Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

Деяния 12 Деяния 12 глава

1 κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρόν «а в это время». Это было, вероятно, в начале правления Ирода Агриппы, в 41 или в начале 42 г. н.э. (FAP*, 104−8; BBC*; ABD* 1:98−100).
ἐπέβαλεν aor.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) набрасываться, накладывать руки, хватать.
Ἡρῴδης Ирод, то есть Ирод Агриппа I (внук Ирода Великого), который вырос в Риме, был другом Гая и Клавдия, был известен своей расточительностью и правил Палестиной в течение трех лет (см.* TJ*, 57−63; A*; BAFCS*, 4:19; см.* ст. 23).
κακῶσαι aor.* act.* inf.* от κακόω (G2559) огорчать, причинять вред. О гл.* с таким окончанием, с фактитивным или instr.* значением см.* MH*, 394f. К политическим мотивам преследований, которым Агриппа подвергал церковь, следует добавить также его личные стремления: он хотел, чтобы его признали правителем-Мессией (FAP*, 109−10; A*, 119−24). Inf.* цели.
2 ἀνεῖλεν aor.* ind.* act.* от ἀναιρέω (G337) убивать.
μαχαίρῃ dat.* sing.* от μάχαιρα (G3162) меч. Instr.* dat.* О казни мечом, которая означает, что было предъявлено политическое обвинение, см.* Barrett*; Haenchen*; SB*, 2:706; Деян 7:58.
3 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἀρεστός (G701) приятный, вербальное adj.*, с dat.* (RWP*).
προσέθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προστίθημι (G4369) добавлять к чему-л., следовать далее, с inf.* Семитский оборот, часто встречающийся в ВЗ (Barrett*; Bruce*; MH*, 445).
συλλαβεῖν aor.* act.* inf.* от συλλαμβάνω (G4815) арестовывать.
αἱ ἡμέραι τῶν ἀζύμων дни опресноков. О празднике опресноков см.* IDB*, 3:663f; TDNT*; M*, Pesahim; WZZT*, 207−36.
4 πιάσας aor.* act.* part.* (temp.*) от πιάζω (G4084) хватать, ловить.
ἔθετο aor.* ind.* med.* от τίθημι (G5087) помещать. Med.* означает, что Ирод Агриппа I действовал в соответствии со своей продуманной целью (Barrett*). Скорее всего, Петр был заключен в крепость Антония, перестроенную Иродом Великим и расположенную на северо-западном углу храма (TJ*, 24; ANT*, 156−61; AJA*, 160−66; Jos., JW*, 1:401, 5:238−46).
παραδούς aor.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) предавать.
τέσσαρσιν dat.* pl.* от τέσσαρες (G5064) четыре (BAGD*).
τετράδιον (G5069) кватерион, отряд из 4 солдат, сменявшихся каждую из 4 ночных страж — каждые три часа (LC*; Barrett*; BBC*).
φυλάσσειν praes.* act.* inf.* от φυλάσσω (G5442) стеречь, охранять. Inf.* намерения. Praes.* указывает, что они постоянно охраняли Петра.
βουλόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от βούλομαι (G1014) планировать, хотеть, с inf.*
ἀναγαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἀνάγω (G321) вести наверх. Петр находился в нижней камере или внутренней тюрьме, так что его должны были вести наверх (RWP*). Имеется в виду вывести наверх для публичной казни (Barrett*).
5 μέν... δέ утвердительная частица, которая используется в соотносительном значении: с одной стороны... с другой стороны (BAGD*).
ἐτηρεῖτο impf.* ind.* pass.* от τηρέω (G5083) стеречь, охранять. Impf.* изображает длительное действие.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) используется с praes.* part.* для образования перифр.* оборота.
ἐκτενῶς (G1619) adv.* честно (LC*). Это слово сочетает в себе идею упорства («не переставая») и интенсивности («ревностно, усердно»), используется для обозначения молитвы, взывающей из глубины сердца — см.* Лк 22:44 (TLNT*, 1:457−61, с примерами!).
γινομένη praes.* med.* (dep.*, по поводу pass.* см.* VA*, 482) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть, случаться. Перифр.* part.*
6 ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. Impf.* используется с inf.* для выражения намерения, сохранившегося с момента в прошлом (MKG*, 307).
προαγαγεῖν aor.* act.* inf.* от προάγω (G4254) выводить. В судебном языке, ставить перед (BAGD*).
