1 συνευδοκῶν praes.* act.* part.* от συνευδοκέω (G4909) соглашаться, одобрять, получать удовольствие от чего-л.; используется с dat.* part.* в перифр.* обороте, описывающем состояние, а не разовое впечатление (Haenchen*).
ἀναιρέσει dat.* sing.* от ἀναίρεσις (G336) убийство.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть, случаться, возникать.
διωγμός (G1375) преследование.
διεσπάρησαν aor.* ind.* pass.* от διασπείρω (G1289) рассеивать, рассыпать.
2 συνεκόμισαν aor.* ind.* act.* от συγκομίζω (G4792) готовить к погребению (LC*; NTNT*, 117). Предложное сочетание перфектно: погребение было завершено (Barrett*).
ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Используется для вербализации значения subst.*
κοπετός (G2870) биение в грудь, скорбь, плач (LN*, 1:530). О погребении казненного см.* SB*, 2:685−87; M*, Sanh. 6:5−6; Barrett*.
3 ἐλυμαίνετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от λυμαίνομαι (G3075) опустошать, разрушать. Относится к физическим увечьям, в особенности причиненным диким зверем (LC*). Impf.* указывает на длительное действие.
κατά с acc.* используется в распределительном значении: «от дома к дому».
εἰσπορευόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσπορεύομαι (G1531) входить. Part.* образа действия или средства, объясняющее, каким образом наносились повреждения.
σύρων praes.* act.* part.* от σύρω (G4951) тащить.
παρεδίδου impf.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) предавать, сажать в тюрьму (TLNT*, 3:23). Людей держали в тюрьме под стражей до суда (ABD*, 5:468−69; OCD*, 879).
4 διασπαρέντες aor.* pass.*part.*, см.* ст. 1. Part.* в роли subst.*
διῆλθον aor.* ind.* act.* от διέρχομαι (G1330) проходить через.
εὐαγγελιζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть.
5 κατελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от κατέρχομαι (G2718) нисходить.
ἐκήρυσσεν impf.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать. Impf.* может быть inch.* и подчеркивает повторяющееся действие.
6 προσεῖχον impf.* ind.* act.* от προσέχω (G4337) остерегаться, с dat.* Используется в знач. обращать внимание и откликаться благоприятно (Bruce*). Impf.* изображает повторяющееся действие.
λεγομένοις praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* в роли subst.*
ἀκούειν praes.* act.* part.* от ἀκούω (201) слышать. Артикль при inf.* с субъектом в acc.* и с ἐν (G1722) выражает одновременность.
βλέπειν praes.* act.* inf.* от βλέπω (G991) видеть.
ἐποίει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2. Impf.* изображает повторяющееся действие.
7 ἐχόντων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Part.* в роли subst.*
βοῶντα praes.* act.* part.* от βοάω (G994) громко звать. Part.* образа действия, объясняющее, как выходили нечистые духи.
ἐξήρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Impf.* изображает повторяющееся действие.
παραλελυμένοι perf.* pass.* part.* (adj.*) от παραλύω (G3886) быть ослабленным, быть неспособным. То, что Лука использует гл.* вместо adj.* полностью соответствует обычаю писателей-медиков (MLL*, 6). Perf.* указывает на состояние или условие.
ἐθεραπεύθησαν aor.* ind.* pass.* от θεραπεύω (G2323) исцелять.
8 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
9 προϋπῆρχεν impf.* ind.* act.* от προϋπάρχω (G4391) быть раньше, существовать прежде.
μαγεύων praes.* act.* part.* от μαγεύω (G3096) практиковать магию. Это был странствующий оккультист, который имел нечестивые отношения со сверхъестественными существами и зарабатывал на этом деньги (J. D. M. Derrett, “Simon Magus [Acts 8:9−24]”, ZNW* 73 [1982]: 53; Barrett*; о значении слова см.* TDNT*; Arthur Darby Nock, “Paul and the Magus”, BC*, 5:164−82; NIDNT, 2:552−62). Part.* с предшествующим гл.* образует перифр.* оборот: «он перед тем существовал за счет того, что практиковал магию» (RWP*).
