Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

Деяния 16 Деяния 16 глава

1 κατήντησεν aor.* ind.* act.* от καταντάω (G2658) нисходить, прибывать.
ἦν impf.* act.* ind.* от εἰμί (G1510) быть.
πιστός (G4103) праведный, верующий — во Христа (BAGD*). Мать этого Тимофея была иудейкой, вышедшей замуж за грека, что считалось незаконным с иудейской точки зрения, но дети от такого брака считались иудеями по матери (SB*, 2:741).
2 ἐμαρτυρεῖτο impf.* ind.* pass.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать; pass.* получать хорошие отзывы, пользоваться одобрением (EDNT*; BAGD*; MM*; BS*, 265).
3 ἠθέλησεν aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.*
ἐξελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Обычно в путешествия отправлялись не в одиночку, а с несколькими попутчиками.
λαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
περιέτεμεν aor.* ind.* act.* от περιτέμνω (G4059) обрезать.
ὄντας praes.* act.* part.* (adj.*) (G1510) εἰμί, см.* ст. 1.
ᾔδεισαν plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать, def.* perf.* со знач. praes.* С def.* perf.* plperf.* является эквивалентом impf.* (MH*, 221).
ὑπῆρχεν impf.* ind.* act.* от ὑπάρχω (G5225) быть, существовать. Impf.*, вероятно, означает, что его отец уже умер (Bruce*).
4 διεπορεύοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαπορεύομαι (G1279) путешествовать через.
παρεδίδοσαν impf.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, передавать авторитетное учение (TLNT*; TDNT*). Impf.* означает, что они передавали это из города в город (RWP*).
φυλάσσειν praes.* act.* inf.* от φυλάσσω (G5442) хранить, соблюдать. Inf.* выражает цель (IBG, 139).
δόγμα (G1378) декрет, решение. Это отглагольное имя, происходящее от гл.* δοκέω, который используется в 15:22, 28.
κεκριμένα perf.* pass.* part.* от κρίνω (G2919) решать. Perf.* подчеркивает непреложность заключения (RWP*).
5 ἐστερεοῦντο impf.* ind.* pass.* от στερεόω (G4732) укреплять, усиливать (см.* 3:7).
ἐπερίσσευον impf.* ind.* act.* от περισσεύω (G4052) увеличивать. Impf.* указывает на постоянный рост.
6 διῆλθον aor.* ind.* act.* от διέρχομαι (G1330) проходить через. В этой части путешествия, вероятно, они шли по немощеным дорогам или тропам (French, BAFCS*, 2:56). О Фригии, Галатии и связанных с этими районами проблемах см.* G. Walter Hansen, “Galatia”, BAFCS*, 2:377−95; FAP*, 251−54; BASHH*, 112.
κωλυθέντες aor.* pass.* part.* от κωλύω (G2967) мешать, препятствовать, предотвращать что-л. (LN*, 1:165). Part.* может быть причинным, а действие — не последующим, а одновременным или предшествующим по отношению к основному гл.* (RWP*). Об aor.* part.* которое, вероятно, обозначает последующее действие, см.* BG*, 87f; G. M. Lee, “The Past Participle of Subsequent Action”, Nov T* 17 (1975): 199.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Эпэкз.* inf.* объясняет, что предотвращал Святой Дух.
7 ἐλθόντες aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἐπείραζον impf.* ind.* act.* от πειράζω (G3985) пытаться, стараться. Impf.* указывает на незавершенное действие.
πορευθῆναι aor.* pass.* (dep.*) inf.* от πορεύομαι (G4198) путешествовать, идти. Эпэкз.* inf.* объясняет, что они пытались сделать.
εἴασεν aor.* ind.* act.* от ἐάω (G1439) позволять.
8 παρελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от παρέρχομαι (G3928) проходить мимо.
κατέβησαν aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться. Путь из Мисии в Троаду неясен (W. P. Bowers, “Paul’s Route through Mysia: A Note on Acts XVI.8”, JTS* n.* s. 30 [1979]: 507−11; BASHH*, 112−13; FAP*, 260−61).
