1 ἀνέβαινον impf.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить; описательный impf.* Они поднимались на террасы храмового двора (RWP*).
ἐνάτη (G1766) девятый. Послеполуденная молитва, связанная с вечерним жертвоприношением, шла с 12:30 до 18 ч. В 15 ч. дня (девятый час) она подошла к середине (SB*, 2:696−703, особ. 698; Jos., Ant.*, 14:65; BBC*).
2 ὑπάρχων praes.* act.* part.* (adj.*) от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
χωλός (G5560) хромой, увечный.
ἐβαστάζετο impf.* ind.* pass.* от βαστάζω (G941) нести. Impf.* обозначает, что это действие происходило одновременно с их приближением (Meyer*).
ἐτίθουν impf.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать. Обыденный impf.*
λεγομένην praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* быть названным, прозываться.
ὡραίαν acc.* sing.* от ὡραῖος (G5611) прекрасный. Это, вероятно, знаменитые врата Никанора, облицованные коринфской бронзой и располагавшиеся снаружи восточного святилища (Barrett*; Haenchen*; Edersheim, Temple*, 47; SB*, 2:620−25; Jos., JW*, 5:201, 204−5; BBC*; JTJ*, 117−18; ABD*, 1:631−32; TJ*, 30).
αἰτεῖν praes.* act.* inf.* от αἰτέω (G154) просить, молить. Inf.* цели.
ἐλεημοσύνη (G1654) милостыня (см.* Мф 6:2).
εἰσπορευομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσπορεύομαι (G1531) входить. Adj.* part.* в роли subst.*
3 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
μέλλοντας praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.*
εἰσιέναι praes.* act.* inf.* от εἴσειμι (G1524) входить.
ἠρώτα impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, молить.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) получать. Inf.* в косвенной речи в роли дополнения гл.*
4 ἀτενίσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀτενίζω (G816) глазеть, всматриваться пристально.
βλέψον aor.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, смотреть.
5 ἐπεῖχεν impf.* ind.* act.* от ἐπέχω (G1907) удерживать крепко, нацеливаться на кого-л. или что-л., обращать внимание на кого-л. или что-л., с dat.*
προσδοκῶν praes.* act.* part.* (сопутств.*) от προσδοκάω (G4328) ждать, ожидать.
λαβεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 3. Эпэкз.* inf.* объясняет его ожидания.
6 ὑπάρχει praes.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἐν τῷ ὀνόματι (G1738; G3686) во имя; это не магическая формула, она указывает, за счет чьего могущества и власти осуществляется действие (Barrett*).
περιπάτει praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить. Об использовании praes.* imper.* с этим гл.* см.* VANT*, 343−44.
7 πιάσας aor.* act.* part.* от πιάζω (G4084) хватать. Сопутств.* part.* или part.* образа действия.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
παραχρῆμα (G3916) немедленно.
ἐστερεώθησαν aor.* ind.* pass.* от στερεόω (G4732) делать твердым, укреплять; inch.* aor.*, «укрепляться». В медицинском языке относится в основном к костям (MLL*, 35).
βάσις (G939) нога.
σφυδρόν (G4974) лодыжка, кость лодыжки (LC*).
8 ἐξαλλόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐξάλλομαι (G1814) выпрыгивать, подпрыгивать.
ἔστη aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
περιεπάτει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 6. Inch.* impf.*, «он начал ходить вокруг».
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
περιπατῶν praes.* act.* part.*, см.* ст. 6.
ἁλλόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἅλλομαι (G242) подпрыгивать, скакать.
αἰνῶν praes.* act.* part.* от αἰνέω (G134) славить.
9 εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
αἰνοῦντα praes.* act.* part.*, см.* ст. 8. Лука добавляет это, чтобы подготовить нас и подчеркнуть богословское значение чуда (Barrett*).
10 ἐπεγίνωσκον impf.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать, знать. Inch.* impf.* «они начали понимать» (RWP*).
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять, с gen.* указывает на человека, переполненного каким-л. чувством.
θάμβος (G2285) изумление, удивление из-за внезапности и необычности события (LN*, 1:311).