ἐξιστάνων praes.* act.* part.* от ἐξίστημι (G1839) удивлять, поражать, изумлять до потери речи.
λέγων praes.* act.* part.*, см.* ст. 6.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи: «говоря, что это великий человек» (NSV*, 100).
10 προσεῖχον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
καλουμένη praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать; pass.* носить имя. Part.* показывает, что adj.* μεγάλη является титулом, с ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ как синонимом Бога (NDIEC*, 1:107; 3:32; см.* Barrett*).
11 προσεῖχον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
ἱκανῷ χρόνῳ dat.* sing.* на долгое время. Temp.* dat.* относится к длительности времени (MT*, 243).
μαγείαις dat.* pl.* от μαγεία (G3095) магия, магические действия. Instr.* dat.*
ἐξεστακέναι perf.* act.* inf.*, см.* ст. 9. Perf.* указывает на непреходящий результат или состояние (VA*, 392). Inf.* с артиклем, с διά (G1223) выражает причину: «потому что в течение длительного времени он поражал их своей магией» (NSV*, 125).
12 ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, с dat.*
εὐαγγελιζομένῳ praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 4. Temp.* part.*, «когда он провозгласил благую весть».
ἐβαπτίζοντο impf.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) крестить. Они приняли крещение, но еще не приняли Дух Святой (Bruner*, 173f). Impf.* изображает повторяющееся действие.
13 ἐπίστευσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
βαπτισθείς aor.* pass.* part.* (temp.*), см.* ст. 12.
προσκαρτερῶν praes.* act.* part.* от προσκαρτερέω (G4342) постоянно помогать, держаться возле. Part.* с ἦν в перифр.* обороте.
θεωρῶν praes.* act.* part.* (temp.*) от θεωρέω (G2334) смотреть, наблюдать.
γινομένας praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 1.
ἐξίστατο impf.* ind.* med.*, см.* ст. 9.
14 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 6.
δέδεκται perf.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать. Perf.* указывает на непреходящий результат.
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как официального полномочного представителя (TDNT*; EDNT*).
15 καταβάντες aor.* act.* part.* (temp.*) от καταβαίνω (G2597) нисходить, спускаться.
προσηύξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
λάβωσιν aor.* conj.* ind.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Conj.* с ὅπως (G3704) выражает цель. Принятие Святого Духа через иерусалимских апостолов было, очевидно, связано с конфликтом между иудеями и самарянами (Longenecker*, 359; о самарянах см.* HJP*, 2:16−20; A. D. Crown [ed.], The Samaritans [Tübingen, 1989]; ABD*, 5:940−47; Лк 10:33; Ин 4:9; Jürgen Zangenberg, ΣΑΜΑΡΕΙΑ Antike Quellen zur Geschichte und Kultur der Samaritaner in deutscher Übersetzung [Tübingen: A. Franke Verlag, 1994]).
16 οὐδέπω (G3763) пока не.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἐπιπεπτωκός perf.* act.* part.* от ἐπιπίπτω (G1968) падать на кого-л. Part.* в перифр.* обороте: «Дух Святой еще никогда не находился в состоянии упавшего на них» (VA*).
βεβαπτισμένοι perf.* pass.* part.*, см.* ст. 12. Part.* с ὑπῆρχον в перифр.* обороте.
ὑπῆρχον impf.* ind.* act.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, присутствовать, быть.
17 ἐπετίθεσαν impf.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Iterat.* impf.* подчеркивает повторение действия (MT*, 67).
ἐλάμβανον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
18 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
δίδοται praes.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
προσήνεγκεν aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить.
χρήματα (G5536) pl.* деньги.
19 δότε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 18. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἐπιθῶ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 17. Conj.* с ἐάν (G1437) в indef.* rel.* прид.*
λαμβάνῃ praes.* conj.* act.*, см.* ст. 15. Conj.* в прид.* цели.
20 εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί, см.* ст. 16. Opt.* используется для выражения желания, которое может быть исполнено (RG*, 939; MKG*, 241).
ἀπώλεια (G684) разрушение, погибель, уничтожение, конец земного существования (NIDNTT*; TDNT*). С предл.* εἰς (G1519) указывает на направление и, таким образом, предназначение (Barrett*).