Τρωάς (G5174) Троада. Об этом городе см.* Colin J. Hemer, “Alexandria Troas”, TB* 26 (1975): 79−112; KP*, 5:977−83; Paul Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:357−59; Thomas Pekary, “Kleinasien unter romischer Herrschaft”, ANRW* 2, 7, 2:613−17. Могильная надпись сразу на выходе из города гласит: “resta, viator, et lege” — «остановись, о путник, и прочти» (H. Geist & G. Pfohl, Römische Grabinschriften [München: Ernst Heimeran Verlag, 1969], 25).
9 ὅραμα (G3705) видение.
ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* являться.
ἦν impf.* act.* ind.* от εἰμί, см.* ст. 1.
ἑστώς perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять. Part.* в перифр.* обороте. Perf.* part.*, указывающее на человека, находящегося в процессе стояния, противопоставлено praes.* part.* («умоляя»), которое указывает на развивающееся действие (VA*, 482).
παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, побуждать, молить (см.* 15:32). Part.* в перифр.* обороте.
διαβάς aor.* act.* part.* от διαβαίνω (G1224) проходить через, приходить. Сопутств.* part.* выражает приказ (Мф 28:19; BG*, 129; VANT*, 386).
βοήθησον aor.* imper.* act.* от βοηθέω (G997) помогать, содействовать, снабжая необходимым (LN*, 1:458). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности. Мнение о том, что этим человеком из Македонии был Лука, см.* в PTR, 202; P*, 153−59. Об области Македонии см.* David W. J. Gill, “Macedonia”, BAFCS*, 2:397−417; LGG*, 199−21; KP*, 3:910−19.
10 ὡς (G5613) когда, после (BD*, 237.38).
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 9.
ἐζητήσαμεν aor.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. 1 pers.* pl.* является подлежащим в первом длинном пассаже с «мы», который завершается рассказом об аресте Павла и Силы в Филиппах (LC*; BASHH*, 312−34; Colin J. Hemer, “First Person Narrative in Acts 27−28”, TB* 36 [1985]: 79−110; Stanley E. Porter, “The ‘We’ Passages”, BAFCS*, 2:545−74).
ἐξελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 3. Эпэкз.* inf.* объясняет, что они пытались сделать.
συμβιβάζοντες praes.* act.* part.* от συμβιβάζω (G4822) собирать вместе, завершать, вмешиваться. Причинное сопутств.* part.*
προσκέκληται perf.* ind.* med.* от προσκαλέω (G4341) звать, призывать к выполнению особого поручения (BAGD*). Perf.* относится к продолжению рассказа (VA*, 262).
εὐαγγελίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть (TDNT*; TLNT*). Inf.* цели.
11 ἀναχθέντες aor.* pass.* part.* (temp.*) от ἀνάγω (G321) подводить к чему-л.; pass.* ставить парус.
εὐθυδρομήσαμεν aor.* ind.* act.* от εὐθυδρομέω (G2113) бежать прямо по курсу; имеется в виду, что они поймали попутный ветер, возможно, северо-восточный, и он позволил им взять курс на Самофракию (LC*). Самофракия, остров в северо-восточной части Эгейского моря, был был заметным ориентиром, благодаря горе высотой 152 м; его называли также островом Посейдона в честь греческого бога вод, землетрясений и лошадей (BASHH*, 113; Longenecker*, 459).
ἐπιούσῃ (G1966) на следующий (день); dat.* времени, слово «день» подразумевается.
Νέαν Πόλιν acc.* sing.* Неаполь, морской порт на расстоянии около 16−20 км от Филипп (BASHH*, 113; BAFCS*, 2:410).
12 πρώτη (G4413) первый. Возможно, это был главный город Македонии; или это gen.* предположения (πρώτης); может иметься в виду город, относящийся к первой области Македонии (Македония была разделена на четыре области; Gill, “Macedonia”, BAFCS*, 2:401; TC*, 444−46; BASHH*, 113−14; Sherwin-White*, 93−95; P*, 159−65).
