Библия » Лингвистический. Роджерс

Деяния 3 глава

1 άνέβαινον impf. ind. act. от άναβαίνω (G305) подходить; описательный impf. Они поднимались на террасы храмового двора (RWP).
ένατη (G1766) девятый. Послеполуденная молитва, связанная с вечерним жертвоприношением, шла с 12.30 до 18 ч. В 15 ч. дня (девятый час) она подошла к середине (SB, 2:696-703, особ. 698; Jos., Ant., 14:65; ВВС).
2 ύπαρχων praes. act. part. (adj.) от ΰπάρχω (G3412) существовать, быть.
χωλός (G5560) хромой, увечный.
έβαστάζετο impf. ind. pass. от βαστάζω нести. Impf. обозначает, что это действие происходило одновременно с их приближением (Meyer).
έτίθουν impf. ind. act. от τίθημι (G5087) помещать. Обыденный impf.
λεγομένην praes. pass. part. от λέγω (G2192) говорить; pass. быть названным, прозываться. Ώραίαν асс. sing. от ώραΐος (G5611) прекрасный. Это, вероятно, знаменитые врата Никанора, облицованные коринфской бронзой и располагавшиеся снаружи восточного святилища (Barrett; Haenchen; Edersheim, Temple, 47; SB, 2:620-25; Jos., JW, 5:201, 204-5; BBC; JTJ, 117-18; ABD, 1:631-32; TJ, 30).
αΐτεϊν praes. act. inf. от αίτέω просить, молить. Inf. цели.
ελεημοσύνη (G1654) милостыня (см. Мф 6:2).
είσπορευομένων praes. med. (dep.) part. от είσπορεύομαι (G1531) входить. Adj. part. в роли subst.
3 ίδών aor. act. part. (temp.) от όράω (G3708) видеть.
μέλλοντας praes. act. part. от μέλλω (G3195) собираться, с inf.
είσιέναι praes. act. inf. от ε'ίσειμι (G1524) входить.
ήρώτα impf. ind. act. от έρωτάω (G2065) просить, молить.
λαβείν aor. act. inf. от λαμβάνω (G2983) получать. Inf. в косвенной речи в роли дополнения гл.
4 άτενίσας aor. act. part. (сопутств.) от άτενίζω (G816) глазеть, всматриваться пристально.
βλέψον aor. imper. act. от βλέπω (G991) видеть, смотреть.
5 έπείχεν impf. ind. act. от έπέχω (G1907) удерживать крепко, нацеливаться на кого-л. или что-л., обращать внимание на кого-л. или что-л., с dat.
προσδοκών praes. act. part. (сопутств.) от προσδοκάω (G4328) ждать, ожидать.
λαβείν aor. act. inf., см. ст 3. Эпэкз. inf. объясняет его ожидания.
6 υπάρχει praes. ind. act., см. ст 2. έν τω ονόματι (G1738; G3686) во имя; это не магическая формула, она указывает, за счет чьего могущества и власти осуществляется действие (Barrett).
περιπάτει praes. imper. act. от περιπατέω (G4043) ходить. Об использовании praes. imper. с этим гл. см. VANT, 343-44.
7 πιάσας aor. act. part. от πιάζω (G4084) хватать. Сопутств. part. или part. образа действия.
ήγειρεν aor. ind. act. от εγείρω (G1453) поднимать.
παραχρήμα (G3916) немедленно. έστερεώθησαν aor. ind. pass. от στερεύω (G4732) делать твердым, укреплять; inch, aor., "укрепляться". В медицинском языке относится в основном к костям (MLL, 35).
βάσις (G939) нога.
σφυδρόν (G4974) лодыжка, кость лодыжки (LC).
8 έξαλλόμενος praes. med. (dep.) part. (сопутств.) от έξάλλομαι (G1814) выпрыгивать, подпрыгивать.
έστη aor. ind. act. от'ίστημι (G2476) стоять.
περιεπάτει impf. ind. act., см. ст 6. Inch, impf., "он начал ходить вокруг"
είσήλθεν aor. ind. act. от είσέρχομαι (G1525) входить.
περίπατων praes. act. part., см. ст 6.
άλλόμενος praes. med. (dep.) part. (сопутств.) от άλλομαι (G242) подпрыгивать, скакать.
αίνων praes. act. part. от αίνέω (G134) славить.
9 είδεν aor. ind. act. от όράω (G3708) видеть.
αίνούντα praes. act. part., см. ст 8. Лука добавляет это, чтобы подготовить нас и подчеркнуть богословское значение чуда (Barrett).
10 έπεγίνωσκον impf. ind. act. от έπιγινώσκω (G1921) признавать, знать. Inch, impf. "они начали понимать" (RWP).
