Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

Деяния 22 Деяния 22 глава

1 πατέρες voc.* pl.* от πατήρ (G3962) отец. Этот термин может указывать на присутствие членов синедриона (Schneider*).
ἀκούσατε aor.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, с gen.*
ἀπολογία (G627) защита. Личное pron.* относится к сущ.: «послушайте мою защиту» (Bruce*).
2 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1.
προσεφώνει impf.* ind.* act.* от προσφωνέω (G4377) говорить с кем-л., обращаться к кому-л.. Impf.* указывает на развивающееся действие.
μᾶλλον (G3123) больше, скорее.
παρέσχον aor.* ind.* act.* от παρέχω (G3930) предлагать, снабжать, давать.
ἡσυχία (G2271) спокойствие. Яркое изображение внезапного порыва, пронесшегося по толпе (RWP*).
3 ἐγώ (G1473) я, эмфатическое.
ἰουδαῖος (G2453) иудей. Избыточный praed.* подчеркивает характер.
γεγεννημένος perf.* pass.* part.* (adj.*) от γεννάω (G1080) вынашивать; pass.* рождаться. О рождении Павла в Тарсе см.* Simon Legasse, “Paul’s Pre Christian Career according to Acts”, BAFCS*, 4:366−72; см.* 21:39.
ἀνατεθραμμένος perf.* pass.* part.* (adj.*) от ἀνατρέφω (G397) питать, вскармливать, воспитывать.
ἐν τῇ πόλει ταύτῃ (G1722; G4172; G3778) в этом городе. Это может относиться к Тарсу (GI*, 83−85), но скорее — к Иерусалиму (E. F. Harrison, “Acts 22:3 — A Test Case for Luke’s Reliability”, ND*, 251−53; Legasse, “Paul’s Pre-christian Career according to Acts”, BAFCS*, 4:373−79; PVT*, 27−33).
Γαμαλιήλ Гамалиил (см.* 5:34; в защиту исторической достоверности этого заявления см.* Harrison, ND*, 251−60).
πεπαιδευμένος perf.* pass.* part.* (adj.*) от παιδεύω (G3811) обучать, воспитывать. Об иудейском воспитании см.* CC*, 154f; JL*, 98−245.
ἀκρίβεια (G195) строгость, точность (Лк 1:3).
ζηλωτής (G2207) ревнитель, ревностный (см.* 21:20).
ὑπάρχων praes.* act.* part.* (adj.*) от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
τοῦ θεοῦ (G2316) от Бога. Obj.* gen.* может означать «ревностно относящийся к Богу». Прежняя жизнь Павла отличалась ревностным исполнением закона, равным или даже превосходившим рвению его обвинителей (Polhill*).
4 ἐδίωξα aor.* ind.* act.* от διώκω (G1377) преследовать, охотиться, гнать.
δεσμεύων praes.* act.* part.* от δεσμεύω (G1195) связывать, заключать в цепи. Part.* образа действия, объясняет, как он преследовал их. Praes.* указывает на повторяющееся действие.
παραδιδούς praes.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) передавать (TLNT*). Part.* образа действия.
5 μαρτυρεῖ praes.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) удостоверять, свидетельствовать.
πρεσβυτέριον (G4244) старейшины, синедрион (Schneider*; JPP, 1:379−400).
δεξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от δέχομαι (G1209) принимать.
ἐπορευόμην impf.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) путешествовать, идти. Impf.* изображает развивающееся действие.
ἄξων fut.* act.* part.* от ἄγω (G71) вести. Fut.* part.* выражает цель (BD*, 178).
ἐκεῖσε (G1566) там, в том месте. Если выделить изначальное значение («в том месте»), речь идет о тех христианах, которые отправились в Дамаск, чтобы избежать преследования в Иерусалиме (Bruce*).
ὄντας praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* в роли subst.*
δεδεμένους perf.* pass.* part.* (adj.*) от δέω (G1210) связывать.
τιμωρηθῶσιν aor.* conj.* pass.* от τιμωρέω (G5097) наказывать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
6 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть, случаться. О семитском обороте см.* Лк 8:1; NSV*, 57.
πορευομένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 5; «пока я шел» (dat.* согласуется с μοι: «это случилось со мной...» [RWP*]).
ἐγγίζοντι praes.* act.* part.* (temp.*) от ἐγγίζω (G1448) приближаться, подтягиваться.
περὶ μεσημβρίαν около середине дня, в полдень.
ἐξαίφνης (G1810) вдруг.
περιαστράψαι aor.* act.* inf.* от περιαστράπτω (G4015) сиять вокруг (см.* 9:3). Inf.* с ἐγένετο (RG*, 1042−43).
7 ἔπεσα aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
ἔδαφος (G1475) acc.* sing.* земля.
ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, с gen.* может означать: «слышать, но не понимать», с акцентом на физическом восприятии (M*, 64; RG*, 506; BG*, 24−25; NSV*, 105−06; но см.* GI*, 87−90; IBG, 36−37).
διώκεις praes.* ind.* act.*, см.* ст. 4. Praes.* указывает на привычное либо развивающееся действие (VANT*, 207).
8 ἀπεκρίθην aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐγώ я! (эмфатическое).
σύ (G4771) ты! (эмфатическое).
9 ὄντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 5. Part.* в роли subst.*
ἐθεάσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) видеть, рассматривать.
ἤκουσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7. Здесь с acc.*, «слышать и понимать» (ср.* ст. 7).
λαλοῦντος praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Adj.* part.* в роли subst.*
μοι (G1473) мне. Indir.* obj.*
10 εἶπον aor.* ind.* act.* 1 pers.* sing.*, см.* ст. 8.
ποιήσω aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Совещательный conj.* в вопросе.
ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) вставать, подниматься. Сопутств.* part.* со знач. imper.*
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 5. Praes.* imper.* от гл.* движения.
λαληθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 9.
τέτακται perf.* ind.* pass.* от τάσσω (G5021) приказывать. Perf.* подчеркивает завершенное состояние, результаты которого еще длятся.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* Inf.* в косвенной речи.
11 ἐνέβλεπον impf.* ind.* act.* от ἐμβλέπω (G1689) смотреть на кого-л., видеть, прозревать. Impf.* изображает длительное состояние в прошлом.
δόξης (G1391) gen.* sing.* слава, сияние, блеск, великолепие, свечение, яркость (TLNT*; TDNT*; GELTS*, 119).
χειραγωγούμενος praes.* pass.* part.* (сопутств.*) от χειραγωγέω (G5496) вести за руку.
συνόντων praes.* part.* act.* от σύνειμι (G4895) присутствовать, сопровождать, быть с кем-л. Part.* в роли subst.*
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
12 εὐλαβής (G2126) благочестивый, набожный, почитающий Бога (LN*, 1:533; GELTS*, 187; NIDNTT*, 2:90−91; TDNT*).
μαρτυρούμενος praes.* pass.*part.*, см.* ст. 5.
κατοικούντων praes.* act.* part.* от κατοικέω (G2730) жить, проживать, обитать. Part.* в роли subst.*
13 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 11.
ἐπιστάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐφίστημι (G2186) приходить, предстоять.
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
ἀδελφέ voc.* sing.* от ἀδελφός (G80) брат. Термин для обозначения члена христианской общины (BS*, 87−88; LAE*, 107; об иудейском использовании слова см.* SB*, 2:765−66).
ἀνάβλεψον aor.* imper.* act.* от ἀναβλέπω (G308) прозревать, смотреть вверх. Гл.* имеет оба эти значения (MH*, 295).
ἀνέβλεψα aor.* ind.* act.*
14 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
προεχειρίσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προχειρίζομαι (G4400) брать в руки заранее, планировать, намереваться, определять (RWP*).
γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать, знать на опыте. Эпэкз.* inf.* объясняет намерение.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Эпэкз.* inf.*
τὸν δίκαιον (G1342) acc.* sing.* праведный. Титул Мессии (см.* 3:14; 7:52; Polhill*; TLNT*, 1:323−24).