κολωνία колония. Римская колония была подобна району Рима или Италии, перенесенному за границу и заселенному ветеранами армии. Колонии пользовались особыми привилегиями, такими, как libertas — самоуправление с двумя магистратами, duoviri; immunitas — свобода от налогов и податей; jus Italicum — римское законодательство (Bruce*; LC*, 1:657; CC*, 175; DGRA*, 315−20; CH*, 223−26). О городе Филиппы см.* BAFCS*, 2:411−13; AAT*, 216−19; CH*, 222−23; NW*, 2:ii:653−54; P*, 1−113; PSCZP*, 1184). Именно в окрестностях Филипп Октавий и Марк Антоний нанесли поражение Кассию и Бруту, убийцам Юлия Цезаря (CAH*, 10:22−25).
ἦμεν impf.* act.* ind.* от εἰμί, см.* ст. 1.
διατρίβοντες praes.* act.* part.* от διατρίβω (G1304) оставаться. Part.* в перифр.* обороте.
ἡμέρας acc.* pl.* от ἡμέρα (G2250) день. Acc.* времени, «несколько дней».
13 ἐξήλθομεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
ποταμός (G4215) река. Этой рекой, возможно, был Гангит (Ангит), который впадает в Стримон (Williams*). Отсутствие артикля указывает на фамильярную ссылку, и это говорит о том, что автор хорошо знал Филиппы (PTR, 213; см.* RG*, 792).
οὗ где. О географическом положении см.* P*, 165−174; Valerie A. Abrahamsen, Women and Worship at Philippi: Diana/ Artemis and Other Cults in the Early Christian Era (Portland, Me.: Astarte Shell, 1995).
ἐνομίζομεν impf.* ind.* act.* от νομίζω (G3543) предполагать, быть принятым. О проблемах этого текста см.* TC*, 447.
προσευχή (G4335) молитва, место молитвы (BS*, 222).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί, см.* ст. 1. Inf.* в косвенной речи.
καθίσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от καθίζω (G2523) занимать свое место, садиться.
ἐλαλοῦμεν impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Inch.* impf.*, «мы начали говорить».
συνελθούσαις aor.* act.* part.* dat.* fem.* pl.* от συνέρχομαι (G4905) сходиться вместе, собираться. Part.* в роли subst.* Для того, чтобы образовать синагогу, должно было собраться как минимум десять мужчин, глав семьи; так как, очевидно, в данном случае таких не было, они собирались молиться на берегу реки (Longenecker*, 460).
14 Λυδία (G3070) Лидия. Об имени смотри см.* BASHH*, 231.
πορφυρόπωλις (G4211) продавец багряницы. Пурпурная краска делалась тремя способами: из моллюска мурекс (самая дорогая), из средиземноморского дуба (кермес) и из корня марены (NDIEC*, 2:25−26; 3:54; см.* особ. P*, 174−82) Фиатир славился своими красителями (PTR, 214). Такая материя пользовалась большим спросом, потому что из нее шили римские тоги (RWP*; Pliny, NH*, 9:124−41). О производстве тканей в Римской империи см.* RE*, 350−64. Так как Лидия была деловой женщиной, владелицей дома, предполагается, что она была свободной женщиной, вдовой или разведенной по меньшей мере с тремя детьми, так что попадала под действие Ius liberorum, позволявшего женщине ее положения иметь свое дело без мужа (NDIEC*, 25−32; 3:53−55; 4:93; David W. J. Gill, “Acts and the Urban Elite”, BAFCS*, 2:114−18).
σεβομένη praes.* med.* (dep.*) part.* от σέβομαι (G4576) поклоняться, бояться, быть преданным (см.* 13:43).
ἤκουεν impf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать. Impf.* указывает на активное слушание.
