека из-за какого-л. его решения" (EDNT). О медицинском использовании θρύπτω как обозначении уничтожения камня см. MLL, 249; LS, 807.
δεθήναι aor. pass. inf., см. ст 11. Эпэкз. inf. объясняет готовность Павла.
καί (G2532) также, даже.
άποθανεΐν aor. act. inf. от αποθνήσκω (G599) умирать. Эпэкз. inf. έτοίμως έχ (G2093; G2192) иметь готовность, быть готовым (BAGD).
14 πειθομένου praes. pass. part. от πείθω (G3982) убеждать. Gen. abs., temp. или причины.
ήσυχάσαμεν aor. ind. act. от ήσυχάζω (G2270) быть спокойным, молчать. Inch, aor., "мы затихли"
είπόντες aor. act. part. (conymcme.) от λέγω, см. ст 11.
κυρίου gen. sing. от κύριος (G2962) Господь. Gen. обладания находится в препозиции для выделения.
γινέσθω praes. imper. med. (dep.), см. ст 1.
15 έπισκευασάμενοι aor. med. (dep.) part. (temp.) от έπισκευάζομαι (G643) готовиться, собираться (LC).
άνεβαίνομεν impf. ind. act., см. ст 6. Inch, impf., "мы пошли".
16 συνήλθον aor. ind. act. от συνέρχομαι (G4905) идти с кем-л., сопровождать.
άγοντες praes. act. part. от άγ (G71) вести, нести. Adj. part., пот. pl. согласуется с τίνες; это те (RWP), "кто привел нас к Мнасону".
ξενισθώμεν aor. conj. pass. от ξενίζω (G3579) принимать гостей, показывать гостеприимство. Conj. используется здесь в rel. прид. для выражения цели (BD, 191; RG, 955, 989).
άρχαίω dat. sing. от άρχαΐος (G744) старый, прежний. Это может значить, что он был учеником с Пятидесятницы, с момента зарождения церкви (EGT; BASHH, 170).
17 γενομένων aor. med. (dep.) part. (temp.), см. ст 1. Gen. abs.
άσμένως (G780) с ликованием, радостно.
άπεδέξαντο aor. ind. med. (dep.) от άποδέχομαι (G588) приветствовать, принимать.
18 τή έπιούση (G1967) на следующий (день).
είσήει impf. ind. act. от εϊσειμι (G1524) входить.
παρεγένοντο aor. ind. med. (dep.) от παραγίνομαι (G3854) прибывать.
19 άσπασάμενος aor. med. (dep.) part. (temp.), см. ст 6, 7. έξηγείτο impf. ind. med. (dep.) от έξηγέομαι (G1834) рассказывать, объяснять в деталях (TLNT). О предложном сочетании см. МН, 310. Inch, impf., "он начал объяснять"
καθ' έν έκαστον (G1538) один за другим. Он объяснял события своего второго и третьего миссионерских путешествий (Schneider), ών gen. pl. rel. pron. от δς (G3739), gen. по аттракции к скрытому антецеденту τούτων вместо обычного асе. (RWP).
έποίησεν aor. ind. act., см. ст 13. Aor. подводит итог всего, что Бог сделал для язычников посредством служения Павла.
20 άκούσαντες aor. act. part., см. ст 12. έδόξαζον impf. ind. act. от δοξάζω (G1392) славить. Inch. impf.
είπον aor. ind. act. от λέγω, см. йт. 11.
θεωρείς praes. ind. act. от θεωρέω (G2334) видеть, приходить к пониманию путем усвоения (LN, 1:381).
μυριάς (G3461) миллионы, десятки тысяч. Греч, устойчивое выражения для обозначения большого количества (LC).
πεπιστευκότων perf. act. part. (adj.) от πιστεύω (G4100) верить. Perf. подчеркивает длительное состояние или условие.