καθήμενος praes. med. (dep.) part. (adj.) от κάθημαι (G2521) сидеть.
έπλήσθησαν aor. ind. pass. от πίμπλημι (G4130) наполнять, с gen. указывает на человека, переполненного каким-л. чувством.
θάμβος (G2285) изумление, удивление из-за внезапности и необычности события (LN, 1:311).
έκστάσεως gen. sing. от έκστασις (G1611) состояние растерянности, замешательство, чувство глубокого удивления, изумления, выводящее из состояния равновесия (BAGD; LN, 1:312).
συμβεβηκότι perf. act. part. dat. sing. от συμβαίνω (G4819) случаться с кем-л., с dat. Пример отр. значения ("случившееся бедствие") см. NDIEC, 1:63. Perf. указывает на длительные результаты.
11 κρατούντος praes. act. part. (temp.) от κρατέω (G2902) держать. Gen. abs. ("когда он держал") συνέδραμεν aor. ind. act. от συντρέχω (G4936) бежать вместе.
στοά (G4745) крытая колоннада, портик (BAGD). Портик Соломона (притвор Соломонов) находился на восточном склоне храмовой горы, это был двойной ряд колонн из чисто-белого мрамора, с потолком из кедровых плит (Jos., JW, 5:184, 190; Jos., Ant. 15:396401; 20:221-22; SB, 2:625-26).
12 ίδών aor. act. part. См. ст. 3.
άπεκρίνατο aor. ind. med. (dep.) от άποκρίνομαι (G611) отвечать.
έπ τούτω этому — либо исцеленному человеку, masc., либо акту исцеления, n. (Haenchen).
εύσεβείςι (G2150) dat. sing. благочестие, набожность (TDNT; EDNT; RAC, 6:985-1052) instr. dat.
πεποιηκόσιν perf. act. part. dat. pl. от ποιέω (G4160) делать, исполнять, вызывать, осуществлять; с inf. выражающим результат действия: "как будто это мы сделали так, что он ходит" (BAGD). Perf. указывает на непреходящие результаты и выражает ответственность в контексте хвалы (К. L. McKay, "On the Perfect and Other Aspects in New Testament Greek" Nov Τ 23 [1981]: 317).
περιπατεί ν praes. act. inf., см. ст 6.
13 έδόξασεν aor. ind. act. от δοξάω (G1392) прославлять, почитать, возвышать, превозносить, являть величие (TLNT, 1:376; GELTS, 119).
παϊδα асс. sing. от παις (G3816) дитя, слуга (TDNT). Должно быть, Петр имел в виду Ис 52:13-15; 53:12, когда говорил о возвышении Раба после страданий (JIU, 86-90; Barrett).
παρεδώκατε aor. ind. act. от παραδίδωμι (G3860) предавать, юридический и судебный термин, который стал обозначением страстей Иисуса (TLNT, 3: 21-23).
ήρνήσασθε aor. ind. med. (dep.) от άρνέομαι (G720) отрекаться.
κρίναντος aor. act. part. от κρίνω (G2919) судить. Gen. abs., "когда он судил" (temp.), или "хотя он решил отпустить" (уступки). "Вы хотели, чтобы ваш Мессия был осужден; Пилат решил отпустить Его" (Barrett).
άπολύειν praes. act. inf. от απολύω (G630) отпускать. Inf. в роли прямого дополнения.
14 ήτήσασθε aor. ind. med. (indir. med., "просить для себя") αίτέω (G154) просить.
χαρισθήναι aor. pass. inf. от χαρίζομαι (G5483) оказывать услугу, передавать. В юридическом плане, отпускать (TDNT; Bruce).
15 αρχηγός (G747) инициатор, автор, вождь (Haenchen; TDNT; EDNT; Евр 2:10; Barrett). Это слово может значить "Князь" и являться эквивалентом נשיא, изображая Иисуса как исполнение упований Давида (George Johnston, "Christ as Archegos" NTS 27 [1980/81]: 381-85).
άπεκτείνατε aor. ind. act. от άποκτείνω (G615) убивать. ήγειρεν aor. ind. act., см. ст 7.
16 θεωρείτε praes. ind. act. от θεωρέω (G2334) смотреть, наблюдать.
οϊδατε perf. ind. act. от οιδα (G2322) знать. Def. perf. со знач. praes. έστερέωσεν aor. ind. act., см. ст 7. έδωκεν aor. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
ολοκληρία (G3647) целостность, завершенность, абсолютное здоровье (ММ; NDIEC, 1:132-33; 4:161-62; TLNT). В медицинском языке adj. означает полное, совершенное здоровье тела (MLL, 193).