διήνοιξεν aor.* ind.* act.* от διανοίγω (G1272) открывать. Предложное сочетание означает: «открывать широко или полностью», как складную дверь (RWP*). Выражение «открывать сердце» означает, что Господь дал ей понимание (BAGD*; EDNT*) или что Он заставил ее разум охотно воспринять, усвоить и правильно оценить весть (LN*, 1:332).
προσέχειν praes.* act.* inf.* от προσέχω (G4337) держать, придерживать, обращать внимание (BAGD*). Inf.* выражает результат.
λαλουμένοις praes.* pass.* part.*, см.* ст. 6. Part.* используется в роли subst.*
15 ἐβαπτίσθη aor.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) крестить.
ὁ οἶκος αὐτῆς (G3624; G846) ее дом. В число ее домашних, вероятно, входили слуги и прочие работники, возможно, некоторые из женщин, о которых говорится в ст. 13 (Bruce*). Возможно, церковь стала собираться в ее доме. О ее домашней церкви см.* Bradley Blue, “Acts and the House Church”, BAFCS*, 2:119−222.
κεκρίκατε perf.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить, решать. Perf.* указывает на длительный результат. Ind.* в cond.* 1 типа, в котором говорящий предполагает реальность условия.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί, см.* ст. 1. Inf.* используется в роли obj.*
εἰσελθόντες aor.* act.* part.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Сопутств.* part.* со знач. imper.* (см.* ст. 9).
μένετε praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
παρεβιάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραβιάζομαι (G3849) решительно побуждать, настаивать.
16 ἐγένετο aor.* ind.* med.* от γίνομαι (G1096) случаться, становиться. Об этом обороте см.* Beyer*, 45f.
πορευομένων praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 7. Gen.* abs.*
παιδίσκη (G3814) рабыня.
ἔχουσαν praes.* act.* part.* acc.* sing.* fem.* от ἔχω (G2192) иметь.
Πύθων (G4436) Питон, змей; перен. дух прорицания; откровение, пророчество. Это слово обозначало змея, который стерег Дельфийский оракул и которого позже убил Аполлон. Потом это слово стало обозначать дух пророчества, а также чревовещателей, в животе у которых, как считалось, обитал этот дух (BAGD*; LC*; TDNT*; EDNT*; DPL*, 210−11; KP*, 4:1280; GGR*, 1:550). Это слово является аппозицией к «духу».
ὑπαντῆσαι aor.* act.* inf.* от ὑπαντάω (G5221) встречать. Inf.* с ἐγένετο («Это произошло... она встретила нас»).
παρεῖχεν impf.* ind.* act.* от παρέχω (G3930) вносить, снабжать, доставлять. Impf.* указывает на постоянный источник дохода (RWP*).
μαντευομένη praes.* med.* (dep.*) part.* от μαντεύομαι (G3132) вещать, предсказывать. Это может относиться к помутнению рассудка, исступлению, временному помешательству тех, кто считался одержимыми богом, в то время, как они произносили свои пророчества (Trench, Synonyms*, 22). В Септ.* это слово всегда относится к лжепророкам (EGT*). Instr.* part.* объясняет, как они получали прибыль.
17 κατακολουθοῦσα praes.* act.* part.* от κατακολουθέω (G2628) следовать за чем-л., с dat.* Предл.* сочетание означает «следовать по пятам за кем-л.» (MH*, 316). Причинное или temp.* part.*
ἔκραζεν impf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать. Impf.*, потому что она делала это неоднократно (Bruce*).
δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου слуги Бога Всевышнего. Хотя иудеи всегда называли этим словом истинного Бога, оно может быть воспринято и как языческое определение Зевса или другого божества (BAFCS*, 3:117; BBC*; P. R. Trebilco, “Paul and Silas — ‘Servants of the Most High God’”, JSNT* 36 [1989]: 51−73; NDIEC*, 1:25−29; P*, 182−88; о поклонении богам в Филиппах см.* Valerie A. Abrahamsen, Women and Worship at Philippi: Diana/Artemis and Other Cults in the Early Christian Era, [Portland, Me.: Astarte Shell, 1995]).