ἐκστάσεως gen.* sing.* от ἔκστασις (G1611) состояние растерянности, замешательство, чувство глубокого удивления, изумления, выводящее из состояния равновесия (BAGD*; LN*, 1:312).
συμβεβηκότι perf.* act.* part.* dat.* sing.* от συμβαίνω (G4819) случаться с кем-л., с dat.* Пример отр. значения («случившееся бедствие») см.* NDIEC*, 1:63. Perf.* указывает на длительные результаты.
11 κρατοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от κρατέω (G2902) держать. Gen.* abs.* («когда он держал»)
συνέδραμεν aor.* ind.* act.* от συντρέχω (G4936) бежать вместе.
στοά (G4745) крытая колоннада, портик (BAGD*). Портик Соломона (притвор Соломонов) находился на восточном склоне храмовой горы, это был двойной ряд колонн из чисто-белого мрамора, с потолком из кедровых плит (Jos., JW*, 5:184, 190; Jos., Ant.* 15:396−401; 20:221−22; SB*, 2:625−26).
12 ἰδών aor.* act.* part.* См.* ст. 3.
ἀπεκρίνατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἐπὶ τούτῳ этому — либо исцеленному человеку, masc.*, либо акту исцеления, n.* (Haenchen*).
εὐσεβείᾳ (G2150) dat.* sing.* благочестие, набожность (TDNT*; EDNT*; RAC*, 6:985−1052) instr.* dat.*
πεποιηκόσιν perf.* act.* part.* dat.* pl.* от ποιέω (G4160) делать, исполнять, вызывать, осуществлять; с inf.* выражающим результат действия: «как будто это мы сделали так, что он ходит» (BAGD*). Perf.* указывает на непреходящие результаты и выражает ответственность в контексте хвалы (K. L. McKay, “On the Perfect and Other Aspects in New Testament Greek”, Nov T* 23 [1981]: 317).
περιπατεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 6.
13 ἐδόξασεν aor.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) прославлять, почитать, возвышать, превозносить, являть величие (TLNT*, 1:376; GELTS*, 119).
παῖδα acc.* sing.* от παῖς (G3816) дитя, слуга (TDNT*). Должно быть, Петр имел в виду Ис 52:13−15; 53:12, когда говорил о возвышении Раба после страданий (JIU*, 86−90; Barrett*).
παρεδώκατε aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) предавать, юридический и судебный термин, который стал обозначением страстей Иисуса (TLNT*, 3: 21−23).
ἠρνήσασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрекаться.
κρίναντος aor.* act.* part.* от κρίνω (G2919) судить. Gen.* abs.*, «когда он судил» (temp.*), или «хотя он решил отпустить» (уступки). «Вы хотели, чтобы ваш Мессия был осужден; Пилат решил отпустить Его» (Barrett*).
ἀπολύειν praes.* act.* inf.* от ἀπολύω (G630) отпускать. Inf.* в роли прямого дополнения.
14 ᾐτήσασθε aor.* ind.* med.* (indir.* med.*, «просить для себя») αἰτέω (G154) просить.
χαρισθῆναι aor.* pass.* inf.* от χαρίζομαι (G5483) оказывать услугу, передавать. В юридическом плане, отпускать (TDNT*; Bruce*).
15 ἀρχηγός (G747) инициатор, автор, вождь (Haenchen*; TDNT*; EDNT*; Евр 2:10; Barrett*). Это слово может значить «Князь» и являться эквивалентом נָשִׂיא, изображая Иисуса как исполнение упований Давида (George Johnston, “Christ as Archegos”, NTS* 27 [1980/81]: 381−85).
ἀπεκτείνατε aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
16 θεωρεῖτε praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) смотреть, наблюдать.
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἐστερέωσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ὁλοκληρία (G3647) целостность, завершенность, абсолютное здоровье (MM*; NDIEC*, 1:132−33; 4:161−62; TLNT*). В медицинском языке adj.* означает полное, совершенное здоровье тела (MLL*, 193).
17 κατὰ ἄγνοιαν (G2596; G52) по неведению/в неведении. Это дает возможность прощения тем, кто хочет покаяться (EDNT*; об использовании слова в Септ.*, см.* GELTS*, 4).