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 1. Эпэкз.* inf.*
15 ἔσῃ fut.* ind.* med.* от εἰμί, см.* ст. 5.
αὐτῷ dat.* sing.* от αὐτός (G846). Dat.* личного преимущества, свидетельства («для Него»).
ὧν gen.* pl.* rel.* pron.* от ὅς (G3739). Gen.* по аттракции к опущенному obj.* gen.* от τουτῶν — «о вещах, которые» (RWP*).
ἑώρακας perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708). Perf.* указывает на длительный эффект того, что Павел увидел Господа, который постоянно назначил его Своим апостолом (BD*, 176).
ἤκουσας aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
16 μέλλεις praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться; указывает на продуманное действие: «намереваться», «предлагать», «планировать» (BAGD*).
ἀναστάς aor.* act.* part.*, см.* ст. 10. Сопутств.* part.* со знач. imper.*
βάπτισαι aor.* imper.* med.* от βαπτίζω (G907) крестить. Каузативный med.*, «прими крещение» (RG*, 808; GGBB*, 426).
ἀπόλουσαι aor.* act.* inf.* от ἀπολούω (G628) смывать.
ἐπικαλεσάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐπικαλέω (G1941) призывать. Part.* средства или образа действия; призвание Господа способствует очищению от греха.
17 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 6.
ὑποστρέψαντι aor.* act.* part.* (temp.*) от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться. Dat.* времени (NSV*, 57; IBG, 43).
προσευχομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Gen.* abs.*, «когда я молился».
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι; с подлежащим в acc.* Inf.* в семитском обороте с ἐγένετο, см.* ст. 6.
ἔκστασις (G1611) транс, видение, сопровождающееся экстатическим состоянием сознания (LN*, 1:489; NIDNTT*, 1:527−28; TDNT*).
18 ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* с гл.*
λέγοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от λέγω (G3004) говорить.
σπεῦσον aor.* imper.* act.* от σπεύδω (G4692) спешить, поспешать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἔξελθε aor.* imper.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἐν τάχει (G1722; G5036) быстро.
παραδέξονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от παραδέχομαι (G3858) принимать, приветствовать.
19 εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 18.
κύριε voc.* sing.* от κύριος (G2962) Господь.
ἐπίστανται praes.* ind.* pass.* от ἐπίσταμαι (G1987) понимать.
ἤμην impf.* ind.* med.* от εἰμί, используется с part.* для образования перифр.* оборота, подчеркивающего длительное действие в прошлом.
φυλακίζων praes.* act.* part.* от φυλακίζω (G5439) бросать в тюрьму. Перифр.* part.*
δέρων praes.* act.* part.* от δέρω (G1194) сечь, пороть, избивать, бить. Перифр.* part.*
πιστεύοντας praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Part.* в роли subst.*
20 ἐξεχύννετο impf.* ind.* pass.* от ἐκχύννω (G1632) выливать, проливать. Impf.* изображает развивающееся действие.
αὐτός (G846) эмфатическое: я сам
ἐφεστώς perf.* act.* part.* от ἐφίστημι (G2186) стоять возле. Part.* с impf.* ἤμην для образования перифр.* оборота.
συνευδοκῶν praes.* act.* part.* от συνευδοκέω (G4909) соглашаться, быть довольным. Перифр.* part.*
φυλάσσων praes.* act.* part.* от φυλάσσω (G5442) стеречь, следить. Перифр.* part.*
ἀναιρούντων praes.* act.* part.* от ἀναιρέω (G337) заканчивать с кем-л., уничтожать, убивать (BAGD*). Part.* в роли subst.* Praes.* изображает развивающееся действие: «те, кто приканчивал его».
21 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 18.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 5.
ἐξαποστελῶ fut.* ind.* act.* от ἐξαποστέλλω (G1821) высылать, отправлять как официального представителя, облекая авторитетом пославшего (TDNT*; EDNT*).
22 ἤκουον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 1, с obj.* в gen.* (см.* ст. 7). Impf.*, «они продолжали слушать...»