ἦν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 5. Impf.* с praes.* part.* образует перифр.* оборот.
κοιμώμενος praes.* pass.* part.* от κοιμάω (G2837) спать.
μεταξύ (G3342) между.
δεδεμένος perf.* pass.* part.* от δέω (G1210) связывать. Perf.* указывает на состояние или условие.
ἁλύσεσιν dat.* pl.* от ἅλυσις (G254) цепь. Instr.* dat.*
ἐτήρουν impf.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) стеречь, охранять.
7 ἐπέστη aor.* ind.* act.* от ἐφίστημι (G2186) стоять рядом, внезапно появляться (BAGD*).
ἔλαμψεν aor.* ind.* act.* от λάμπω (G2989) светиться.
οἴκημα (G3612) комната; эвфемизм, обозначающий тюрьму (LC*).
πατάξας aor.* act.* part.* (temp.*) от πατάσσω (G3960) бить, ударять.
πλευρά (G4125) бок.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) будить.
ἀνάστα aor.* imper.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
τάχει dat.* sing.* от τάχος (G5034) спешка, быстрота. Используется с предлогом в наречном значении: «поспешно», «быстро» (IBG, 78).
ἐξέπεσαν aor.* ind.* act.* от ἐκπίπτω (G1601) спадать. Непостижимым образом слова ангела привели к тому, что цепи упали, а двери открылись (CIC*, 92; GMP*, 159−60, 277).
8 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ζῶσαι aor.* imper.* med.* от ζώννυμι (G2224) подпоясываться, подвязывать тунику широким поясом. Ночью широкое одеяние было свободным, а днем подвязывалось, чтобы не мешать двигаться (EGT*).
ὑπόδησαι aor.* imper.* med.* от ὑποδέω (G5265) перевязывать внизу, завязывать сандалии.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
περιβαλοῦ aor.* imper.* med.* от περιβάλλω (G4016) набрасывать на (себя), надевать.
ἀκολούθει praes.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с dat.* Aor.* imper.* призывают к специфическому действию; форма praes.* здесь используется с гл.* движения, описывая последующее путешествие по лабиринту; «держись около меня» (Barrett*; VANT*, 345−46).
9 ἐξελθών aor.* act.* part.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Сопутств.* или temp.* part.*
ἠκολούθει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 8. Inch.* impf.*: «он начал следовать».
ᾔδει plperf.* ind.* act.* def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать. Plperf.* здесь имеет значение impf.*
γινόμενον praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 5. Adj.* part.* в роли subst.*
ἐδόκει impf.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) полагать, думать.
ὅραμα acc.* sing.* (G3705) видение.
βλέπειν praes.* act.* inf.* от βλέπω (G991) видеть. Inf.* в роли obj.*, передающего косвенное утверждение (RWP*).
10 διελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через.
ἦλθαν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
πύλη (G4439) ворота.
σιδηρᾶν acc.* sing.* fem.* от σιδηροῦς (G4603) железный.
φέρουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) acc.* fem.* sing.* от φέρω (G5342) нести, вести.
αὐτόματος (G844) автоматически, сам собой, часто указывает на нечто сверхъестественное (LC*; TLNT*, 1:231−34; Нав 6:5; GELTS*, 71).
ἠνοίγη aor.* ind.* pass.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Пример богословского pass.* (TLNT*, 1:231).
ἐξελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 9.
προῆλθον aor.* ind.* act.* от προέρχομαι (G4281) идти вперед, идти дальше; здесь: переходить из помещения в помещение (BAGD*).
ῥύμην acc.* sing.* от ῥύμη (G4505) улица или аллея. Они шли по главной улице города до перекрестка (LC*). Acc.* протяженности, места (BD*, 88).
ἀπέστη aor.* ind.* act.* от ἀφίστημι (G868) уходить, покидать (обратите внимание на ст. 7 ἐφίστημι).
11 γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 5. С ἐν ἑαυτῷ (G1722; G1438) («придя в себя»).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать, def.* perf.* со знач. praes.*
ἐξαπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἐξαποστέλλω (G1821) высылать.
ἐξείλατο aor.* ind.* med.* от ἐξαιρέω (G1807) забирать; med.* выручать, вызволять, освобождать и вручать избавляемого в руки избавителя (TLNT*, 2:14−17).
προσδοκία (G4329) ожидание.
