Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

Деяния 24 Деяния 24 глава

1 κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться. Обвинители Павла как иудеи занимали более высокое политическое, общественное и экономическое положение, но Павел был гражданином Рима (BAFCS*, 3:158−59).
ῥήτωρ (G4489) публичный оратор, ритор, выступающий в суде, поверенный, юрист, знакомый с иудейским и римским законом (Haenchen*; MM*; SGP*, 48−51; Preisigke*, 2:442; BAFCS*, 3:159).
ἐνεφάνισαν aor.* ind.* act.* от ἐμφανίζω (G1718) разоблачать, информировать, обвинять, осуждать, выдвигать обвинения перед судом (BAGD*; NDIEC*, 2:104; MM*).
ἡγεμών (G2232) правитель. О юридических сторонах и точности этого рассказа см.* Sherwin-White*, 48−70; BC*, 5:306−38; BAFCS*, 3:158−72.
2 κληθέντος aor.* pass.* part.* (temp.*) от καλέω (G2564) звать, призывать. Gen.* abs.*
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
κατηγορεῖν praes.* act.* inf.* от κατηγορέω (G2723) обвинять, выдвигать обвинения против кого-л. (BAGD*; TDNT*). Речи могли подвергаться анализу с точки зрения их риторической организации во времени следующим образом: речь Тертулла: ст. 2b-3 exordium, вступление; ст. 5 narratio, перечисление фактов; ст. 6−8 confirmatio (probatio), доказательство, и peroratio, вывод, в ст. 8; речь Павла: ст. 10b exordium; ст. 11 narratio; ст. 12−13 probatio или confirmatio; ст. 14−18 refutatio, опровержение; ст. 19−21 peroratio (Bruce Winter, “The Importance of the Captatio Benevolentia in the Speeches of Tertullus and Paul in Acts 24:1−21”, JTS* 42 [1991]: 505−31; BAFCS*, 3:159; Quintilian, Institutio Oratoria, 3:9; Aristotle, “The Art of Rhetoric”, 3:13−19; Cicero, De Oratore, 2).
τυγχάνοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от τυγχάνω (G5177) случаться, происходить, наступать, с gen.* Римляне гордились своим стремлением к сохранению мира, и это заявление должно было быть воспринято ими благосклонно (Polhill*).
διόρθωμα (G1357) реформа, административное улучшение (BAGD*).
γινομένων praes.* med.* (dep.*) part.* (причины) от γίνομαι (G1096) становиться, наступать, случаться. Gen.* abs.*
ἔθνει dat.* sing.* от ἔθνος (G1484) народ. Dat.* преимущества или личной заинтересованности.
πρόνοια (G4307) предусмотрительность, предвидение.
3 πάντῃ (G3839) любым способом (adv.* образа действия).
πανταχοῦ (G3837) в любом месте, повсеместно (adv.* места). Использование этих двух слов вместе является риторической аллитерацией (Bruce*).
ἀποδεχόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποδέχομαι (G588) приветствовать, признавать, хвалить.
κράτιστε voc.* sing.* от κράτιστος (G2903) самый замечательный. Почетное обращение по отношению к людям, занимающим высокие государственные или общественные посты (BAGD*).
4 πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) многий; comp.* больше, дольше.
ἐγκόπτω (G1465) praes.* conj.* act.* «прерывать», «мешать» или, возможно, здесь: «утомлять», «откладывать» (LC*; TDNT*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) побуждать, просить, молить.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать. Inf.* передает содержание просьбы.
σε acc.* sing.* от σύ (G4771), субъект inf.*
ἡμῶν gen.* pl.* от ἐγώ (G1473). Obj.* при гл.*
συντόμως (4935S) кратко.
ἐπιείκεια (G1932) dat.* sing.* мягкость, умеренность, снисходительность, справедливое и милостивое обращение с людьми; милостивое терпение (LN*, 1:749; TDNT*; TLNT*; NTW*, 38; EDNT*; Phil. 4:5). Instr.* dat.* или dat.* причины.
