Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

Деяния 21 Деяния 21 глава

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть, случаться. О семитском обороте см.* Лк 2:1.
ἀναχθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀνάγω (G321), med.* или pass.* выходить в море, поднимать паруса, temp.* использованиие inf.* с ὡς (G5613).
ἀποσπασθέντας aor.* pass.* part.* (temp.*) от ἀποσπάω (G645) отрывать, отделять. Имеется в виду болезненное расставание с друзьями.
εὐθυδρομήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от εὐθυδρομέω (G2113) идти прямым курсом. Дул северо-восточный ветер (Bruce*).
ἤλθομεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Остров Кос, знаменитый своим храмом Асклепия, бога целительства, был крупным портом, славился прекрасным вином, дорогими благовониями, пурпурной краской и прозрачными тканями. Это была также родина Гиппократа, отца медицины (Scott T. Carroll, “Cos”, ABD*, 1:1161−62; CH*, 556).
τῇ ἑξῆς (G1803) на следующий день (слово «день» подразумевается).
Ῥόδος (G4499) Родос (CH*, 557−59; AAT*, 291). Вероятно, они покинули Милит в воскресенье, 1 мая, приплыли на Кос в тот же день; затем 2 мая, в понедельник, достигли Родоса; 3 мая, во вторник — Патары, 4 мая, в среду — Мир, а 7 мая — Тира (PRT, 294).
2 εὑρόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от εὑρίσκω (G2147) находить.
διαπερῶν praes.* act.* part.* (adj.*) от διαπεράω (G1276) пересекать.
ἐπιβάντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιβαίνω (G1910) отплывать, подниматься на борт.
ἀνήχθημεν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 1.
3 ἀναφάναντες aor.* act.* part.* от ἀναφαίνω (G398) заставлять появляться; вероятно, термин мореплавателей: «замечать» (BAGD*). Это слово буквально означает «делать видимым для себя», то есть приближаться (BD*, 163).
καταλιπόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от καταλείπω (G2641) оставлять позади.
εὐώνυμος (G2176) левый, слева.
ἐπλέομεν impf.* ind.* act.* от πλέω (G4126) плыть. Impf.*, «мы продолжили плыть».
κατήλθομεν aor.* ind.* act.* от κατέρχομαι (G2718) опускаться.
ἐκεῖσε (G1566) там
ἀποφορτιζόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀποφορτίζομαι (G670) облегчать, разгружать. Перифр.* оборот с impf.* используется в роли обыденного или прогрессивного impf.*, «корабль обладал особенностью» (BD*, 175; RG*, 884).
γόμος (G1117) груз.
4 ἀνευρόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνευρίσκω (G429) отыскивать, находить после поисков. Предложное сочетание перфектно (MH*, 296).
ἐπεμείναμεν aor.* ind.* act.* от ἐπιμένω (G1961) оставаться.
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить, рассказывать. Возможно, в конативном значении: «они пробовали рассказать».
ἐπιβαίνειν praes.* act.* inf.* от ἐπιβαίνω, см.* ст. 2. Inf.* в косвенной речи.
5 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
ἐξαρτίσαι aor.* act.* inf.* от ἐξαρτίζω (G1822) исполнять, завершать. Здесь в знач. завершения периода времени; то есть по истечении этого времени, семи дней, во время которых мы вынуждены были задержаться для разгрузки и других дел (EGT*). Temp.* значениие inf.*
ἐξελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἐπορευόμεθα impf.* ind.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Impf.* указывает на продолжение путешествия.
προπεμπόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от προπέμπω (G4311) сопровождать, провожать (см.* 20:38). Gen.* abs.*
θέντες aor.* act.* part.* от τίθημι (G5087) помещать, становиться на колени.
γόνυ (G1119) колено.
αἰγιαλός (G123) побережье.
προσευξάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
6 ἀπησπασάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπασπάζομαι (G782) приветствовать, прощаться.
ἀνέβημεν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься на борт.
ὑπέστρεψαν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
7 διανύσαντες aor.* act.* part.* от διανύω (G1274) совершать, завершать, прибывать (GELTS*, 107; 2 Мак. 12:17); здесь, вероятно, имеет значение «продолжать путешествие» (NTNT*, 134−35; BAGD*; NDIEC*, 1:77; LC*). Предложное сочетание передает идею продолжения действия до достижения определенного результата (MH*, 301).
κατηντήσαμεν aor.* ind.* act.* от καταντάω (G2658) прибывать.