ζηλωτής (G2207) ревнитель. Здесь это слово не имеет отношения к политической партии зилотов (Bruce). По поводу этой политической партии см. H.P.Kingdon, "Who Were the Zealots and Their Leaders in A.D. 66?" NTS 17 (1970): 68-72; ABD, 6:1043-54; DJG, 69697; TJ, 159. ύπάρχουσιν praes. ind. act. от υπάρχω (G5225) существовать, быть. Praes. указывает на текущую ситуацию.
21 κατηχήθησαν aor. ind. pass. от κατηχέω (G2727) наставлять, информировать. Об описании нападок иудеев на Павла во внебиблейских иудейских источниках см. SB, 2:753-55.
άποστασία (G646) отступничество, отказ.
διδάσκεις praes. ind. act. от διδάσκω (G1321) учить. Обыденный praes. указывает на длительное, привычное действие.
περιτέμνειν praes. act. inf. от περιτέμνω (G4059) обрезать. Inf. в косвенной речи.
περιπατεΐν praes. act. inf. от περιπατέω (G4043) идти, вести образ жизни.
22 πάντως (G3843) конечно, непременно; изначально выражение уверенности ("несомненно"), затем значение стало более слабым, может выражать предположение — "возможно" (LC; G. М. Lee, "Πάντως Perhaps?" ZNW 64 [1973]: 152).
άκουσονται fut. ind. med. (dep.), см. ст 12. έλήλυθας perf. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить.
23 ποίησον aor. act. imper. от ποιέω (G4160) делать; здесь: принимать обет. Aor. imper. призывает к специфическому действию εύχή (G2171) обет (SB, 2:755-61; см. G18:18).
έχοντες praes. act. part. (adj.) от εχω (G2192) иметь.
24 παραλαβών aor. act. part. от παραλαμβάνω (G3880) брать, брать с собой. Сопутств. part. со знач. imper. (VANT, 386).
άγνίσθητι aor. imper. pass. от άγνίζω (G48) очищать. Pass. используется здесь как refl. pass.: "очищаться" (RG, 819). Возможно, эти четверо осквернились во время выполнения обета и должны были подвергнуться очищению, которое длилось семь дней. Вероятно, Павла считали осквернившимся, потому что он ездил в языческие страны (SB, 2:757-59; Polhill).
δαπάνησον aor. imper. act. от δαπανάω (G1159) тратиться на кого-л., оплачивать расходы. Принявший назорейский обет должен был принести три пожертвования (жертва за грех, жертва всесожжения и мирная жертва) в конце выполнения обета (М, Nazir, 5:7). Когда Агриппа I пришел к власти в Палестине, он оплатил пожертвования за многих бедных назореев (Jos., Ant., 19:294). Некий Симон бен Шетах должен был внеети половину взноса за трехсот назореев с царем Александром Ианнаем, но вместо этого освободил 150 из них (TS, 572; SB, 2:755-56).
ξυρήσονται fut. ind. med. от ξυράω (G3587) брить; med. бриться, заставлять побрить себя. Fut. ind. используется с 'ίνα (G2443) для выражения цели (МТ, 100; RG, 984). В конце выполнения обета человек должен был обрить голову (М, Nazir, 3; SB, 2:755-56).
γνώσονται fut. ind. med. (dep.) от γινώσκω (G1097) знать, признавать, осознавать. Fut. может зависеть от ίν для выражения цели, ών gen. pl. rel.pron. от δς (G3739). Gen. по аттракции к опущенному антецеденту τούτων (RWP).
κατήχηνται perf. ind. pass., см. ст 21.
στοιχείς praes. ind. act. от στοιχέω (G4748) быть наравне с кем-л., следовать по стопам, идти, вести образ жизни, жить согласно неким установленным нормам или обычаю (BAGD; LN, 1:505). Praes. относится к постоянному, привычному действию.
αυτός (G846) эмфатическое, ты сам.
φυλάσσων praes. act. part. от φυλάσσω (G5442) соблюдать, хранить. Part, образа действия. Praes. указывает на обыденное или привычное действие.
25 πεπιστευκότων perf. act. part., см. ст 20. έπεστείλαμεν aor. ind. act. от έπιστέλλω (G1989) посылать, отправлять послание, писать. При использовании этого слова в официальных документах значение преобразовалось в "наставлять" "присоединяться" (ММ).