ἐπράξατε aor.* ind.* act.* от πράσσω (G4238) делать.
18 προκατήγγειλεν aor.* ind.* act.* от προκαταγγέλλω (G4293) сообщать заранее, полностью объявлять заранее (RWP*).
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Эпэкз.* inf.* объясняет послание пророков.
ἐπλήρωσεν aor.* ind.* act.* от πληρόω (G4137) исполнять.
19 μετανοήσατε aor.* imper.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, каяться (см.* Мф 3:2). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἐπιστρέψατε aor.* imper.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться к кому-л. Предложное сочетание имеет директивное значение (MH*, 312).
ἐξαλειφθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἐξαλείφω (G1813) омывать, осушать, стирать, аннулировать долг (NTW*; Кол 2:14). Inf.* с εἰς (G1519) выражает цель.
20 ἔλθωσιν aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* с ὅπως ἄν выражает цель.
ἀναψύξεως gen.* sing.* от ἀνάψυξις (G403) облегчение, прохлада, отдых, расслабление. Gen.* описательный. Фраза указывает на освежающее облегчение эсхатологического спасения, обещанного Израилю, «восстановление всех вещей» (Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in Acts-Revelation”, Bib Sac* 151 [1994]: 73; TLNT*; TDNT*; EDNT*; Pesch*). О медицинском значении см.* MLL*, 166−67; TLNT*, 1:120.
ἀποστείλῃ aor.* conj.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать. Conj.* используется для выражения цели.
προκεχειρισμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от προχειρίζομαι (G4400) выбирать для себя, избирать, помазать, официально назначать (TLNT*; NDIEC*, 3:82; MM*; MLL*, 202−03). Это может иметь значение: «подготавливать кого-л. к действию», «приводить кого-л. в состояние готовности», то есть Иисус был подготовлен к тому, чтобы действовать как Мессия (Barrett*). Предполагается, что, если бы народ иудейский сразу принял благую весть, Царство Божье скоро установилось бы на земле. Народ в целом отверг это предложение, и Деяния отмечают, что все больше язычников принимают благую весть (Bruce*).
21 δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.*
δέξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от δέχομαι (G1209) принимать.
ἀποκατάστασις (G605) восстановление. Исполнение всего, что было обещано в ВЗ (Williams*; см.* 1:6).
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
22 ἀναστήσει fut.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) поднимать. См.* 4Q Testim 5−9; 1QS 9:11.
ἀκούσεσθε fut.* ind.* med.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, подчиняться.
λαλήσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 21. Conj.* с ἄν в indef.* rel.* прид.*
23 ἐξολεθρευθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐξολεθρεύω (G1842) разрушать, окончательно уничтожать; перфектное использование предложного сочетания.
24 καθεξῆς (G2517) по порядку, в последовательности.
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
κατήγγειλαν aor.* ind.* act.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать.
25 διέθετο aor.* ind.* med.* от διατίθημι (G1303) принимать завет.
ἐνευλογηθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐνευλογέω (G1757) благословлять. Здесь подчеркивается идея универсального благословения всех семей на земле через Мессию как семя Авраама, но не отрицаются и другие обетования завета (см.* Гал 3:8).
26 ὑμῖν dat.* pl.* от σύ (G4771), dat.* личной заинтересованности («для вас»). Хотя универсальное благословение Мессии — для всего человечества, оно в первую очередь — (πρῶτον) — для тех израильтян, которые уверуют в Него.
ἀναστήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 22; здесь: «воскрешать из мертвых», или, возможно, имеется в виду, что Бог вывел Его на историческую арену (Barrett*).
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как официального представителя.
εὐλογοῦντα praes.* act.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять. Part.* выражает цель (RG*, 991).
ἀποστρέφειν praes.* act.* inf.* от ἀποστρέφω (G654) отворачиваться, отвращать кого-то от чего-л. (Barrett*). Subst.* inf.* с предл.* передает содержание благословения (BBC*).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на Деяния апостолов, 3 глава. Лингвистический. Роджерс.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

Деяния 3 глава в переводах:
Деяния 3 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.