καταγγέλλουσιν praes.* ind.* act.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать.
ὁδὸν σωτηρίας путь спасения. Предполагается, что эта девушка отвергла единственный путь к спасению (BAFCS*, 3:117).
18 ἐποίει impf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Impf.* указывает на длительное действие: «она продолжала делать это».
διαπονηθείς aor.* pass.* part.* (temp.*) от διαπονέω (G1278) негодовать, возмущаться (см.* 4:2). Inch.* aor.*, «он возмутился».
ἐπιστρέψας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться к чему-л.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
παραγγέλλω (G3853) praes.* act.* ind.* повелевать, с dat.* и inf.* Это слово в особенности относится к передаче приказов военного командира (AS*).
ἐξελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 3. Inf.* в роли дополнения в косвенной речи.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*
19 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
κύριοι nom.* pl.* от κύριος (G2962) господин, владелец. Вероятно, владельцами девушки были ветераны Рима, римские граждане, ушедшие с военной службы и хорошо известные в Филиппах, владельцы немалого богатства и хорошего наследства (BAFCS*, 3:119−20).
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
ἐπιλαβόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐπιλαμβάνομαι (G1949) держаться, ловить, хватать.
εἵλκυσαν aor.* ind.* act.* от ἑλκύω (G1670) тащить.
ἀγορά (G58) рыночная площадь. Здесь имеется в виду двор суда (LC*). Каждый восьмой день у римлян считался «базарным» и назывался Nundinae («дела девятого дня»), во время этого дня проводился суд (LLAR*, 58−65; 79−81; FCRR*, 42−50). Сделками занимались с раннего утра до полудня, а заседания суда начинались около 9 ч. утра (LLAR*, 24).
ἄρχοντας acc.* pl.* от ἄρχων (G758) правитель, магистрат. Общее греческое название правителя города (Gill, “Macedonia”, BAFCS*, 2:412). О выполнении этих функций в римской колонии см.* LC*; Sherwin-White*, 74f.
20 προσαγαγόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от προσάγω (G4317) приводить к кому-л.
στρατηγός (G4755) полководец, генерал, городской чиновник. Автор использует самый распространенный эллинистический титул для передачи непереводимого термина duoviri (Sherwin-White*, 93; Gill, “Macedonia”, BAFCS*, 2:412). В городах римских колоний было по два правителя, по образцу римских консулов; они носили официальный титул duoviri («два мужчины»). Им помогали два lictores (см.* ст. 35) которые держали пучки палок, называемые virgae и символизировавшие их право применять физическое принуждение или телесные наказания (Rackham*; BAFCS*, 3:123−24; P*, 193−99).
εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐκταράσσουσιν praes.* ind.* act.* от ἐκταράσσω (G1613) беспокоить, тревожить, приводить в замешательство. Предложное сочетание перфектно, «вызывать предельное замешательство» (MH*, 309). Praes.* указывает на длительное действие.
ὑπάρχοντες praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 3.
21 καταγγέλλουσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ἔθη acc.* pl.* от ἔθος (G1485) обычай.
ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.* законно; безл. позволено, с inf.*
παραδέχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от παραδέχομαι (G3858) принимать, применять.
ποιεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 18. Выли выдвинуты два обвинения: подстрекательство к мятежу и насаждение чуждой религии. (Sherwin-White*, 78−83; P*, 189−93). Так как Павел был иудеем, обвинения могли отражать влияние недавнего эдикта Клавдия и нежелание римских солдат соблюдать иудейские ритуалы (BAFCS*, 3:117−18).
οὖσιν praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί, см.* ст. 1.
22 συνεπέστη aor.* ind.* act.* от συνεφίστημι (G4911) подниматься вместе, присоединяться к атаке (BAGD*). Толпа, кажется, действует организованно, для наблюдающих и участвующих партий не было необычным собираться на неформальные или юридические процессы (BAFCS*, 3:122−23).
περιρήξαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от περιρήγνυμι (G4048) срывать полностью. Магистраты велели сорвать с апостолов одежду (Bruce*).