Πτολεμαΐς (G4424) Птолемаида носила также название Акко (Moshe Dothan, «Ассо», ABD*, 1:51−53).
ἀσπασάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἀσπάζομαι, см.* ст. 6.
ἐμείναμεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἡμέραν acc.* sing.* от ἡμέρα (G2250) день. Acc.* времени: «в течение одного Дня».
8 τῇ ἐπαύριον (G1887) на следующий день. Так как расстояние между пунктами было 64 км, они путешествовали по морю (BBC*).
ἐξελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 5.
ἤλθομεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
Καισάρεια (G2542) Это была Кесария на море (см.* 18:22).
εἰσελθόντες aor.* act.* part.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
εὐαγγελιστής (G2099) евангелист, тот, кто несет благую весть. В миру это слово могло использоваться для обозначения человека, который сообщает пророчества оракула (MM*). Слова, оканчивающиеся подобным суффиксом, указывает на человека, выполняющего действие (MH*, 360).
ὄντος praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἐμείναμεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
9 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί, см.* ст. 8.
τούτῳ… ἦσαν к этому относилось; то есть: «у этого человека было...»
θυγάτηρ (G2364) дочь.
παρθένος (G3933) дева (TLNT*; TDNT*; EDNT*).
προφητεύουσαι praes.* act.* part.* (adj.*) fem.* nom.* pl.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать.
10 ἐπιμενόντων praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 4. Gen.* abs.*
πλείους comp.* от πολύς (G4183) многий, большой по числу; comp.* больше; «больше дней, чем мы ожидали» (RWP*).
κατῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
11 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1.
ἄρας aor.* act.* part.* от αἴρω (G142) подбирать, брать.
ζώνη (G2223) пояс.
δήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от δέω (G1210) связывать, подвязывать.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
οὗ gen.* sing.* rel.* pron.* от ὅς (G3739). Gen.* владения.
δήσουσιν fut.* ind.* act.* от δέω.
παραδώσουσιν fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать. Действия иудеев привели к тому, что римляне заключили Павла в тюрьму (GGBB*, 412).
12 ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
παρεκαλοῦμεν impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) требовать, побуждать. Конативный impf.*, «мы пытались убедить его не ходить» (RWP*).
ἐντόπιος (G1786) принадлежащий какому-л. месту, местный житель.
ἀναβαίνειν praes.* act.* inf.* от ἀναβαίνω (G305) приближаться (см.* ст. 6). Inf.* выражает цель или inf.* в косвенном вопросе. Praes.* inf.* означает: «прекратить приближаться» (Bruce*).
13 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ποιεῖτε praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Используется с part.* для выражения действия part.*
κλαίοντες praes.* act.* part.* от κλαίω (G2799) рыдать, плакать.
συνθρύπτοντες praes.* act.* part.* от συνθρύπτω (G4919) ломать, сокрушать, рассыпаться на куски, разрывать сердце (LC*; BAGD*; Polhill*). Это слово используется Иосифом Флавием в рассказе о том, как камень во сне Навуходоносора расколол образ надвое (Jos., Ant.*, 10:207). Может означать: «оказывать давление на человека из-за какого-л. его решения» (EDNT*). О медицинском использовании θρύπτω как обозначении уничтожения камня см.* MLL*, 249; LS*, 807.
δεθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 11. Эпэкз.* inf.* объясняет готовность Павла.
καί (G2532) также, даже.
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Эпэкз.* inf.*
ἑτοίμως ἔχω (G2093; G2192) иметь готовность, быть готовым (BAGD*).
14 πειθομένου praes.* pass.* part.* от πείθω (G3982) убеждать. Gen.* abs.*, temp.* или причины.
ἡσυχάσαμεν aor.* ind.* act.* от ἡσυχάζω (G2270) быть спокойным, молчать. Inch.* aor.*, «мы затихли».
εἰπόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λέγω, см.* ст. 11.
κυρίου gen.* sing.* от κύριος (G2962) Господь. Gen.* обладания находится в препозиции для выделения.
γινέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
15 ἐπισκευασάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐπισκευάζομαι (G643) готовиться, собираться (LC*).
ἀνεβαίνομεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 6. Inch.* impf.*, «мы пошли».
16 συνῆλθον aor.* ind.* act.* от συνέρχομαι (G4905) идти с кем-л., сопровождать.
ἄγοντες praes.* act.* part.* от ἄγω (G71) вести, нести. Adj.* part.*, nom.* pl.* согласуется с τίνες; это те (RWP*), «кто привел нас к Мнасону».
