Библия » Лингвистический. Роджерс

Деяния 4 глава

1 λαλούντων praes. act. part. (temp.) от λαλέω (G2980) говорить. Gen. abs., "пока они говорили"
επέστησαν aor. ind. act. от έφίστημι (G2186) приходить, с dat. ό στρατηγός τού ιερού начальник храмовой стражи. Он имел абсолютное право отдавать приказы в храме и около него (HJP, 2:278; SB, 2:628-31; JTJ, 163; Edersheim, Temple, 147 48; DTM, 2:1430-31).
2 διαπονούμενοι praes. ׳med. (dep.) part. (причины) διαπονέομαι (G1278) тревожиться, быть в беспокойстве, возмущаться, быть сильно задетым чем-л., подвергнуться провокации (LN, 1:763). Перфектное использование предложного сочетания (RWP).
διδάσκειν praes. act. inf. от διδάσκω (G1321) учить. Inf. с предл.
διά (G1223) выражает причину.
καταγγέλλειν praes. act. inf. от καταγγέλλω (G2605) провозглашать, сообщать. Inf. с прист. выражает причину.
έν τω 'Ιησού (G1722; G2424! в (instr.) посредством Иисуса или во имя Иисуса (Barrett).
3 έπέβαλον aor. ind. act. от έπιβάλλω (G1911) накладывать руки на кого-л. έθεντο aor. ind. med. (dep.) от τίθημι (G5087) помещать.
τήρησις (G5084) темница, тюрьма; охраняемое место, возможно, одно из помещений храма (RWP).
4 άκουσάντων aor. act. part. от άκούω (G191) слышать. Part, в роли subst. έπίστευσαν aor. ind. act. от πιστεύω (G4100) верить.
έγενήθη aor. ind. pass. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Используется поcле числительного для обозначения количества (МН, 173).
χιλιάδες πέντε пять тысяч (см. Дея 2:41).
5 έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст 4; здесь используется в семитском обороте с предлогом и inf. (MH, 425-28; Beyer, 3133).
συναχθήναι aor. pass. inf. от συνάγω (G4863) сходиться вместе, собираться. Inf. в роли подлежащего гл.: "они собрались вместе".
6 ήσαν impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть, έκ γένους αρχιερατικού из семьи первосвященника (см. JTJ, 193-97). О знании истории, проявленном Лукой, см. DJG; BASHH, 108, 161.
7 στήσαντες aor. act. part. (temp.) от'ίστημι (G2476) помещать, класть, ставить.
έπυνθάνοντο impf. ind. med. (dep.) от πυνθάνομαι (G4441) допрашивать. Inch. impf. подчеркивает начало длительного или повторяющегося действия.
έποιήσατε aor. ind. act. от ποιέω (G4160) делать, выполнять.
8 πλησθείς aor. pass. part. (сопутств.) от πίμπλημι (G4130) наполнять.
9 άνακρινόμεθα praes. ind. pass. от άνακρίνω (G350) исследовать, допрашивать (GELTS, 29). В аттическом греческом это слово относится к предварительному слушанию дела, но позже стало обозначать любое следствие (LC).
εύεργεσί μ (G2108) dat. sing. доброе дело, с obj. gen. σέσωται perf. ind. pass. от σώζω (G4982) спасать, исцелять. Perf. указывает на длительные результаты завершенного действия.
10 έστω praes. imper. act. 3 pers. sing. от ειμί, см. 2:14. έσταυρώσατε aor. ind. act. от σταυρόω (G4717) распинать.
ήγειρεν aor. ind. act. от εγείρω (G1453) поднимать.
παρέστηκεν perf. ind. act. от παρίστημι (G3936) стоять, стоять перед кем-л.
11 έξουθενηθείς aor. pass. part. (adj.) от έξουθενέω (G1848) презирать, пренебрегать кем-л. или чем-л. как бесполезным или не имеющим ценности (LN, 1:763; GELTS, 162).
γενόμενος aor. med. (dep.) part., см. ст 4.