5 εὑρόντες aor.* act.* part.* от εὑρίσκω (G2147) находить, сопутств.* или причинное part.*
λοιμός (G3061) чума, язва, эпидемия; adj.* заразный, больной; относится к хищным птицам или людям, которые представляют угрозу для общества; угроза для общества (BAGD*; DMTG*, 225). Это высказывание должно вызвать соответствующее отношение к Павлу, как к нарушителю не религиозных, а политических норм (LC*; Sherwin-White*, 50; BAFCS*, 3:160−61). Двойной acc.* указывает на качества человека.
κινοῦντα praes.* act.* part.* (adj.*) от κινέω (G2795) побуждать, возбуждать. Praes.* указывает на привычное действие.
στάσις (G4714) восстание, мятеж, беспокойство. Это было очень серьезное обвинение (BAFCS*, 3:160).
οἰκουμένη (G3625) мир, населенные земли. О подобном обвинении в письме Клавдия к Александрину см.* Sherwin-White*, 51.
πρωτοστάτης (G4414) предводитель, относится к человеку, который идет в первых рядах (Bruce*; см.* NDIEC*, 4:244). Назвав Павла предводителем, Тертулл возложил на него всю ответственность за беспокойства (BAFCS*, 3:161).
αἵρεσις (G139) партия, секта.
6 ἐπείρασεν aor.* ind.* act.* от πειράζω (G3985) пытаться, покушаться, с inf.* В 21:28 Павла обвинили в профанации храма, здесь обвинение ослаблено, речь идет уже о попытке (BAFCS*, 3:162).
βεβηλῶσαι aor.* act.* inf.* от βεβηλόω (G953) делать общедоступным, профанировать, осквернять, загрязнять (TLNT*; TDNT*; GELTS*, 79). Римский генерал Тит обвиняет иерусалимских повстанцев под предводительством Иоанна в том, что они сами оскверняют храм, хотя римляне позволили им убивать любого язычника, будь то римский гражданин, пересекшего границу храма (Jos., JW*, 6:124−26).
ἐκρατήσαμεν aor.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) хватать, арестовывать. Смягченный эвфемизм для обозначения самосуда толпы! (Williams*).
8 δυνήσῃ fut.* ind.* pass.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἀνακρίνας aor.* act.* part.* от ἀνακρίνω (G350) исследовать. Это слово часто используется для допроса пленника (LC*). Part.* средства, указывает, как он должен получить информацию.
ἐπιγνῶναι aor.* act.* inf.* от ἐπιγινώσκω (G1921) узнавать, знать, добывать факты (Bruce*). Предложное сочетание имеет директивное значение; то есть знание направлено на конкретный объект.
ὧν gen.* pl.* rel.* pron.* от ὅς (G3739). Gen.* по аттракции или двойной gen.* после гл.* ἀνακρίνας (BAGD*, 423).
κατηγοροῦμεν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 2. Praes.* изображает развивающееся действие.
αὐτοῦ gen.* sing.* от αὐτός (G846). Gen.* после гл.* обвинения.
9 συνεπέθεντο aor.* ind.* med.* от συνεπιτίθημι (G4934) присоединяться к атаке, атаковать вместе.
φάσκοντες praes.* act.* part.* от φάσκω (G5335) говорить, настаивать. Этот гл.* часто используется в знач. отвечать на вызов (LC*). Part.* образа действия, объясняет, как они присоединились к нападению.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь; здесь: «быть», «дела обстоят так». Inf.* в косвенной речи.
10 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Подведение итогов защитной речи см.* BBC*.
νεύσαντος aor.* act.* part.* (temp.*) от νεύω (G3506) приводить в движение, махать рукой кому-л., с dat.* Gen.* abs.*
λέγειν praes.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Inf.* цели.
ὄντα praes.* act.* part.* (причины) от εἰμί (G1510) быть. «Потому что ты много лет был судьей». Период, который имеет в виду Павел, равен примерно девяти годам, так как до того, как Феликс стал прокуратором, он занимал пост чиновника в Самарии (BAFCS*, 3:162; BASHH*, 129).
ἐπιστάμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπίσταμαι (G1987) знать, понимать.
εὐθύμως (G2115) смело, радостно.
ἀπολογοῦμαι praes.* ind.* med.* (dir.* med.*) от ἀπολογέομαι (G626) защищаться, говорить в свою защиту (BAGD*).