ἐκέλευον impf.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) повелевать. Обычно давался приказ вроде: «идите, ликторы; сорвите с них одежду; пусть их высекут» (CH*, 234).
ῥαβδίζειν praes.* act.* inf.* от ῥαβδίζω (G4463) избивать дубинками или палками. Избиение дубинками (лат.* verberatio), средство полицейского принуждения, выполнялось ликторами (см.* ст. 35), это могло быть жестоким, кровавым процессом с летальным исходом (TDNT*; KP*, 5:1186; см.* H. Last, “Coercitio”, RAC*, 3:235−43; BAFCS*, 3:124−25). Это наказание считалось подходящей карой за нарушение общественного спокойствия (BAFCS*, 3:125). Закон Lex Porciae de Tergo Civium запрещал избивать римских граждан без апелляции (OCD*, 604; BAFCS*, 3:47−56). Возможно, Павел не заявлял о своих правах римского гражданина в тот раз, потому что боялся задержки из-за проверки его утверждений, но в основном из-за того, что это компрометировало бы его как иудея, как несущего благую весть перед молодой филиппийской церковью (BAFCS*, 3:129−34).
23 ἐπιθέντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιτίθημι (G2007) класть.
ἔβαλον aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
φυλακή (G5438) место заключения, тюрьма. Человека заключали в тюрьму, пока его не допросит проконсул столицы провинции или ближайшего крупного города (Sherwin-White*, 82−83).
παραγγείλαντες aor.* act.* part.* от παραγγέλλω (G3853) давать приказ, повелевать, наставлять (BAGD*).
δεσμοφύλακι dat.* sing.* от δεσμοφύλαξ (G1200) тюремщик, тюремный надзиратель, единственной обязанностью которого было заботиться о состоянии тюрьмы и ее надежности. Это мог быть военный, солдат на пенсии или общественный раб (BAFCS*, 3:261−63; о работниках тюрьмы см.* BAFCS*, 3:244−61; CIC*, 86−89; Pliny, the Younger, Letter 10). Indir.* obj.*
ἀσφαλῶς (G806) надежно.
τηρεῖν praes.* act.* inf.* от τηρέω (G5083) хранить, стеречь, беречь. Inf.* в косвенной речи.
24 παραγγελία (G3852) приказ, повеление.
λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
ἐσώτερος (G2082) внутренний. Comp.*, возможно, используется в знач. superl.* — «самый потаенный» (Bruce*). В первом отделении римской тюрьмы (communiora) был свет и свежий воздух; второе отделение (interiora) было заперто железными воротами; третье отделение (tullianum) представляло из себя подземелье, в которое сажали наиболее опасных преступников и людей из самых низких слоев общества, ожидающих казни (CH*, 234; DGRA*, 240−41; BAFCS*, 3:20−22, 126).
ἠσφαλίσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσφαλίζω (G805) обеспечивать, гарантировать, сторожить кого-л. так, чтобы он не мог убежать (BAGD*).
ξύλον (G3586) acc.* sing.* дерево, колода. Римское орудие пытки — колода с отверстиями для ног. Ноги, вставленные в эти отверстия, должны были быть широко раздвинуты, и вскоре это положение начинало доставлять очень болезненные ощущения. В данном случае, вероятно, используется как серьезная мера предосторожности (LC*; RAC* 8:112−41, особ. 118; BAFCS*, 3:126−27).
25 κατὰ τὸ μεσονύκτιον (G2596; G3317) около полуночи. Одним из отличительных признаков жизни в тюрьме была полная темнота. Наступление ночи лишало узников даже мельчайших проблесков дневного света, а в полночь наступала кромешная тьма (BAFCS*, 3:199−200). Так как сделки заключались обычно до полудня, Павла и Силу подвергли избиению утром и держали в колодках в тюрьме, неспособных двигаться, около 12 часов.
προσευχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
ὕμνουν impf.* ind.* act.* от ὑμνέω (G5214) петь гимн-славословие, обращенное к Богу (Trench, Synonyms*, 297; TDNT*; EDNT*; NIDNTT*, 3:668−70). Радостные, хвалебные гимны пели в знак благодарности Богу, а не с просьбой об избавлении, и контраст этих песнопений с той растерянной, жалобной и тревожной мольбой, которой от них ожидали, служил свидетельством для других заключенных (BAFCS*, 3:339). Impf.* указывает на длительное пение.
ἐπηκροῶντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπακροάομαι (G1874) прислушиваться к чему-л., предполагается личная заинтересованность (LN*, 1:283), с gen.* В медицинском языке используется для описания того, как врач прикладывает ухо к телу больного, чтобы на слух определить суть внутренней болезни (MLL*, 234). Предложное сочетание является директивным и указывает на пристальное внимание (BAFCS*, 3:202). Impf.* означает, что миссионеры все время привлекали их внимание (Williams*).
26 ἄφνω (G869) внезапно.
σεισμός (G4578) сотрясение, землетрясение.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 16.
σαλευθῆναι aor.* pass.* inf.* от σαλεύω (G4530) трясти. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результат.
θεμέλιον (G2310) основание, фундамент.
δεσμωτήριον (G1201) тюрьма.
ἠνεῴχθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀνοίγω (G455) открываться.
παραχρῆμα (G3916) немедленно.
δεσμά nom.* pl.* от δεσμός (G1199) узы, путы. N. pl.* является собирательным (GGP*, 2:96−97).
ἀνέθη aor.* ind.* pass.* от ἀνίημι (G447) отпускать, освобождать.
27 ἔξυπνος (G1853) проснувшийся, бодрствующий, поднявшийся.
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 16. Temp.* или сопутств.* part.*
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἀνεῳγμένας perf.* pass.* part.*, см.* ст. 26. Perf.* указывает на состояние («бывшие отворенными»).
σπασάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от σπάω (G4685) вынимать.
μάχαιρα (G3162) меч.
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. С inf.*, выражающим будущность или намерение, сохранившееся с момента в прошлом (MKG*, 307).
ἀναιρεῖν praes.* act.* inf.* от ἀναιρέω (G337) убивать.
νομίζων praes.* act.* part.* (причины) от νομίζω (G3543) полагать, предполагать, с inf.*
ἐκπεφευγέναι perf.* act.* inf.* от ἐκφεύγω (G1628) бежать, убегать. Прист. перфективна, указывает на благополучный побег (MH*, 310). Perf.* указывает на длящийся результат. Очевидно, было темно, и он ничего не видел. Он нес ответственность за узников, и его небрежность, в особенности в случае их побега, могла повлечь за собой наказание (BAFCS*, 3:390−91).
28 ἐφώνησεν aor.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
πράξῃς aor.* conj.* act.* от πράσσω (G4238) делать. Aor.* conj.* с отр. используется в специфическом приказании, запрещающем начало действия (MKG*, 273; VANT*, 337−38).
ἐσμεν praes.* act.* ind.* от εἰμί, см.* ст. 1.
29 αἰτήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от αἰτέω (G154) спрашивать.
φῶς (G5457) свет.
εἰσεπήδησεν aor.* ind.* act.* от εἰσπηδάω (G1530) вбегать, вноситься, врываться (MM*).
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 16.
προσέπεσεν aor.* ind.* act.* от προσπίπτω (G4363) падать перед кем-л., с dat.*
30 προαγαγών aor.* act.* part.* (temp.*) от προάγω (G4254) вести вперед, выводить.
ἔφη aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
κύριοι voc.* pl.* от κύριος (G2962) господин. Вежливое обращение.
δεῖ (G1163) praes.* inf.* act.* необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.*
ποιεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 18.
σωθῶ aor.* conj.* pass.* от σῴζω (G4982) избавить, спасти. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает намерение. Этот крик означает, что он не просто держал апостолов в темнице, но и воспользовался их присутствием (BAFCS*, 3:264).