κρίναντες aor. act. part. от κρίνω (G2919) решать, определять, судить. Part, передает содержание писания.
φυλάσσεσθαι praes. med. (dir. med., "хранить себя") inf., см. ст 24. Inf. в косвенной речи.
είδωλόθυτον (G1494) acc. sing. мясо, предлагаемое идолу. Имеется в виду жертвенное мясо, часть которого сжигалась на жертвеннике, часть — съедалась на торжественном пире в храме, а часть — продавалась на рынке для домашнего употребления (BAGD).
πνικτός (G4156) удушенный. Об этих наставлениях см. G15:29.
26 έχομένη ήμέρ q. (G2192; G2250) на следующий день; dat. времени.
άγνισθείς aor. pass. part. (temp.), см. ст 24.
είσήει impf. ind. act., см. ст 18.
διαγγέλλων praes. act. part. от διαγγέλλω (G1229) объявлять, заявлять. Сопутств. part. или part., выражающее цель.
έκπλήρωσις (G1604) исполнение. έω ους пока не; с aor. pass. ind. относится к конечному результату (RWP).
προσηνέχθη aor. ind. pass. от προσφέρω (G4374) приносить в жертву, жертвовать.
ύπέρ (G5228) от имени, вместо (IBG, 64).
προσφορά (G4376) приношение.
27 έμελλον impf. ind. act. от μέλλω (G3195) собираться. С inf. выражает будущность или намерение, сохранившееся с момента в прошлом: "дни собирались завершиться" (MKG, 307).
συντελείσθαι praes. pass. inf. от συντελέω (G4931) завершать. Завершение семидневного периода, очевидно, относится к завершению времени, необходимого для очищения (см. ст 24; SB, 2:757-61).
θεασάμενοι aor. med. (,dep.) part. (adj.) от θεάομαι (G2300) видеть, наблюдать.
συνέχεον impf. ind. act. от συγχέω (G4797) смущать, вызывать смешение, возмущать. Inch. impf. изображает длительное действие. έπέβαλον aor. ind. act. от επιβάλλω (G1911) возлагать, накладывать руки, хватать.
28 κράζοντες praes. act. part. (сопутств.) от κράζω (G2896) кричать.
βοηθεΐτε praes. imper. act. от βοηθέω (G997) помогать. Praes. imper. здесь подчеркивает процесс или разные детали помощи (VANT, 365).
πανταχή (G3837) везде.
διδάσκων praes. act. part. (adj.), см. ст 21. Praes. подчеркивает длительное или привычное действие.
είσήγαγεν aor. ind. act. от εισάγω (G1521) вводить, приводить.
κεκοίνωκεν perf. ind. act. от κοινόω (G2840) делать мирским, профанировать. Perf. указывает на непреложное условие. Храм был священен и должен был оставаться чистым и священным. Присутствие язычника внутри ограды (о надписи, тексте и переводе см. LAE, 80-81; Jos., JW, 5:193-96), которая отделяла двор язычников от двора Израиля, было смертельным оскорблением (JPB, 70-76; LC; Longenecker, 521-22; Μ, Kelim 1:8; Μ, Middoth, 2:3).
29 ήσαν impf. ind. act. от είμί (G1510) с part. образует перифр. оборот.
γάρ (G1063) ибо, вводит объяснение их действий.
προεωρακότες perf. act. part. от προοράω (G4308) видеть заранее, предвидеть.
ένόμιζον impf. ind. act. от νομίζω (G3543) предполагать.
είσήγαγεν aor. ind. act., см. ст 28.
30 έκινήθη aor. ind. pass. от κινέω (G2795) двигаться.
έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст 1.
συνδρομή (G4890) стечение народа, образование толпы (BAGD).
έπιλαβόμενοι aor. med. (dep.) part. от έπιλαμβάνομαι (G1949) хватать.
είλκον impf. ind. act. от ελκω (G1670) тащить.