11 δυναμένου praes.* pass.* (dep.*) part.* (причины), с inf.*, см.* ст. 8. Gen.* abs.*
ἐπιγνῶναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 8.
πλείους nom.* pl.* comp.* от πολύς (G4183) многий (BD*, 16); comp.* больше, здесь: больше чем. (RG*, 666). Двенадцать дней, вероятно, — это время между его прибытием в Иерусалим и его арестом; за двенадцать дней трудновато было бы организовать восстание (Polhill*).
ἀνέβην aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить.
προσκυνήσων fut.* act.* part.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться. Fut.* part.* выражает цель.
12 εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
διαλεγόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от διαλέγομαι (G1256) обсуждать, учить, спорить (см.* 17:2).
ἐπίστασις (G1989) нападение, возмущение (BAGD*).
ποιοῦντα praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, причинять; используется для придания имени вербального значения.
οὔτε... οὔτε (G3777) ни... ни.
13 παραστῆσαι aor.* act.* inf.* от παρίστημι (G3936) выдвигать доказательства, доказывать, подтверждать; приводить примеры, подтверждающие речь (LC*).
δύνανται praes.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 8.
κατηγοροῦσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
14 ὁμολογῶ praes.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, признавать, допускать.
λατρεύω (G3000) praes.* ind.* act.* служить, почитать, поклоняться, с dat.* (NIDNTT*, 3:549−51; TDNT*; EDNT*). Praes.* указывает на привычное действие: «постоянно поклоняться со служением».
πατρῷος (G3971) принадлежащий предкам Павел настаивает, что не отрекался от веры своих отцов (Bruce*).
πιστεύων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от πιστεύω (G4100) верить; здесь с dat.*
γεγραμμένοις perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* подчеркивает постоянную авторитетность писания (MM*).
15 ἐλπίς (G1680) надежда (см.* Klaus Haacker, “Das Bekenntnis des Paulus zur Hoffnung Israels nach der Apostelgeschichte des Lukas”, NTS* 31 [1985]: 437−51).
ἔχων praes.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 9.
προσδέχονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от προσδέχομαι (G4327) приветствовать, ждать.
ἀνάστασις (G386) воскресение. Acc.* как субъект inf.*
μέλλειν praes.* act.* inf.* от μέλλω (G3195) собираться. Эпэкз.* inf.*, объясняющий надежду, или inf.* в косвенном утверждении (RWP*).
ἔσεσθαι fut.* med.* (dep.*) inf.* от εἰμί, см.* ст. 10. Об обороте с fut.* inf.* как более близком к классическому греч.* см.* MT*, 79; MKG*, 308.
16 ἐν τούτῳ (G1722; G3778) следовательно; причинное или instr.* использование предлога (BG*, 40).
ἀσκῶ praes.* ind.* act.* от ἀσκέω (G778) практиковать, упражняться, стараться, силиться; здесь с inf.*, «я делаю, что могу» (BAGD*; NDIEC*, 2:58−60; 3:153). Это слово предполагает моральную строгость, оттенок аскетизма оно приобрело позже (Bruce*). Praes.* может быть конативным: «я пытаюсь делать как можно лучше», или обыденным praes.* (VANT*, 205−08).
ἀπρόσκοπος (G677) безупречный, безвредный, неповрежденный, невинный. В папирусах это слово относится к сохранению безупречной репутации в самооценке человека, или обозначает человека, защищенногоот вреда (LC*; NDIEC*, 1; 54−56).
συνείδησις (G4893) совесть (TLNT*; TDNT*; EDNT*; NIDNTT*, 348−51).
ἔχειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 9.
διὰ παντός (G1223; G3956) всегда.
17 πλειόνων (G4183) gen.* pl.* comp.*; здесь ἐλεημοσύνας acc.* pl.* от ἐλεημοσύνη (G1654) — добрые дела, милостыня, добровольные пожертвования (BAGD*; GELTS*, 144).
ποιήσων fut.* act.* part.*, см.* ст. 12. Fut.* part.* выражает цель.
παρεγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить, прибывать.
προσφορά (G4376) подношение.
18 ἐν αἷς (G1722; G3739) pl.* с которым, относится к подношению из ст. 17.
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἡγνισμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от ἁγνίζω (G48) освящать, посвящать, очищать. Perf.* указывает на состояние или условие.