31 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
πίστευσον aor.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, начинать верить или доверять кому-л. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
σωθήσῃ fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 30. Об использовании imper.* с последующим καί (G2532) и fut.* для образования евр.* типа conj.* см.* Beyer*, 238−55; также GGBB*, 402.
32 ἐλάλησαν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
33 παραλαβών aor.* act.* part.* от παραλαμβάνω (G3880) брать с собой.
ἔλουσεν aor.* ind.* act.* от λούω (G3068) мыть. Об использовании этого слова с предл.* см.* BS*, 227; NDIEC*, 3:20.
34 ἀναγαγών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνάγω (G321) приводить.
παρέθηκεν aor.* ind.* act.* от παρατίθημι (G3908) накрывать. Перед каждым гостем был накрыт отдельный стол (Bruce*). Тюремщик шел на громадный риск, помогая заключенным, особенно угощая их; это могло стоить ему жизни (BAFCS*, 3:392).
ἠγαλλιάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀγαλλιάομαι (G21) ликовать, быть полным радости.
πανοικεί (G3832) со своими домашними. Обычное выражение для передачи приветов, завершающее частные письма (MM*).
πεπιστευκώς perf.* act.* part.*, см.* ст. 31. Причинное (VA*, 399) или дополнительное part.* с гл.* выражения чувств: «Он наполнился радостью, потому что твердо уверовал в Бога» (NSV*, 66). Perf.* указывает состояние веры.
35 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.*(temp.*), см.* ст. 16. Gen.* abs.*
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
ῥαβδοῦχος (G4465) ликтор, носитель жезла. Это были помощники магистрата, которые освобождали для него дорогу, приводили в исполнение приговоры и созывали людей (OCD*, 609; см.* ст. 20).
λέγοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 18.
ἀπόλυσον aor.* act.* imper.* от ἀπολύω (G630) отпускать.
36 ἀπήγγειλεν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
ἀπέσταλκαν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 35.
ἀπολυθῆτε aor.* conj.* pass.*, см.* ст. 35. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἐξελθόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 3. Сопутств.* part.* со знач. imper.* (см.* ст. 9).
πορεύεσθε praes.* med.* (dep.*) imper.*, см.* ст. 7.
37 ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.*, см.* ст. 30.
δείραντες aor.* act.* part.* (temp.*) от δέρω (G1194) бить, сечь, ударять.
δημοσίᾳ (G1219) публично.
ἀκατάκριτος (G178) неприговоренный, или, возможно, не подвергнувшийся следствию, осужденный без суда (LC*). Павел обвиняет городские власти Филипп в серьезных нарушениях судебной процедуры и в том, что из-за их судебных ошибок безвинно пострадали римские граждане (BBC*; BAFCS*, 3:302).
ὑπάρχοντας praes.* act.* part.*, см.* ст. 20. Уступительный part.*, «хотя мы римляне».
ἔβαλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
λάθρᾳ (G2977) тайно.
ἐκβάλλουσιν praes.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать.
οὐ (G3756) нет!
ἐλθόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 7. Сопутств.* part.* со знач. imper.*, «пусть они придут сами» (αὐτοί).
ἐξαγαγέτωσαν aor.* imper.* act.* от ἐξάγω (G1806) выводить, вести. Римский гражданин, путешествовавший по римской территории, всегда находился под защитой Рима (Longenecker*, 466).
38 ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) пугаться. Inch.* aor.*, «они испугались».
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
39 ἐλθόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 7.
παρεκάλεσαν aor.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) звать, созывать.
ἐξαγαγόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 37.
ἠρώτων impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать. Inch.* impf.*, или подчеркивает неоднократность просьбы.
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀπέρχομαι (G565) идти вперед, выходить. Inf.* в косвенной речи.
40 ἐξελθόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 3.
εἰσῆλθον aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἰδόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 19.
παρεκάλεσαν aor.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, утешать.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на Деяния апостолов, 16 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Деяния 16 глава в переводах:
Деяния 16 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.