δωρεά (G1431) дар, бесплатный дар.
ἐνόμισας aor.* ind.* act.* от νομίζω (G3543) полагать.
κτᾶσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от κτάομαι (G2932) получать. Inf.* в роли дополнения при гл.*
21 σοι dat.* sing.* от σύ (G4771), dat.* преимущества или poss.* dat.*
μερίς (G3310) часть от целого, доля, порция (BAGD*).
κλῆρος (G2819) жребий, доля, наследство. Либо у него нет доли права на вручение Святого Духа, либо он не разделяет с ними послание (Слово) Господа (Pesch*; Barrett*).
εὐθεῖα fem.* sing.* от εὐθύς (G2117) прямой, правильный.
ἔναντι (G1725) предл.* с gen.* перед, в присутствии.
22 μετανόησον aor.* imper.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, каяться. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
δεήθητι aor.* imper.* pass.* (dep.*) от δέομαι (G1189) просить, молиться.
ἀφεθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) прощать. Об обороте с part.* см.* IBG, 158. Богосл.* pass.* указывает, что прощающим является Бог.
ἐπίνοια (G1963) мысль, замысел, заговор. Используется в знач. злого или враждебного умысла или плана (LC*).
23 χολή (G5521) желчь, горькая ярость, горькая отрава.
πικρίας (G4088) горечь.
σύνδεσμος (G4886) оковы. Возможно, это значит: «Ты полон горькой отравы, ты опутан цепями неправедности» (Barrett*).
ὁρῶ praes.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть, воспринимать.
ὄντα praes.* act.* part.* от εἰμί, см.* ст. 16. Part.* используется для дополнения гл.* или в косвенной речи (RWP*).
24 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Плеонастическое part.*
δεήθητε aor.* imper.* pass.*, см.* ст. 22.
ἐπέλθῃ aor.* conj.* act.* от ἐπέρχομαι (G1904) постигать. Conj.* с ὅπως (G3704) выражает содержание молитвы.
ὧν gen.* pl.* от ὅς (G3739) rel.* pron.*, gen.* по аттракции к опущенному антецеденту τουτῶν (RWP*).
εἰρήκατε perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
25 διαμαρτυράμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от διαμαρτύρομαι (G1263) свидетельствовать, удостоверять, торжественно объявлять (MH*, 302). Part.* в роли subst.*
λαλήσαντες aor.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить.
ὑπέστρεφον impf.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
εὐηγγελίζοντο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 4. О важности обращения самарян см.* C. H. H. Scobie, “The Origins and Development of Samaritan Christianity”, NTS* 19 (1973): 390−414; R. J. Coggins, “The Samaritans and Acts”, NTS* 28 (1982): 423−34; BHS*, 55−72.
26 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 25.
ἀνάστηθι aor.* imper.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
μεσημβρία (G3314) полдень, середина дня. В полдень обычно никто не путешествовал по жаркой пустыне, и это необычное действие послужило залогом встречи Филиппа с эфиопом (Barrett*).
αὕτη ἐστὶν ἔρημος это была пустыня. «Эта» может относиться к дороге (Schneider*), или к пустынной местности на пути из Иерусалима в Газу, вдоль римского тракта, который вел на юго-запад через Элевтерополь и Эйн Иаэль, которые были местами стоянки (Yehudah Rapuano, “Did Philip Baptize the Eunuch at Ein Yael?”, BAR* 16 [1990]: 44−49).
27 ἀναστάς aor.* act.* part.*, см.* ст. 26.
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 26.
αἰθίοψ (G128) эфиоп. Эфиопия соответствует современному Судану (Barrett*).
εὐνοῦχος (G2135) кастрат, евнух, целомудренный, верный супруг, лицо, занимающее высокий пост (TDNT*; EDNT*; NDIEC*, 3:40−41; LN*, 1:482; BAGD*).
δυνάστης (G1413) вельможа, человек, обладающий властью (Barrett*).
Κανδάκης (G2582) gen.* sing.* Кандакия; титул царицы Эфиопии, это имя передавалось царице по наследству (Pliny, NH*, 26:186; BAGD*; BBC*; ABD*, 1:837).
