1 πληθυνόντων praes.* act.* part.* от πληθύνω (G4129) наполнять; здесь intr.*: увеличиваться. Gen.* abs.* выражает одновременность, но также указывает на причину описываемой проблемы (SF*, 325).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, возникать.
γογγυσμός (G1112) ропот, жалобы, недовольство. Используется в Септ.* для писания ропота Израиля (Исх 16:7, 8; GELTS*, 92). В папирусах это слово используется в письме врача своей матери, где он объясняет, что не мог послать к ней брата, потому что брат не мог бросить своих пациентов, «иначе они будут роптать» (NDIEC*, 4:143−44; см.* TDNT*).
Ἑλληνιστής (G1675) эллинист. Это слово относится к верующему иудею из диаспоры, говорящему по-гречески, в отличие от иудеев-христиан, говорящих по-еврейски или арамейски (SF*, 19−85, 219−34, 309, 329−31; Longenecker*, 327−30; Barrett*; LC*; BC*, 5:59−74; Martin Hengel, “Zwischen Jesus und Paulus. Die ‘Hellenisten’, die ‘Sieben’ und ‘Stephanas’” [Apg 6, 1−15; 7, 54−8, З], ZThK* 72 [1975]: 151−206; Edvin Larsson, “Die Hellenisten und die Urgemeinde”, NTS* 33 [1987]: 205−25; Schneider*, 406−16; о составе иерусалимской церкви см.* BAFCS*, 4:213−36).
παρεθεωροῦντο impf.* ind.* pass.* от παραθεωρέω (G3865) присматривать, надзирать, призирать.
διακονίᾳ (G1248) dat.* sing.* служение. Оно предполагает ежедневную раздачу милостыни или продуктов вдовам (LC*; TDNT*; SF*, 86−102, 234−40, 310). Возможно, эта практика была адаптированной иудейской системой tamhuy («нищая чаша») — ежедневная раздача хлеба, бобов и фруктов бедным странникам, приходившим в Иерусалим; или quppah («нищая корзина») — еженедельная милостыня нищим Иерусалима, которым давали еду, одежду и денег, которых было достаточно, чтобы прокормиться в течение 14 дней (JTJ*, 131; SB*, 2:643−47; Haenchen*).
καθημερινός (G2522) ежедневный.
χήρα (G5503) вдова. Возможно, имеются в виду вдовы тех членов диаспоры, которые вернулись в Иерусалим только перед смертью. Их вдовы теперь остались без средств к существованию (Haenchen*).
2 προσκαλεσάμενοι aor.* med.* part.* (temp.*) от προσκαλέω (G4341) призывать к себе, созывать.
ἀρεστός (G701) подходящий, довольный, достаточный; с dat.* ссылки (здесь: «для всех нас», «для нас Двенадцати», «для Бога») [Barrett*]).
καταλείψαντας aor.* act.* part.* (cond.*) от καταλείπω (G2641) покидать, оставлять.
διακονεῖν praes.* act.* inf.* от διακονέω (G1247) прислуживать, служить. Эпэкз.* inf.* объясняет ἀρεστόν.
3 ἐπισκέψασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἐπισκέπτομαι (G1980) присматривать, надзирать; здесь: «искать с целью назначения» (Barrett*).
μαρτυρουμένους praes.* pass.* part.* (adj.*) от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, нести свидетельство, быть информированным о чем-л. (BS*, 256; LAE*, 88).
ἑπτά (G2033) семь. Вероятно, по аналогии с «городской семеркой», которая представляла собой местный совет иудейской общины (SB*, 2:641; SF*, 126−32; 249−51).
καταστήσομεν fut.* ind.* act.* от καθίστημι (G2525) избирать. Апостолы собирались одобрить семерку, которую изберет община (Bruce*).
4 προσκαρτερήσομεν fut.* ind.* act.* от προσκαρτερέω (G4342) придерживаться, продолжать (см.* 1:14).
5 ἤρεσεν aor.* ind.* act.* от ἀρέσκω (G700) удовлетворять.
ἐξελέξαντο aor.* ind.* med.* от ἐκλέγω (G1586) избирать, выбирать.
Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα (G3532; G4339; G490) acc.* sing.* Николай, прозелит (язычник, обращенный в иудаизм, новообращенный [BAGD*]) из Антиохии. Об этом человеке см.* SF*, 132−44; ABD*, 4:1107−8.