γωνία (G1137) угол, либо самый верхний краеугольный камень стены прямо под крышей, либо ключевой камень фундамента (RWP; TDNT).
12 δεδομένον perf. pass. part. (adj.) от δίδωμι (G1325) давать. Perf. указывает на непреходящие результаты. Богосл. pass., указывает, что Бог выполняет действие.
δει (G1163) praes. ind. act. необходимо, обозначает логическую необходимость, с inf.
σωθήναι aor. pass. inf. от σώζω, см. ст 9. Иисус Христос — единственный источник и основание спасения, доступный человечеству (Barrett).
13 θεωρούντες praes. act. part. (temp.) от θεωρέω (G2334) видеть.
παρρησία (G3954) отвага, свобода речи, вольность выражений, отвага и отсутствие стеснения в речи, провозглашающей весть об Иисусе (TLNT; EDNT; Stanley B.Morrow, "Parrhesia and the New Testament" CBQ 44 [1982]: 431-46; Barrett). Здесь имеется в виду уверенность и прямота, с которой говорили апостолы под действием Святого Духа (Bruce).
καταλαβόμενοι aor. med. (dep.) part. (temp.) от καταλαμβάνω (G2638) хватать, усваивать; med. предполагает умственное усвоение (Bruce).
αγράμματοι (G62) nom.pl. необразованный, неграмотный (NDIEC, 5:12-13; ММ). Здесь указывает на отсутствие раввинистического обучения (Meyer) или на отсутствие ораторской подготовки (ВВС).
ίδιώται nom. pl. от ιδιώτης (G2399) непрофессионал, неспециалист; неподготовленный, обыкновенный человек, не получивший образования или специальности, в отличие от экспертов и профессионалов (Bruce; TLNT).
έθαύμαζον impf. ind. act. от θαυμάζω (G2296) поражаться. Inch. impf. έπεγίνωσκον impf. ind. act. от έπιγινώσκω (G1921) признавать, осознавать.
14 βλέποντες praes. act. part. (temp.) от βλέπω (G991) видеть.
έστώτα perf. act. part. (adj.) от ϊστημι (G2476) стоять.
τεθεραπευμένον perf. pass. part. (adj.) от θεραπεύω (G2323) оказывать медицинскую помощь, исцелять (GLH). Perf. указывает на длительные результаты завершенного действия.
ειχον impf. ind. act. от έχ (G2192) иметь, быть способным (Barrett).
άντειπεϊν aor. act. inf. от αντιλέγω (G483) говорить против, противоречить, возражать. Эпэкз. inf. объясняет ουδέν ("ничего").
15 κελεύσαντες aor. act. part. (temp.) от κελεύω (G2753) повелевать.
άπελθείν aor. act. inf. от απέρχομαι (G565) выходить, уходить. Inf. в роли dir. obj.
συνέβαλλον impf. ind. act. от συμβάλλω (G4820) доверять, обсуждать (Barrett).
16 ποιήσωμεν aor. conj. act., см. ст 7. Совещательный conj.: "что нам делать с этими людьми?" γνωστόν (G1110) известный; широко известный (Barrett).
γέγονεν perf. ind. act., см. ст 4. Perf. указывает на непреходящие результаты.
17 πλεΐον comp. от πολύς (G4183) многий; adv. сотр. больше, έπ'ι πλεΐον дальше — пространственное — или дольше — временное (BAGD).
διανεμηθή aor. conj. pass. от διανέμω (G1268) распределять, делить на порции, распространять (EGT; NDIEC, 2:193-94). Conj. с ίν (G2443) в отр. прид. цели.
άπειλησώμεθα aor. conj. med. (dep.) от άπειλέω (G546) угрожать. Побудительный conj.: "давайте пригрозим"
λαλεί ν praes. act. inf. от λαλέω, см. ст 1. Эпэкз. inf. передает содержание угрозы.
18 καλέσαντες aor. act. part. (temp.) от καλέω (G2564) звать, созывать.