ἐπῆραν aor.* ind.* act.* от ἐπαίρω (G1869) подбирать.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω, см.* ст. 18. Плеонастическое использование part.*
αἶρε praes.* imper.* act.* от αἴρω (G142) забирать. Об использовании praes.* imper.* от этого гл.* см.* VANT*, 350−51.
τοιοῦτος (G5108) такого рода, подобный, такой человек. Относится либо к определенному человеку с его характерным типом мышления, либо к носителю неких конкретных качеств (BAGD*).
καθῆκεν impf.* ind.* act.* от καθήκω (G2520) быть подходящим или подобающим; в безличном значении: «следовало бы», «подобает», предполагает моральную оценку, с inf.*, объясняющим, что подобает (BAGD*; LN*, 1:627). Гл.*, выражающие обязанность или необходимость, используются в impf.* так как время обязанности еще не подошло, с ней еще не столкнулись (RG*, 886).
ζῆν praes.* act.* inf.* от ζάω (G2198) жить. Praes.* означает оставаться в живых, продолжать жить.
23 κραυγαζόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от κραυγάζω (G2905) кричать, выкрикивать. Gen.* abs.*, «пока они кричали».
ῥιπτούντων praes.* act.* part.* от ῥιπτέω (G4496) отбрасывать. Вероятно, имеется в виду трясти, махать (LC*). Gen.* abs.*
κονιορτός (G2868) пыль.
βαλλόντων praes.* act.* part.* от βάλλω (G906) бросать. Gen.* abs.*
ἀέρα acc.* sing.* от ἀήρ (G109) воздух.
24 ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) приказывать.
χιλίαρχος (G5505) командир над тысячей, трибун (см.* 21:31). Это главнокомандующий военных сил Иерусалима. Вероятно, командир Cohors Italica, офицерами в которой служили трибуны (HJP*, 1:366; Sherwin-White*, 155; BAFCS*, 3:144).
εἰσάγεσθαι praes.* pass.* inf.* от εἰσάγω (G1521) вводить, приводить. Inf.* в косвенной речи.
εἴπας aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω, см.* ст. 18. О форме aor.* см.* BD*, 43.
μάστιξιν dat.* pl.* от μάστιξ (G3148) кнут, плеть, обычно используется в pl.* Плеть с узлами на конце, с вплетенными костями из суставов или кусочками свинца (BAGD*; BAFCS*, 3:139, 447). Instr.* dat.*
ἀνετάζεσθαι aor.* pass.* inf.* от ἀνετάζω (G426) исследовать. Это слово определяет работу правительственных служащих, задачей которых было исследовать документы и оформлять их в виде книг (MM*). Избиение было не только наказанием, но и простейшим методом добиться правды или признания (LC*; BBC*).
ἐπιγνῷ aor.* conj.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать, знать. Предложное сочетание имеет директивное значение (MH*, 312). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἐπεφώνουν impf.* ind.* act.* от ἐπιφωνέω (G2019) призывать к кому-л., кричать на кого-л.
25 προέτειναν aor.* ind.* act.* от προτείνω (G4385) протягивать; вероятно, термин для обозначения связывания человека, которого должны подвергнуть бичеванию (Bruce*).
ἱμᾶσιν dat.* pl.* от ἱμάς (G2438) ремень, плеть. Instr.* dat.* («связанный ремнями») или dat.* цели: «для бичевания» (BAGD*; LC*).
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
ἑστῶτα (G2476) perf.* act.* part.* (adj.*) от ἵστημι, perf.* стоять.
εἰ (G1487) если. Вводит вопрос, содержащий предположение и призванный прояснить детали римской судебной процедуры (BAFCS*, 3:143).
ἀκατάκριτος (G178) не осужденный (судом).
ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.* (безличное), законно, с inf.*
μαστίζειν praes.* act.* inf.* от μαστίζω (G3147) сечь, бичевать. Туманный намек Павла на его римское гражданство указывает на его желание не отрекаться от своих иудаистеких религиозных убеждений и на готовность пострадать, не жалуясь, если на его вопрос не обратят внимания (BAFCS*, 3:143).
26 ἀκούσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 1.