17 κατά άγνοιαν (G2596; G52) по неведению/в неведении. Это дает возможность прощения тем, кто хочет покаяться (EDNT; об использовании слова в Септ., см. GELTS, 4).
έπράξατε aor. ind. act. от πράσσω (G4238) делать.
18 προκατήγγειλεν aor. ind. act. от προκαταγγέλλω (G4293) сообщать заранее, полностью объявлять заранее (RWP).
παθεϊν aor. act. inf. от πάσχω (G3958) страдать. Эпэкз. inf. объясняет послание пророков.
έπλήρωσεν aor. ind. act. от πληρόω (G4137) исполнять.
19 μετανοήσατε aor. imper. act. от μετανοέω (G3340) изменять мнение, каяться (см. Мф 3:2).
Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности. έπιστρέψατε aor. imper. act. от έπιστρέφω (G1994) обращаться к кому-л. Предложное сочетание имеет директивное значение (МН, 312).
έξαλειφθήναι aor. pass. inf. от έξαλείπω (G1813) омывать, осушать, стирать, аннулировать долг (NTW; Кол 2:14). Inf. с εις (G1519) выражает цель.
20 έλθωσιν aor. conj. act. от έρχομαι (G2064) приходить. Conj. с όπως αν выражает цель.
άναψύξεως gen. sing. от άνάψυξις (G403) облегчение, прохлада, отдых, расслабление. Gen. описательный. Фраза указывает на освежающее облегчение эсхатологического спасения, обещанного Израилю, "восстановление всех вещей" (Cleon L.Rogers, Jr., "The Davidic Covenant in Acts-Revelation" Bib Sac 151 [1994]: 73; TLNT; TDNT; EDNT; Pesch). О медицинском значении см. MLL, 166-67; TLNT, 1:120.
άποστείλη aor. conj. act. от άποστέλλω (G649) посылать. Conj. используется для выражения цели.
προκεχειρισμένον perf. pass. part. (adj.) от προχειρίζομαι (G4400) выбирать для себя, избирать, помазать, официально назначать (TLNT; NDIEC, 3:82; MM; MLL, 202-03). Это может иметь значение: "подготавливать кого-л. к действию" "приводить кого-л. в состояние готовности" то есть Иисус был подготовлен к тому, чтобы действовать как Мессия (Barrett). Предполагается, что, если бы народ иудейский сразу принял благую весть, Царство Божье скоро установилось бы на земле. Народ в целом отверг это предложение, и Деяния отмечают, что все больше язычников принимают благую весть (Bruce).
21 δει (G1163) praes. ind. act. необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.
δέξασθαι aor. med. (dep.) inf. от δέχομαι (G1209) принимать.
άποκατάστασις (G605) восстановление. Исполнение всего, что было обещано в ВЗ (Williams; см. 1:6).
έλάλησεν aor. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить.
22 αναστήσει fut. ind. act. от άνίστημι (G450) поднимать. См. 4Q Testim 5-9; 1QS 9:11.
άκούσεσθε fut. ind. med. от ακούω (G191) слышать, слушать, подчиняться.
λαλήση aor. conj. act., см. ст 21. Conj. с άν в indef. rel. прид.
23 έξολεθρευθήσεται fut. ind. pass. от έξολεθρεύω (G1842) разрушать, окончательно уничтожать; перфектное использование предложного сочетания.
24 καθεξής (G2517) по порядку, в последовательности. έλάλησαν aor. ind. act., см. ст 21.
κατήγγειλαν aor. ind. act. от каταγγέλλω (G2605) провозглашать.
25 διέθετο aor. ind. med. от διατίθημι (G1303) принимать завет.
ένευλογηθήσονται fut. ind. pass. от ένευλογέω (G1757) благословлять. Здесь подчеркивается идея универсального благословения всех семей на земле через Мессию как семя Авраама, но не отрицаются и другие обетования завета (см. Гал.3:8).
26 ύμΐν dat. pl. от σύ (G4771), dat. личной заинтересованности ("для вас"). Хотя универсальное благословение Мессии — для всего человечества, оно в первую очередь — (πρώτον) — для тех израильтян, которые уверуют в Него.
άναστήσας aor. act. part. (сопутств.), см. ст 22; здесь: "воскрешать из мертвых" или, возможно, имеется в виду, что Бог вывел Его на историческую арену (Barrett).
άπέστειλεν aor. ind. act. от αποστέλλω (G649) посылать, посылать как официального представителя.
εύλογούντα praes. act. part. от εύλογέω (G2127) благословлять. Part, выражает цель (RG, 991).
άποστρέφειν praes. act. inf. от αποστρέφω (G654) отворачиваться, отвращать кого-то от чего-л. (Barrett). Subst. inf. с предл. передает содержание благословения (ВВС).
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на Деяния апостолов, 3 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.