ξενισθῶμεν aor.* conj.* pass.* от ξενίζω (G3579) принимать гостей, показывать гостеприимство. Conj.* используется здесь в rel.* прид.* для выражения цели (BD*, 191; RG*, 955, 989).
ἀρχαίῳ dat.* sing.* от ἀρχαῖος (G744) старый, прежний. Это может значить, что он был учеником с Пятидесятницы, с момента зарождения церкви (EGT*; BASHH*, 170).
17 γενομένων aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 1. Gen.* abs.*
ἀσμένως (G780) с ликованием, радостно.
ἀπεδέξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποδέχομαι (G588) приветствовать, принимать.
18 τῇ ἐπιούσῃ (G1967) на следующий (день).
εἰσῄει impf.* ind.* act.* от εἴσειμι (G1524) входить.
παρεγένοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать.
19 ἀσπασάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 6, 7.
ἐξηγεῖτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξηγέομαι (G1834) рассказывать, объяснять в деталях (TLNT*). О предложном сочетании см.* MH*, 310. Inch.* impf.*, «он начал объяснять».
καθ᾽ ἓν ἕκαστον (G1538) один за другим. Он объяснял события своего второго и третьего миссионерских путешествий (Schneider*).
ὧν gen.* pl.* rel.* pron.* от ὅς (G3739), gen.* по аттракции к скрытому антецеденту τούτων вместо обычного acc.* (RWP*).
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13. Aor.* подводит итог всего, что Бог сделал для язычников посредством служения Павла.
20 ἀκούσαντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 12.
ἐδόξαζον impf.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) славить. Inch.* impf.*
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 11.
θεωρεῖς praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть, приходить к пониманию путем усвоения (LN*, 1:381).
μυριάς (G3461) миллионы, десятки тысяч. Греч. устойчивое выражения для обозначения большого количества (LC*).
πεπιστευκότων perf.* act.* part.* (adj.*) от πιστεύω (G4100) верить. Perf.* подчеркивает длительное состояние или условие.
ζηλωτής (G2207) ревнитель. Здесь это слово не имеет отношения к политической партии зилотов (Bruce*). По поводу этой политической партии см.* H. P. Kingdon, “Who Were the Zealots and Their Leaders in A.D. 66?”, NTS* 17 (1970): 68−72; ABD*, 6:1043−54; DJG*, 696−97; TJ*, 159.
ὑπάρχουσιν praes.* ind.* act.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть. Praes.* указывает на текущую ситуацию.
21 κατηχήθησαν aor.* ind.* pass.* от κατηχέω (G2727) наставлять, информировать. Об описании нападок иудеев на Павла во внебиблейских иудейских источниках см.* SB*, 2:753−55.
ἀποστασία (G646) отступничество, отказ.
διδάσκεις praes.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Обыденный praes.* указывает на длительное, привычное действие.
περιτέμνειν praes.* act.* inf.* от περιτέμνω (G4059) обрезать. Inf.* в косвенной речи.
περιπατεῖν praes.* act.* inf.* от περιπατέω (G4043) идти, вести образ жизни.
22 πάντως (G3843) конечно, непременно; изначально выражение уверенности («несомненно»), затем значение стало более слабым, может выражать предположение — «возможно» (LC*; G. M. Lee, “Πάντως Perhaps?”, ZNW* 64 [1973]: 152).
ἀκούσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 12.
ἐλήλυθας perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
23 ποίησον aor.* act.* imper.* от ποιέω (G4160) делать; здесь: принимать обет. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
εὐχή (G2171) обет (SB*, 2:755−61; см.* 18:18).
ἔχοντες praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь.
24 παραλαβών aor.* act.* part.* от παραλαμβάνω (G3880) брать, брать с собой. Сопутств.* part.* со знач. imper.* (VANT*, 386).
ἁγνίσθητι aor.* imper.* pass.* от ἁγνίζω (G48) очищать. Pass.* используется здесь как refl.* pass.*: «очищаться» (RG*, 819). Возможно, эти четверо осквернились во время выполнения обета и должны были подвергнуться очищению, которое длилось семь дней. Вероятно, Павла считали осквернившимся, потому что он ездил в языческие страны (SB*, 2:757−59; Polhill*).