παρήγγειλαν aor. ind. act. от παραγγέλλω (G3853) повелевать, приказывать, объявлять, что должно быть сделано (LN, 1:426).
καθόλου (G2527) отнюдь.
φθέγγεσθαι praes. med. (dep.) inf. от φθέγγομαι (G5350) букв. издавать звук; здесь: говорить, сообщать, заикаться (BAGD). Эпэкз. inf. объясняет приказ.
διδάσκειν praes. act. inf. от διδάσκω (G1321) учить. Эпэкз. inf.
19 άποκριθέντες aor. pass. (dep.) part. от άποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском использовании избыточного part. см. МН, 453.
είπον aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
άκούειν praes. act. inf. от ακούω (G191) слышать, слышать и повиноваться. Повиновение Богу превыше всего (Barrett). Эпэкз. inf. объясняет, что является правильным (δίκαιον).
κρίνατε aor. imper. act. от κρίνω (G2919) судить, решать. Перфектный aor., "придите к выводу" "примите решение".
20 δυνάμεθα praes. ind. pass. (dep.) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.
εϊδαμεν aor. ind. act. от όράω (G3708) видеть. ήκούσαμεν aor. ind. act., см. ст 19.
λαλείν praes. act. inf., см. ст 1. Двойное отрицание выражает сильное утверждение: "мы обязаны говорить любой ценой" (Barrett).
21 προσαπειλησάμενοι aor. med. (dep.) part. (temp.) от προσαπειλέω (G4324) угрожать дальше. Предложное сочетание имеет значение "дополнительно" (Bruce; Jos., Ant. 14:170).
απέλυσαν aor. ind. act. от απολύω (G630) отпускать.
εύρίσκοντες praes. act. part. (причины) от ευρίσκω (G2147) находить. (Μ, 230).
κολάσωνται aor. conj. med. (dep.) от κολάζομαι (G2849) подрезать, обуздывать, исправлять, наказывать (RWP). Conj. в косвенном вопросе (RWP).
έδόξαζον impf. ind. act. от δοξάζω (G1392) прославлять (см. 3:13). Impf. указывает на длительное действие.
γεγονότι perf. act. part., см. ст 4. Part, в роли subst. perf, указывает на непреходящие результаты.
22 γεγόνει plperf. ind. act., см. ст 4.
23 απολυθέντες aor. pass.part, (temp.), см. ст 21. ήλθον aor. ind. act. от έρχομαι (G1096) приходить, идти.
άπήγγειλαν aor. ind. act. от άπαγγέλλω (G518) сообщать.
24 άκούσαντες aor. act. part., см. ст 19. ήραν aor. ind. act. от α'ίρω поднимать.
Δέσποτα voc. sing. от δεσποτής (G1203) Господь, господин, тот, кто обладает властью и могуществом больше других (LN, 1:479; TDNT; NDIEC, 4:144). Это слово используется в связи с рабами (Bruce). В Септ, оно используется для перевода евр. אדני אדון, Хозяин, Господин (TDOT; TWOT; DCH; N1-DOTTE).
ποιήσας aor. act. part. от ποιέω (G4160) делать, поступать. Part, в роли subst.
25 ίνατί (G4340) почему? по какой причине? Используется в знач.
ίν τί γένηται "чтобы что могло случиться?" (BAGD; RG, 739; IBG, 139).
έφρύαξαν aor. ind. act. от φρυάσσω (G5433) фыркать, ржать как лошадь, становиться на дыбы или топать по земле, принимать высокомерный вид, быть заносчивым, надменным, наглым (BAGD; RWP).
έμελέτησαν aor. ind. act. от μελετάω (G3191) замышлять, планировать.
26 παρέστησαν aor. ind. act. от παρίστημι (G3936) стоять, стоять возле кого-л.
συνήχθησαν aor. ind. pass. от συνάγω (G4863) собираться вместе.
27 έχρισας aor. ind. act. 2pers. sing. от χρίω (G5548) помазать, освящать; здесь: избирать, назначать на должность (TDNT; EDNT).