έκλείσθησαν aor. ind. pass. от κλείω (G2808) запирать. Храмовые стражи, левиты, заперли двери, отделявшие храм от двора язычников (Haenchen; JPB, 81-82).
31 ζητούντων praes. act. part. (сопутств.) от ζητέω (G2212) искать, пытаться, с inf.
άποκτεΐναι aor. act. inf. от άποκτείνω (G615) убивать.
άνέβη aor. ind. act. от άναβαίνω (G305) подходить. Римские солдаты располагались в крепости Антония, в северо-западном углу храмовой зоны; они отвечали за устранение любых беспокойств в храмовой зоне и окрестности (TJ, 25; BAPCS, 3:137-38).
φάσις (G5334) сообщение, доклад, новости (ММ).
χιλίαρχος (G5505) командир тысячи солдат, военный трибун, командир когорты, около 600 человек (BAGD). Обычно это были молодые люди, которые несли военную службу в начале своей карьеры (ВС, 5:428; КР, 5:947-48; OCD, 1091-92; DGRA, 502-4; Schneider; см. G22:24).
συγχύννεται praes. ind. pass., см. ст 27.
32 έξαυτής (G1824) немедленно.
παραλαβωαν aor. act. part. (сопутств.), см. ст 24. έκατοντάρχης (G1543) командир сотни, центурион (см. G10:1).
κατέδραμεν aor. ind. act. от κατατρέχω (G2701) сбегать вниз.
ίδόντες aor. act. part. (temp.) от όράω (G3708) видеть.
έπαύσαντο aor. ind. med. (dep.) от παύομαι (G3973) останавливаться, прекращать, со вспомогательным part. τύπτοντες praes. act. part. от τύπτω (G5180) бить.
33 έγγίσας aor. act. part. (temp.) от εγγίζω (G1448) приближать.
έπελαβετο aor. ind. med. (dep.), см. ст 30. έκέλευσεν aor. ind. act. от κελεύω (G2753) приказывать.
δεθήναι aor. pass. inf., см. ст 11. Inf. в косвенной речи.
άλύσεσι dat. pl. от άλυσιζ (G254) цепь. Instr. dat.
δυσί dat. pl. от δύο (G1417) два. έπυνθάνετο impf. ind. med. (dep.) от πυνθάνομαι (G4441) расследовать, исследовать. Inch, impf., "он начал расспрашивать"
εϊη praes. opt. act. от είμί (G1510) быть. Opt. в косвенной речи (RG, 1044).
πεποιηκώς perf. act. part., см. ст 13. Part, в перифр. обороте.
34 έπεφώνουν impf. ind. act. от έπιφωνέω (G2019) призывать. Impf. изображает длительное действие, "они продолжали кричать"
δυναμένου praes. pass. (dep.) part. (причины) δύναμαι (G2318) быть способным, с inf. Gen. abs.
γνώναι aor. act. inf., см. ст 24.
ασφαλής (G804) бодрствующий, безошибочный, точный; здесь: точное, несомненное знание (TLNT, 1:217).
έκέλευσεν aor. ind. act., см. ст 33.
αγεσθαι praes. pass. inf. от άγω, см. ст 16. Inf. в косвенной речи.
παρεμβολή (G203) лагерь, казармы, штаб (BAGD). Казармы римского гарнизона Антония располагались к северозападу от храма и соединялись с ним двумя лестничными пролетами (ВС, 5: 478f; Jos., JW, 238-47; см. ст 31).
35 έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст 1.
άναβαθμός (G304) ступень. Это были ступени, ведущие из храмовой зоны в крепость (см. ст 34).
συνέβη aor. ind. act. от συμβαίνω (G4819) случаться.
βαστάζεσθαι praes. pass. inf. от βαστάζω (G941) нести. Эпэкз. inf. объясняет, что случилось.
βία (G970) сила, насилие. Аес. с предл.
διά (G1223) означает: "из-за ярости толпы".
36 ήκολούθει impf. ind. act. от άκολουθέω (G190) следовать. Impf. изображает развивающееся действие.
κράζοντες praes. act. part. (сопутств.), см. ст 28.