δαπάνησον aor.* imper.* act.* от δαπανάω (G1159) тратиться на кого-л., оплачивать расходы. Принявший назорейский обет должен был принести три пожертвования (жертва за грех, жертва всесожжения и мирная жертва) в конце выполнения обета (M*, Nazir, 5:7). Когда Агриппа I пришел к власти в Палестине, он оплатил пожертвования за многих бедных назореев (Jos., Ant.*, 19:294). Некий Симон бен Шетах должен был внести половину взноса за трехсот назореев с царем Александром Ианнаем, но вместо этого освободил 150 из них (TS*, 572; SB*, 2:755−56).
ξυρήσονται fut.* ind.* med.* от ξυράω (G3587) брить; med.* бриться, заставлять побрить себя. Fut.* ind.* используется с ἵνα (G2443) для выражения цели (MT*, 100; RG*, 984). В конце выполнения обета человек должен был обрить голову (M*, Nazir, 3; SB*, 2:755−56).
γνώσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω (G1097) знать, признавать, осознавать. Fut.* может зависеть от ἵνα для выражения цели.
ὧν gen.* pl.* rel.* pron.* от ὃς (G3739). Gen.* по аттракции к опущенному антецеденту τουτῶν (RWP*).
κατήχηνται perf.* ind.* pass.*, см.* ст. 21.
στοιχεῖς praes.* ind.* act.* от στοιχέω (G4748) быть наравне с кем-л., следовать по стопам, идти, вести образ жизни, жить согласно неким установленным нормам или обычаю (BAGD*; LN*, 1:505). Praes.* относится к постоянному, привычному действию.
αὐτός (G846) эмфатическое, ты сам
φυλάσσων praes.* act.* part.* от φυλάσσω (G5442) соблюдать, хранить. Part.* образа действия. Praes.* указывает на обыденное или привычное действие.
25 πεπιστευκότων perf.* act.* part.*, см.* ст. 20.
ἐπεστείλαμεν aor.* ind.* act.* от ἐπιστέλλω (G1989) посылать, отправлять послание, писать. При использовании этого слова в официальных документах значение преобразовалось в «наставлять», «присоединяться» (MM*).
κρίναντες aor.* act.* part.* от κρίνω (G2919) решать, определять, судить. Part.* передает содержание писания.
φυλάσσεσθαι praes.* med.* (dir.* med.*, «хранить себя») inf.*, см.* ст. 24. Inf.* в косвенной речи.
εἰδωλόθυτον (G1494) acc.* sing.* мясо, предлагаемое идолу. Имеется в виду жертвенное мясо, часть которого сжигалась на жертвеннике, часть — съедалась на торжественном пире в храме, а часть — продавалась на рынке для домашнего употребления (BAGD*).
πνικτός (G4156) удушенный. Об этих наставлениях см.* 15:29.
26 ἐχομένῃ ἡμέρᾳ (G2192; G2250) на следующий день; dat.* времени.
ἁγνισθείς aor.* pass.* part.* (temp.*), см.* ст. 24.
εἰσῄει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
διαγγέλλων praes.* act.* part.* от διαγγέλλω (G1229) объявлять, заявлять. Сопутств.* part.* или part.*, выражающее цель.
ἐκπλήρωσις (G1604) исполнение.
ἕως οὗ пока не; с aor.* pass.* ind.* относится к конечному результату (RWP*).
προσηνέχθη aor.* ind.* pass.* от προσφέρω (G4374) приносить в жертву, жертвовать.
ὑπέρ (G5228) от имени, вместо (IBG, 64).
προσφορά (G4376) приношение.
27 ἔμελλον impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. С inf.* выражает будущность или намерение, сохранившееся с момента в прошлом: «дни собирались завершиться» (MKG*, 307).
συντελεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от συντελέω (G4931) завершать. Завершение семидневного периода, очевидно, относится к завершению времени, необходимого для очищения (см.* ст. 24; SB*, 2:757−61).
θεασάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от θεάομαι (G2300) видеть, наблюдать.
συνέχεον impf.* ind.* act.* от συγχέω (G4797) смущать, вызывать смешение, возмущать. Inch.* impf.* изображает длительное действие.
ἐπέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) возлагать, накладывать руки, хватать.
28 κράζοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от κράζω (G2896) кричать.
βοηθεῖτε praes.* imper.* act.* от βοηθέω (G997) помогать. Praes.* imper.* здесь подчеркивает процесс или разные детали помощи (VANT*, 365).
πανταχῇ (G3837) везде.
διδάσκων praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 21. Praes.* подчеркивает длительное или привычное действие.
εἰσήγαγεν aor.* ind.* act.* от εἰσάγω (G1521) вводить, приводить.