28 ποιήσαι aor. act. inf. от ποιέω (G4160) делать. Inf. цели.
προώρισεν aor. ind. act. от προορίζω (G4309) определять заранее, заранее намечать границы, предопределять, решать заранее (TDNT; EDNT; NDNTT, 1:695-95).
γενέσθαι aor. med. (dep.) inf., см. ст 4. Эпэкз. inf. объясняет определенное решение.
29 έπιδε aor. imper. act. от έφοράω (G1896) смотреть вверх. Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
άπειλάς acc. pl. от απειλή (G547) угроза.
δός aor. imper. act. от δίδωμι (G1325) давать.
παρρησία, см. ст 13.
λαλείν praes. act. inf., см. ст 1. Inf. в роли dir. obj.
30 έκτείνειν praes. act. inf. от έκτείνω (G1614) протягивать. Inf. с предл. έν (G1722) выражает одновременное действие. Эта фраза, повидимому, объясняет δός (Barrett).
γίνεσθαι aor. med. (dep.) inf., см. ст 4. Inf. цели.
31 δεηθέντων aor. pass. (dep.) part. (temp.) от δέομαι (G1189) молиться, просить. Gen. abs. έσαλεύθη aor. ind. pass. от σαλεύω (G4530) трясти; колебаться, как от землетрясения, знак божественного одобрения (Bruce).
συνηγμένοι perf. pass. part., см. ст 26. Перифрастическое part. έπλήσθησαν aor. ind. pass. от πίμπλημι (G4130) наполнять. έλάλουν impf. ind. act., см. ст 1. Impf. может быть inch, или означать, что они продолжали смело говорить.
32 πιστευσάντων aor. act. part. от πιστεύω (G4100) верить. Adj. part. в роли subst. ύπαρχόντων praes. act. part. от ύπάρχω (G5225) существовать, быть. pl. part. в роли subst. ("имущество").
αύτω dat. sing. от αὐτός (G846) dat. сам; он. ίδιος (G2398) личный, частный, собственный, часто антоним κοινός, "общий" (TLNT).
είναι praes. act. inf. от ειμί (G1510) быть. Inf. в косвенной речи.
33 δυνάμει dat. sing. от δύναμις (G1411) могущество, сила, способность, возможность (BAGD). Instr. dat.
άπεδίδουν impf. ind. act. от άποδίδωμι давать, (G591) отдавать, возвращать.
34 ένδεής (G1729) пребывающий в нужде, нуждающийся.
κτήτορες nom. pl. от κτήτωρ (G2935) владелец. В папирусах часто относится к владельцам недвижимости (Bruce; MM; NDIEC, 2:89).
πωλούντες praes. act. part. (сопутств.) от πωλέω (G4452) продавать. Iterat. praes. указывает на повторяющееся действие.
έφερον impf. ind. act. от φέρω (G5342) приносить. Iterat. impf.
πιπρασκομένων praes. pass. part. от πιπράσκω (G4097) продавать. Part, в роли subst.
35 έτίθουν impf. ind. act., см. ст 3. Iterat. impf.
διεδίδετο impf. ind. pass. от διαδίδωμι (G1239) распределять. Iterat. impf.
καθότι в зависимости от чего-л., согласно с чем-л.
είχεν impf. ind. act. от έχ (G2192) иметь.
36 έπικληθείς aor. pass. part. (adj.) от έπικαλέω (G1941) называть, звать по имени.
μεθερμηνευόμενον praes. pass. part. от μεθερμηνεύω (G3177) переводить.
υιός (G5207) сын; здесь используется в семитском значении, обозначая основную особенность человека.
παράκλησις (G3874) ободрение, увещевание, утешение; здесь: "сын утешения" то есть "проповедник" (Barrett).
37 πωλήσας aor. act. part. (temp.), см. ст 34. ήνεγκεν aor. ind. act. от φέρω, см. ст 34. έθηκεν aor. ind. act., см. ст 3. Об общем владении имуществом см. 2:44; 1QS l:12f.
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на Деяния апостолов, 4 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.