19 τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι некоторые иудеи из Азии. К этим словам не относится ни один из гл.* Павел останавливается, чтобы обратить внимание на их отсутствие, это пример Павлова анаколуфа (RWP*).
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, с inf.* указывает на логическую необходимость. Impf.* указывает на невыполненное обязательство (RWP*).
παρεῖναι praes.* act.* inf.* от πάρειμι (G3918) присутствовать.
κατηγορεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 2. Римский закон очень сурово относился к обвинителям, которые отказывались от своих обвинений. Иудеи из Азии были обвинителями; те, кто выступает в роли обвинителей сейчас, дисквалифицированы (Sherwin-White*, 52; BAFCS*, 3:163).
ἔχοιεν praes.* opt.* act.*, см.* ст. 9. Opt.* используется для выражения условия в cond.* 4 типа, указывающем на отдаленность гипотезы во времени (RG*, 1020f). Это cond.* смешанный, с аподосисом 2 типа, то есть противоречащим факту (RG*, 1022).
20 αὐτοὶ οὗτοι эти самые.
εἰπάτωσαν aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἀδίκημα (G92) acc.* sing.* неправда, преступление.
στάντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἵστημι (G2476) стоять. Gen.* abs.*
21 (G2228) чем, что еще, кроме (RWP*).
ἧς gen.* sing.* rel.* pron.* от ὅς (G3739), gen.* по аттракции вместо acc.* в роли dir.* obj.*
ἐκέκραξα aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) выкрикивать.
ἑστώς perf.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 20.
κρίνομαι praes.* ind.* pass.* от κρίνω (G2919) судить.
22 ἀνεβάλετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀναβάλλομαι (G306) откладывать. Юридический термин для откладывания судебного заседания (BAGD*). Феликс мог отложить суд, не вынеся никакого приговора (BAFCS*, 3:164).
ἀκριβέστερον adv.* comp.* от ἀκριβῶς (G199) точно, внимательно (BAGD*); см.* 23:15. Comp.* используется в знач. элатива superl.*, «зная точно» (BG*, 49).
εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Сопутств.* part.*, или, возможно, причинное. Он мог получить информацию у своей жены Друзиллы (EGT*; см.* ст. 24).
εἴπας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 20.
καταβῇ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 1. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
διαγνώσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от διαγινώσκω (G1231) исследовать, определять. Лисий был независимым свидетелем относительно факта общественных беспорядков (Sherwin-White*, 53).
23 διαταξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от διατάσσω (G1299) повелевать.
τηρεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от τηρέω (G5083) смотреть. Inf.* в косвенной речи.
ἔχειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 9.
ἄνεσις (G425) послабление, отпущение, привилегия, менее строгая охрана. Он по-прежнему был в легких цепях, но послабление касалось пищи, посещения друзей, менее строгое содержание под стражей. Вероятно, его держали во дворце, построенном Иродом (EGT*; BAFCS*, 3:167−72).
κωλύειν praes.* act.* inf.* от κωλύω (G2967) запрещать, мешать, предотвращать. Inf.* в косвенной речи.
ὑπηρετεῖν praes.* act.* inf.* от ὑπηρετέω (G5256) служить, с dat.* Эпэкз.* inf.* объясняет, что не было запрещено.
24 παραγενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 17.
γυναικί dat.* sing.* от γυνή (G1135) жена.
οὔσῃ praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510). Феликс был женат трижды, в первый раз на внучке Клеопатры и Антония, потом на Друзилле, дочери Агриппы I, которой было шесть лет, когда умер ее отец (см.* 12:23; Jos., Ant.*, 19:354) и 14, когда Феликс заступил на пост. Вскоре после этого она вышла замуж за Азиза, царя Эменсы, но Феликс, очарованный ее красотой, поручил магу с Кипра убедить ее бросить мужа и выйти замуж за него, хоть это и противоречило закону ее отцов (иудейскому). Их сын, Агриппа, и его жена погибли во время извержения Везувия (Jos., Ant.*, 20:141−44; ABD*, 2:783; HJP*, 1:461−62; JURR*, 270; BBC*; Richard D. Sullivan, “The Dynasty of Judaea in the First Century”, ANRW*, 2, 8:329−31).
μετεπέμψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от μεταπέμπομαι (G3343) посылать за кем-л., призывать.
ἤκουσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4. Здесь с gen.* в роли obj.*
25 διαλεγομένου praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 12. Gen.* abs.*
δικαιοσύνη (G1343) праведность, справедливость в широком смысле слова, отдание должного кому-л. (Alex*.; TLNT*, 1:331; TDNT*; EDNT*, 1:784−96, 1146; NDIEC*, 4:144−45).
ἐγκράτεια (G1466) самоконтроль; контроль страстей и желаний, часто относится к управлению сексуальными стремлениями; здесь может относиться к женитьбе Феликса (Polhill*; TDNT*; TLNT*; EDNT*; H. Chadwick, “Enkratia”, RAC*, 5:343−65; Гал 5:23).
κρίμα (G2917) суд
μέλλοντος praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 15.
ἔμφοβος (G1719) напуганный, боящийся, испуганный (BAGD*; GELTS*, 148). Истина заставила Феликса бояться узника, несмотря на то, что тот был закован в цепи (Bengel*).
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 2. Inch.* aor.*, «он испугался» (RWP*), или просто «он боялся» (NTNT*, 139).
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 10.
ἔχον praes.* act.* part.*, см.* ст. 9. Part.* в устойчивом выражении: «что касается настоящего» или «на настоящий момент»; acc.* времени (RWP*).
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
μεταλαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от μεταλαμβάνω (G3335) принимать, иметь. Идиома означает «иметь свободное время». Предложное сочетание предполагает различные или последовательные возможности (LC*).
μετακαλέσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от μετακαλέω (G3333) посылать за кем-л.
26 ἅμα (G260) в то же время.
καί (G2532) также.
ἐλπίζων praes.* act.* part.* (причины) от ἐλπίζω (G1679) надеяться. Praes.* указывает на длительную надежду.
χρήματα (G5536) pl.* деньги. Хотя взятки были запрещены законом, эта практика была широко распространена и распространялась даже на самого цезаря (BAFCS*, 3:62−67, 166−67; Polhill*).
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
πυκνότερον adv.* comp.* от πυκνός (G4437) частый, многочисленный; либо в знач. comp.*: «более часто» (из-за его финансовых надежд) — или же используется как элативн. superl.*: «очень часто» (Bruce*).
μεταπεμπόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 24.
ὡμίλει impf.* ind.* act.* от ὁμιλέω (G3656) беседовать с кем-л., говорить с кем-л., с dat.* Impf.* изображает повторяющееся действие. По поводу причин, по которым Феликс не вынес приговор, см.* BAFCS*, 3:164−67.
27 διετία (G1333) два года.
πληρωθείσης aor.* pass.* part.* (temp.*) от πληρόω (G4137) выполнять, завершать. Gen.* abs.*
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
διάδοχος (G1240) последователь. Используется в устойчивом выражении: «иметь последователем», «быть смененным кем-л.». Очевидно, было широко распространено недовольство политическими и религиозными волнениями, особенно когда Феликс выступил против иудеев в Кесарии в их борьбе с сирийцами за равные гражданские права (Jos., Ant.*, 20:173−78; JW*, 2:266−70; об итогах правления Феликса и событиях, приведших к назначению Феста, см.* JPF*, 1:462−70; JURR*, 269−70, 286−88; BC*, 5:464−67).
θέλων praes.* act.* part.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.*
χάριτα acc.* sing.* от χάρις (G5485) дар, услуга. О форме acc.* см.* BD*, 27; MH*, 132; GGP*, 2:52−53.
καταθέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от κατατίθημι (G2698) класть, дарить или делать кому-л. услугу.
κατέλιπεν aor.* ind.* act.* от καταλείπω (G2641) оставлять позади, покидать.
δεδεμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от δέω (G1210) связывать. Perf.* подчеркивает условие. Павел, очевидно, содержался во дворце, построенном Иродом, где жил прокуратор. Вероятно, он содержался в достаточно мягких условиях, но закованным в цепи (BAFCS*, 3:167−72).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на Деяния апостолов, 24 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

Деяния 24 глава в переводах:
Деяния 24 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.