6 ἔστησαν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) помещать, ставить.
προσευξάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
ἐπέθηκαν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Все собрание верующих, не только апостолы, возложили руки на семерых, что символизировало благословение их на выполнение поручения, на служение нового рода (Barrett*). Этот жест означал тождественность и единство с теми, кто выполнял действие. Об иудейских материалах см.* SB*, 2:647−61; NTRJ*, 224−46.
7 ηὔξανεν impf.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) расти. Impf.* указывает па постоянный рост. По мере того, как апостолы продолжали проповедовать Слово Божье, оно оказывало все большее влияние и производило все более сильный эффект (Barrett*).
ἐπληθύνετο impf.* ind.* pass.*, см.* ст. 1.
σφόδρα (G4970) очень, сильно, чрезвычайно.
ὑπήκουον impf.* ind.* act.* от ὑπακούω (G5219) слушаться, повиноваться, с dat.*
8 χάριτος gen.* sing.* от χάρις (G5485) милость. Может иметься в виду милость, оказанная Богом Стефану, или духовная харизма, обаяние Стефана; то есть могущество, данное ему Богом (Longenecker*, 334; NIDNTT*, 2:119). Gen.* содержания.
ἐποίει impf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, исполнять. Impf.* указывает на повторяющееся действие.
9 ἀνέστησαν aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься. О противниках Стефана и упомянутых местах см.* SF*, 158−63, 266−69; Barrett*; SB*, 2:65.
λεγομένης praes.* pass.* part.* (adj.*) от λέγω (G3004) говорить; здесь: «так называемый».
συζητοῦντες praes.* act.* part.* от συζητέω (G4802) спорить, задавать вопросы, выражать серьезные разногласия во мнении, не обязательно задаваясь целью найти решение проблемы (LN*, 1:438−39), с dat.*
10 ἴσχυον impf.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным, с inf.*
ἀντιστῆναι aor.* act.* inf.* от ἀνθίστημι (G436) выступать против, благополучно противостоять, с dat.*
dat.* sing.* от ὅς (G3739), rel.* pron.*, instr.* dat.* («с которым»).
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
11 ὑπέβαλον aor.* ind.* act.* от ὑποβάλλω (G5260) поднимать, побуждать. Имеется в виду секретное подзуживание людей, причем им подсказывали, что следует сказать, подтасовывание фактов (LC*; BAGD*; MM*).
ἀκηκόαμεν perf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, с gen.*
λαλοῦντος praes.* act.* part.*, см.* ст. 10. Part.* дополняет гл.* ἀκηκόαμεν.
12 συνεκίνησαν aor.* ind.* act.* от συγκινέω (G4787) вызывать сильные переживания, подогревать страсти, возбуждать.
ἐπιστάντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐφίστημι (G2186) набрасываться. Inch.* aor.*, «они кинулись на него» (RWP*).
συνήρπασαν aor.* ind.* act.* от συναρπάζω (G4884) хватать.
ἤγαγον aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести.
13 ἔστησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
ψευδής (G5571) фальшивый, ложный. По поводу обвинений и о том, лгали ли свидетели, или просто неправильно поняли слова Стефана, см.* SF*, 172−82, 270−77, 312−13.
παύεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от παύομαι (G3973) прекращать; с part.*
14 ἀκηκόαμεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
καταλύσει fut.* ind.* act.* от καταλύω (G2647) разрушать (см.* Мф 24:2; Мк 13:2; Лк 21:6).
ἀλλάξει fut.* ind.* act.* от ἀλλάσσω (G236) изменять.
ἔθη acc.* pl.* от ἔθος (G1485) обычай, закон. Это относится как к письменному закону, так и к устной традиции (Barrett*).
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, отдавать. Стефан ясно видел неизбежность разрыва с иудаизмом. Вероятно, он говорил о преходящем характере церемоний, связанных с законом Моисея (Bruce*).
15 ἀτενίσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀτενίζω (G816) глазеть, смотреть пристально.
καθεζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от καθέζομαι (G2516) сидеть. Part.* в роли subst.*
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на Деяния апостолов, 6 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

Деяния 6 глава в переводах:
Деяния 6 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.