κεκοίνωκεν perf.* ind.* act.* от κοινόω (G2840) делать мирским, профанировать. Perf.* указывает на непреложное условие. Храм был священен и должен был оставаться чистым и священным. Присутствие язычника внутри ограды (о надписи, тексте и переводе см.* LAE*, 80−81; Jos., JW*, 5:193−96), которая отделяла двор язычников от двора Израиля, было смертельным оскорблением (JPB*, 70−76; LC*; Longenecker*, 521−22; M*, Kelim 1:8; M*, Middoth, 2:3).
29 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) с part.* образует перифр.* оборот.
γάρ (G1063) ибо, вводит объяснение их действий.
προεωρακότες perf.* act.* part.* от προοράω (G4308) видеть заранее, предвидеть.
ἐνόμιζον impf.* ind.* act.* от νομίζω (G3543) предполагать.
εἰσήγαγεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
30 ἐκινήθη aor.* ind.* pass.* от κινέω (G2795) двигаться.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
συνδρομή (G4890) стечение народа, образование толпы (BAGD*).
ἐπιλαβόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐπιλαμβάνομαι (G1949) хватать.
εἷλκον impf.* ind.* act.* от ἕλκω (G1670) тащить.
ἐκλείσθησαν aor.* ind.* pass.* от κλείω (G2808) запирать. Храмовые стражи, левиты, заперли двери, отделявшие храм от двора язычников (Haenchen*; JPB*, 81−82).
31 ζητούντων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ζητέω (G2212) искать, пытаться, с inf.*
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить. Римские солдаты располагались в крепости Антония, в северо-западном углу храмовой зоны; они отвечали за устранение любых беспокойств в храмовой зоне и окрестности (TJ*, 25; BAPCS, 3:137−38).
φάσις (G5334) сообщение, доклад, новости (MM*).
χιλίαρχος (G5505) командир тысячи солдат, военный трибун, командир когорты, около 600 человек (BAGD*). Обычно это были молодые люди, которые несли военную службу в начале своей карьеры (BC*, 5:428; KP*, 5:947−48; OCD*, 1091−92; DGRA*, 502−4; Schneider*; см.* 22:24).
συγχύννεται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 27.
32 ἐξαυτῆς (G1824) немедленно.
παραλαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 24.
ἑκατοντάρχης (G1543) командир сотни, центурион (см.* 10:1).
κατέδραμεν aor.* ind.* act.* от κατατρέχω (G2701) сбегать вниз.
ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐπαύσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παύομαι (G3973) останавливаться, прекращать, со вспомогательным part.*
τύπτοντες praes.* act.* part.* от τύπτω (G5180) бить.
33 ἐγγίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐγγίζω (G1448) приближать.
ἐπελάβετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 30.
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) приказывать.
δεθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 11. Inf.* в косвенной речи.
ἁλύσεσιν dat.* pl.* от ἅλυσις (G254) цепь. Instr.* dat.*
δυσί dat.* pl.* от δύο (G1417) два.
ἐπυνθάνετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πυνθάνομαι (G4441) расследовать, исследовать. Inch.* impf.*, «он начал расспрашивать».
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Opt.* в косвенной речи (RG*, 1044).
πεποιηκώς perf.* act.* part.*, см.* ст. 13. Part.* в перифр.* обороте.
34 ἐπεφώνουν impf.* ind.* act.* от ἐπιφωνέω (G2019) призывать. Impf.* изображает длительное действие, «они продолжали кричать».
δυναμένου praes.* pass.* (dep.*) part.* (причины) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Gen.* abs.*
γνῶναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 24.
ἀσφαλής (G804) бодрствующий, безошибочный, точный; здесь: точное, несомненное знание (TLNT*, 1:217).
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 33.
ἄγεσθαι praes.* pass.* inf.* от ἄγω, см.* ст. 16. Inf.* в косвенной речи.
παρεμβολή (G3925) лагерь, казармы, штаб (BAGD*). Казармы римского гарнизона Антония располагались к северо-западу от храма и соединялись с ним двумя лестничными пролетами (BC*, 5: 478f; Jos., JW*, 238−47; см.* ст. 31).
35 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
ἀναβαθμός (G304) ступень. Это были ступени, ведущие из храмовой зоны в крепость (см.* ст. 34).
συνέβη aor.* ind.* act.* от συμβαίνω (G4819) случаться.
βαστάζεσθαι praes.* pass.* inf.* от βαστάζω (G941) нести. Эпэкз.* inf.* объясняет, что случилось.
βία (G970) сила, насилие. Acc.* с предл.* διά (G1223) означает: «из-за ярости толпы».