προσελθών aor.* act.* part.* от προσέρχομαι (G4334) приходить, идти к кому-л. Сопутств.* или temp.* part.*
ἀπήγγειλεν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
μέλλεις praes.* ind.* act.*, см.* ст. 16. С inf.* обозначает непосредственное будущее.
ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать.
γάρ (G1063) ибо, указывает на причину его волнения.
27 προσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 26.
λέγε praes.* imper.* act.* от λέγω, см.* ст. 18. О praes.* imper.* см.* VANT*, 351.
σύ (G4771) ты, эмфатическое по положению, выражает удивление (Meyer*).
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510).
ἔφη aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
28 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 8.
κεφαλαίου gen.* sing.* от κεφάλαιον (G2774) капитал, сумма. Gen.* цены (BD*, 97). Жена Клавдия и его придворные продавали (за взятки!) гражданские права, извлекая из этого личную выгоду (Polhill*; Dio Cassius, Roman History, 60:17, 5; Sherwin-White*, 164−65).
πολιτεία (G4174) гражданство. Трибун пытается получить более подробную информацию, чтобы сравнить свой гражданский статус со статусом Павла (BAFCS*, 3:144). О вопросе римского гражданства в Деяниях см.* Sherwin-White*, 144−85; A. N. Sherwin-White, The Roman Citizenship (Oxford: Clarendon Press); Sherwin-White, “The Roman Citizenship: A Survey of its Development into a World franchise”, ANRW*, 1, 2:23; Endre Ferenczy, “Rechtshistorische Bemerkungen zur Ausdehnung des römischen Bürgerrechts und zum ius Italicum unter dem Prinzipat”, ANRW*, 2, 14:1018−58; FAP*, 129−39; BAFCS*, 3:83−90; CC*, 176; DPL*, 140−41; ABD*, 5:804−5.
ἐκτησάμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от κτάομαι (G2932) приобретать.
γεγέννημαι perf.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) вынашивать; pass.* рождаться. Не следует воспринимать это как «становиться»; напротив, это значит, что отец Павла был римским гражданином и Павел имеет эти права с момента рождения (Sherwin-White*, 151). В течение 30 дней с момента рождения римский гражданин подлежал регистрации в магистратуре (BAFCS*, 3:130−31). Гражданство доказывалось с помощью удостоверений на небольших деревянных табличках (testatio) или металлических сертификатах (diploma militaris), которые носили солдаты (Sherwin-White*, 148−51; BAFCS*, 3:131−33). Это делало статус Павла более высоким, чем статус трибуна, что ставило трибуна в очень неловкое положение (BAFCS*, 3:144−45).
29 ἀπέστησαν aor.* ind.* act.* от ἀφίστημι (G868) отходить, уходить.
μέλλοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 16, с inf.* для выражения будущего.
ἀνετάζειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 24.
ἐφοβήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться.
ἐπιγνούς aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 24.
δεδεκώς perf.* act.* part.* от δέω, см.* ст. 5. Part.* используется с ἦν (G2258) в перифр.* обороте.
30 τῇ ἐπαύριον на следующий (день).
βουλόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от βούλομαι (G1014) хотеть, желать, с inf.*
γνῶναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 14.
ἀσφαλές (G804) уверенность (см.* 21:34).
τὸ τί κατηγορεῖται в том, в чем его обвиняют. Это объясняет предыдущее слово ἀσφαλές (RWP*). Арт.*, который используется в косвенном вопросе, субстантивирует придаточное, но не меняет его значения (MT*, 182).
ἔλυσεν aor.* ind.* act.* от λύω (G3089) отпускать, освобождать. Это означает по меньшей мере ослабление строгости в содержании Павла под стражей (BAFCS*, 3:146).
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 24.
συνελθεῖν aor.* act.* inf.* от συνέρχομαι (G4905) приходить вместе, собираться. Inf.* в косвенной речи.
καταγαγών aor.* act.* part.* (temp.*) от κατάγω (G2609) выводить.
ἔστησεν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) (trans.*) помещать, ставить.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на Деяния апостолов, 22 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Деяния 22 глава в переводах:
Деяния 22 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.