ἐληλύθει plperf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
προσκυνήσων fut.* act.* part.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться. Part.* выражает цель.
28 ὑποστρέφων praes.* act.* part.*, см.* ст. 25. Part.* в перифр.* обороте (VA*, 461), или просто описательное adj.* (Barrett*).
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἅρμα (G716) повозка, вероятно, повозка, запряженная волами, почти что ровная платформа на колесах (Bruce*; Barrett*).
ἀνεγίνωσκεν impf.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Вероятно, он занимался, читая вслух, чтобы лучше запоминать; считалось полезным размышлять на религиозные темы во время путешествия (SB*, 2:687, 273). Impf.* изображает длительное действие.
29 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 6.
πρόσελθε aor.* imper.* act.* от προσέρχομαι (G4334) подходить.
κολλήθητι aor.* imper.* pass.* от κολλάω (G2853) связывать вместе; pass.* присоединяться, с dat.* (BAGD*).
30 προσδραμών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προστρέχω (G4370) подбегать.
ἤκουσεν aor.* ind.* act.* с gen.*, см.* ст. 6.
ἆρα (G687) вопросительная частица с усилительной частицей γε (G1065) указывает на сомнение Филиппа: «ты действительно понимаешь то, что читаешь?» (RWP*; IBG, 158).
31 δυναίμην praes.* opt.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным. Opt.* с ἄν (G302) в прямом вопросе, выражающем предположение: «конечно, я не (все) понимаю, потому что как бы смог я это сделать, разве что...?” (BD*, 194; Barrett*).
ὁδηγήσει fut.* ind.* act.* от ὁδηγέω (G3594) показывать путь, наставлять.
παρεκάλεσεν aor.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) приглашать, взывать о помощи, просить, с inf.* (BAGD*).
ἀναβάντα aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀναβαίνω (G305) подходить, приближаться.
καθίσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 28.
32 περιοχή (G4042) отрывок. Эквивалент евр.* עִנְיָן, обозначающему как содержание так и место отрывка (SB*, 2:687−88). По поводу Ис 53 см.* SB*, 1:481; Лк 24:25−27; JIU*, 90−93.
ἀνεγίνωσκεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
σφαγή (G4967) заклание.
ἤχθη aor.* ind.* pass.* от ἄγω (G71) вести.
κείραντος praes.* act.* part.* от κείρω (G2751) стричь. Part.* в роли subst.*
ἄφωνος (G880) беззвучный, немой.
ἀνοίγει praes.* ind.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
33 ἤρθη aor.* ind.* pass.* от αἴρω (G142) подбирать, забирать.
διηγήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от διηγέομαι (G1334) рассказывать, передавать.
34 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 24.
35 ἀνοίξας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 32.
ἀρξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἄρχομαι (G757) начинать.
εὐηγγελίσατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 4.
36 ἐπορεύοντο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 26.
ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 27.
κωλύει praes.* ind.* act.* от κωλύω (G2967) предотвращать, запрещать.
βαπτισθῆναι aor.* pass.* inf.* от βαπτίζω (G907) крестить. Эпэкз.* inf.* указывает, что запрещено.
37 О проблемах толкования этого стиха см.* TC*, 359−60; Barrett*.
38 ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) повелевать.
στῆναι aor.* act.* inf.* от ἵστημι (G2476) стоять. Inf.* передает содержание повеления.
κατέβησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
ἐβάπτισεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 36.
39 ἀνέβησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 31.
ἥρπασεν aor.* ind.* act.* от ἁρπάζω (G726) подхватывать, переносить на другое место (Barrett*).
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐπορεύετο impf.* ind.* act.*, см.* ст. 26.
χαίρων praes.* act.* part.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться. Part.* образа действия.
40 εὑρέθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от εὑρίσκω (G2147) находить; идиома, обозначающая: «он пришел» (GI*, 158).
διερχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 4.
εὐηγγελίζετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 4. Impf.* изображает повторяющееся действие.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 27. Артикулированный inf.* с ἕως (G2193) в temp.* прид.* («пока не»).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на Деяния апостолов, 8 глава. Лингвистический. Роджерс.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

Деяния 8 глава в переводах:
Деяния 8 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.