αίρε praes. imper. act., см. ст 11. По поводу использования здесь praes. imper. ем. VANT, 350-51.
37 μέλλων praes. act. part., см. ст 27; e inf. для выражения непосредственного будущего: "когда его уже собрались ввести в крепость"
είσάγεσθαι praes. pass. inf., см. ст 28. έξεστιν praes. ind. act. от έξεστι(ν) (G1832) позволено, с inf. Здесь в знач. вопроса: "можно ли мне"
ειπείν aor. act. inf. от λέγω (G3004).
έφ aor. ind. act. от φήμι (G5346) говорить. 'Ελληνιστί (G1676) adv. по-гречески (BAGD).
γινώσκεις praes. ind. act., см. ст 24; "понимаешь ли ты по-гречески?"
38 ούκ (G3756) Отр.. в вопросе предполагает утвердительный ответ: "ты ведь..., не так ли?" άναστατώσας aor. act. part. (adj.) от άναστατόω (G387) подстрекать к мятежу, вызывать восстание.
έξαγαγών aor. act. part. (adj.) от έξάγω (G1806) выводить.
σικάριος (G4607) сикарий, убийца. Убийцы-радикалы, противостоявшие римлянам, были вооружены короткими кинжалами (sica), которые носили под одеждой. Они смешивались с толпой, ударяли кинжалом противника, а потом начинали звать на помощь (Jos., JW, 2:254-57; TJ, 157-58; DJG, 695-96; ВВС; Schneider). Египтянин, который тут упоминается, был иудеем, который провозгласил себя пророком. Он собрал много последователей и собирался вести их за собой на Елеонскую гору, после чего, по его приказу, должны были обрушиться стены Иерусалима. Феликс атаковал его силы; сам египтянин бежал (Jos., JW, 2:261-63; Ant., 20:167-72; ВВС; HJP, 1:464). О революционных движениях см. DPL, 812-19.
39 είπεν aor. ind. act. от λέγω, см. ст 37.
άσημος (G767) незначительный, неважный, темный (BAGD; ММ). Как медицинский термин, это слово означает болезнь без ярко выраженных симптомов (MLL, 249).
πολίτης (G4177) гражданин. Здесь Павел утверждает, что является гражданином Тарса, а не Рима, чтобы не тревожить иудеев (BAFCS, 3:140-43). О городе Тарсе и гражданстве Павла см. Strabo, 6:311, 341353; DC 33-34; BAFCS, 3:72-83; PVT, 2127; см. 9:30; 11:25. έπίτρεψόν aor. imper. act. от επιτρέπω (G2010) позволять, разрешать, е inf.
λαλήσαι aor. act. inf. от λαλέω (G2980) говорить.
40 έπιτρέψαντος aor. act. part. (temp.), см. ст 39. Gen. abs. έστώς perf. act. part. (adj.) от ίστημι (G2476) стоять.
κατέσεισεν aor. ind. act. от κατασείω (G2678) махать рукой (см. G19:33).
χειρί dat. sing. от χείρ (G5495) рука. Instr. dat.
γενομένης aor. med. (dep.) part. (temp.), см. ст 1. Gen. abs.
προσεφώνησεν aor. ind. act. от προσφωνέω (G4377) говорить с кем-л., обращаться с речью. О речах в Деяниях см. BASHH, 41527; Conrad Gempf, "Public Speaking and Published Accounts" BAFCS, 1:259-303; W. Ward Gasque, "The Speeches of Acts: Dibelius Reconsidered" ND, 232-50. Έβραίδι διαλέκτω (G1446; G1258) на еврейском диалекте. Хотя принято считать, что в то время евреи говорили по-арамейски, возможно, также использовался и еврейский (J.M.Grintz, "Hebrew as the Spoken and Written Language in the Last Days of the Second Temple" JBL 79 [I960]: 32-47; Robert H.Gundry, "The Language Milieu of First-Century Palestine: Its Bearing on the Authenticity of the Gospel Tradition" JBL 83 [1964]: 409-18).
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на Деяния апостолов, 21 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.