36 ἠκολούθει impf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать. Impf.* изображает развивающееся действие.
κράζοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 28.
αἶρε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 11. По поводу использования здесь praes.* imper.* см.* VANT*, 350−51.
37 μέλλων praes.* act.* part.*, см.* ст. 27; с inf.* для выражения непосредственного будущего: «когда его уже собрались ввести в крепость».
εἰσάγεσθαι praes.* pass.* inf.*, см.* ст. 28.
ἔξεστιν praes.* ind.* act.* от ἔξεστι(ν) (G1832) позволено, с inf.* Здесь в знач. вопроса: «можно ли мне».
εἰπεῖν aor.* act.* inf.* от λέγω (G3004).
ἔφη aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
Ἑλληνιστί (G1676) adv.* по-гречески (BAGD*).
γινώσκεις praes.* ind.* act.*, см.* ст. 24; «понимаешь ли ты по-гречески?»
38 οὐκ (G3756) Отр. в вопросе предполагает утвердительный ответ: «ты ведь..., не так ли?».
ἀναστατώσας aor.* act.* part.* (adj.*) от ἀναστατόω (G387) подстрекать к мятежу, вызывать восстание.
ἐξαγαγών aor.* act.* part.* (adj.*) от ἐξάγω (G1806) выводить.
σικάριος (G4607) сикарий, убийца. Убийцы-радикалы, противостоявшие римлянам, были вооружены короткими кинжалами (sica), которые носили под одеждой. Они смешивались с толпой, ударяли кинжалом противника, а потом начинали звать на помощь (Jos., JW*, 2:254−57; TJ*, 157−58; DJG*, 695−96; BBC*; Schneider*). Египтянин, который тут упоминается, был иудеем, который провозгласил себя пророком. Он собрал много последователей и собирался вести их за собой на Елеонскую гору, после чего, по его приказу, должны были обрушиться стены Иерусалима. Феликс атаковал его силы; сам египтянин бежал (Jos., JW*, 2:261−63; Ant.*, 20:167−72; BBC*; HJP*, 1:464). О революционных движениях см.* DPL*, 812−19.
39 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 37.
ἄσημος (G767) незначительный, неважный, темный (BAGD*; MM*). Как медицинский термин, это слово означает болезнь без ярко выраженных симптомов (MLL*, 249).
πολίτης (G4177) гражданин. Здесь Павел утверждает, что является гражданином Тарса, а не Рима, чтобы не тревожить иудеев (BAFCS*, 3:140−43). О городе Тарсе и гражданстве Павла см.* Strabo*, 6:311, 341−353; DC* 33−34; BAFCS*, 3:72−83; PVT*, 21−27; см.* 9:30; 11:25.
ἐπίτρεψον aor.* imper.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять, разрешать, с inf.*
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить.
40 ἐπιτρέψαντος aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 39. Gen.* abs.*
ἑστώς perf.* act.* part.* (adj.*) от ἵστημι (G2476) стоять.
κατέσεισεν aor.* ind.* act.* от κατασείω (G2678) махать рукой (см.* 19:33).
χειρί dat.* sing.* от χείρ (G5495) рука. Instr.* dat.*
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 1. Gen.* abs.*
προσεφώνησεν aor.* ind.* act.* от προσφωνέω (G4377) говорить с кем-л., обращаться с речью. О речах в Деяниях см.* BASHH*, 415−27; Conrad Gempf, “Public Speaking and Published Accounts”, BAFCS*, 1:259−303; W. Ward Gasque, “The Speeches of Acts: Dibelius Reconsidered”, ND*, 232−50.
Ἑβραΐδι διαλέκτῳ (G1446; G1258) на еврейском диалекте. Хотя принято считать, что в то время евреи говорили по-арамейски, возможно, также использовался и еврейский (J. M. Grintz, “Hebrew as the Spoken and Written Language in the Last Days of the Second Temple”, JBL* 79 [I960]: 32−47; Robert H. Gundry, “The Language Milieu of First-Century Palestine: Its Bearing on the Authenticity of the Gospel Tradition”, JBL* 83 [1964]: 409−18).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на Деяния апостолов, 21 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Деяния 21 глава в переводах:
Деяния 21 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Серия комментариев МакАртура
  8. Толкования Августина
  9. Толкование Иоанна Златоуста
  10. Толкование Феофилакта Болгарского
  11. Новый Библейский Комментарий
  12. Лингвистический. Роджерс
  13. Комментарии Давида Стерна
  14. Библия говорит сегодня
  15. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.