12 συνιδών aor.* act.* part.* (temp.*) от συνοράω (G4894) видеть вместе, видеть ясно, осознавать, воспринимать, «осознав свое положение» (Bruce*; NTNT*, 120). О перфектном значении предложного сочетания см.* MH*, 325.
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
ἐπικαλουμένου praes.* pass.* part.* от ἐπικαλέω (G1941) звать, быть названным, носить имя.
οὗ (G3757) где.
ἦσαν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἱκανός (G2425) значительный по количеству, множеству.
συνηθροισμένοι perf.* pass.* part.* от συναθροίζω (G4867) собирать вместе; pass.* собираться, встречаться.
προσευχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Part.* с ἦσαν образует перифрастический impf.* Вероятно, молитва продолжалась всю ночь (RWP*).
13 κρούσαντος aor.* act.* part.* (temp.*) от κρούω (G2925) стучать. Gen.* abs.*
πυλών (G4440) ворота, вход. Входные ворота были отделены от жилых помещений двором (Haenchen*).
προσῆλθεν aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приходить к кому-л.
ὑπακοῦσαι aor.* act.* inf.* от ὑπακούω (G5219) отвечать у дверей. Термин, относящийся к привратнику, обязанностью которого было слушать стук тех, кто хотел войти, и решать, имеют ли они право это сделать (BAGD*). Inf.* цели.
14 ἐπιγνοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.* от ἐπιγινώσκω (G1921) узнавать.
ἤνοιξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
εἰσδραμοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εἰστρέχω (G1532) вбегать.
ἀπήγγειλεν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
ἑστάναι perf.* act.* inf.* от ἵστημι (G2476) стоять. Inf.* в косвенной речи (IBG, 153).
15 μαίνῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от μαίνομαι (G3105) сходить с ума, быть сумасшедшим. О медицинском использовании этого гл.* и имени см.* DMTG*, 230; MLL*, 267; MHW*, 145−48.
διϊσχυρίζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διϊσχυρίζομαι (G1340) настаивать. Старое слово, обозначающее уверенное и упорное утверждение, изначально: «наседать на кого-л.» (RWP*). В папирусах используется для описания спора между двумя партиями, одна из которых твердо стоит на своем (NDIEC*, 2:81).
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь, держать; здесь: это так, так обстоят дела (BAGD*). Inf.* в косвенной речи.
16 ἐπέμενεν impf.* ind.* act.* от ἐπιμένω (G1961) оставаться, продолжать.
κρούων praes.* act.* part.*, см.* ст. 13. Вспомогательное part.* используется для обозначения продолжающегося действия (BD*, 213).
ἀνοίξαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 10.
εἶδαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
ἐξέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐξίστημι (G1839) поражаться, изумляться.
17 κατασείσας aor.* act.* part.* (temp.*) от κατασείω (G2678) знак или движение руки.
σιγᾶν praes.* act.* inf.* от σιγάω (G4601) молчать. Эпэкз.* inf.* объясняет, что означал его знак рукой.
διηγήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διηγέομαι (G1334) рассказывать, повествовать.
ἐξήγαγεν aor.* ind.* act.* от ἐξάγω (G1806) выводить.
ἀπαγγείλατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 14.
ἐξελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 9.
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
18 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 5. Gen.* abs.*
τάραχος (G5017) сопереживание.
ἄρα (G686) следовательно, тогда; вводная частица.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 5.
19 ἐπιζητήσας aor.* act.* part.* от ἐπιζητέω (G1934) искать. Уступительное part.*
εὑρών aor.* act.* part.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Part.* с καί указывает на противопоставление: «и все равно не нашли» (BD*, 227).
ἀνακρίνας aor.* act.* part.* от ἀνακρίνω (G350) исследовать, тщательно расспрашивать.
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) повелевать.
ἀπαχθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀπάγω (G520) уводить. Возможно, используется в значении: «арестовывать», «отдавать под стражу»; но здесь скорее всего имеется в виду более сильное значение: «уводить на казнь» (Barrett*). Согласно Кодексу Юстиниана (Codex Justinianus 9.4,4), страж, который позволил заключенному бежать, должен был быть подвергнут тому же наказанию, которое ждало заключенного (Bruce*; Barrett*). Inf.* в косвенной речи.
κατελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от κατέρχομαι (G2718) спускаться.
διέτριβεν impf.* ind.* act.* от διατρίβω (G1304) оставаться.
20 θυμομαχῶν praes.* act.* part.* от θυμομαχέω (G2371) отчаянно сражаться; здесь: «быть в ярости», «быть в отчаянии» (Bruce*). Part.* с ἦν в роли перифрастического.
ὁμοθυμαδόν (G3661) вместе, в согласии.
παρῆσαν impf.* ind.* act.* от πάρειμι (G3918) присутствовать.
πείσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πείθω (G3982) убеждать.
κοιτών (G2846) спальня; букв.* «тот, кто отвечал за царскую спальню». Это титул высоко уважаемой персоны, несущей довольно большую ответственность и заботящейся о спальне царя и его личной жизни (LC*; LN*, 1:86); A*, 113; Epictetus* 4, vii, 1, 19−20).
ᾐτοῦντο impf.* ind.* med.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Inch.* impf.*, «они начали просить мира»; med.* «просить для себя».
τρέφεσθαι praes.* pass.* inf.* от τρέφω (G5142) кормить, поддерживать, снабжать пищей. Финикийские города сильно зависели от зерновых полей Галилее, а Ирод прекратил поступления зерна (Rackham*). Inf.* с διά (G1223) указывает на причину.
βασιλικός (G937) царский, принадлежащий царю. Об adj.* с этим суффиксом см.* MH*, 378.
21 τακτῇ dat.* sing.* от τακτός (G5002) назначенный, избранный. Dat.* времени. Согласно Иосифу Флавию, это было празднество в честь императора (Jos., Ant.*, 19:343), возможно, первое августа, день его рождения (Bruce*), или часть игр, проводившихся в честь цезаря в октябре 43 г. (A*, 145−46; 109−11).
ἐνδυσάμενος aor.* med.* part.* (temp.*) от ἐνδύω (G1746) одеваться, надевать.
ἐσθής (G2066) одежда, одеяние. Согласно Иосифу Флавию, это было впечатляющее серебряное одеяние, сверкавшее в лучах солнца, когда он входил в театр на закате дня (Bruce-ET*; BBC*; TJ*, 61−62; Jos., Ant.* 19:344).
καθίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от καθίζω (G2523) садиться; inch.* aor.* занимать свое место.
ἐδημηγόρει impf.* ind.* act.* от δημηγορέω (G1215) произносить речь. Inch.* impf.*, «он начал произносить речь».
22 ἐπεφώνει impf.* ind.* act.* от ἐπιφωνέω (G2019) громко кричать, приветствовать (LC*).
θεός Бог; здесь: «один из богов». Эмфатическое, выделено положением. Иосиф Флавий пишет, что люди продолжали льстить ему, говоря: «будь милостив к нам, и, если до сих пор мы страшились тебя как человека, сейчас мы видим, что ты более, чем смертный»; и, как добавляет Иосиф Флавий, «царь не спорил с ними и не возражал против этой нечестивой лести» (Jos., Ant.*, 19:345−46).
23 ἐπάταξεν aor.* ind.* act.* от πατάσσω (G3960) ударять, бить.
ἀνθ᾽ ὧν (G473; G3739) потому что.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 5.
σκωληκόβρωτος (G4662) поеденный червями. Это слово относится к испортившемуся зерну (MM*).
ἐξέψυξεν aor.* ind.* act.* от ἐκψύχω (G1634) умирать, издыхать. Термин, который использовали писатели-медики (MLL*, 37). О жизни и смерти Ирода Агриппы I см.* Jos, Ant.*, 18:126−309; 19:1−227, 292−366; HJP* 1:442−54; TJ*, 57−62; ABD*, 1:98−100.
24 ηὔξανεν impf.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) расти; impf.* «продолжало расти».
ἐπληθύνετο impf.* ind.* pass.* от πληθύνω (G4129) увеличиваться. Лука имеет в виду, что увеличивалась эффективность воздействия Слова Божьего (Barrett*).
25 ὑπέστρεψαν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
πληρώσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять. Возможно, имеется в виду, что они взяли в Антиохии финансовую помощь для иерусалимской церкви.
συμπαραλαβόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от συμπαραλαμβάνω (G4838) брать кого-л. с собой.
ἐπικληθέντα aor.* pass.* part.* (adj.*), см.* ст. 12.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на Деяния апостолов, 12 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Деяния 12 глава в переводах:
Деяния 12 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.