Библия » Лингвистический. Роджерс

Деяния 8 глава

1 συνεύδοκών praes. act. part. от συνευδοκέω (G4909) соглашаться, одобрять, получать удовольствие от чего-л.; используется с dat. part. в перифр. обороте, описывающем состояние, а не разовое впечатление (Haenchen).
αναιρέσει dat. sing. от άναίρεσις (G336) убийство.
έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться, быть, случаться, возникать.
διωγμός (G1375) преследование.
διεσπάρησαν aor. ind. pass. от διασπείρω (G1289) рассеивать, рассыпать.
2 συνεκόμισαν aor. ind. act. от συγκομίζω (G4792) готовить к погребению (LC; NTNT, 117). Предложное сочетание перфектно: погребение было завершено (Barrett).
εποίησαν aor. ind. act. от ποιέω (G4160) делать. Используется для вербализации значения subst.
κοπετός (G2870) биение в грудь, скорбь, плач (LN, 1:530). О погребении казненного см. SB, 2:685-87; Μ, Sanh. 6:5-6; Barrett.
3 έλυμαίνετο impf. ind. med. (dep.) от λυμαίνομαι (G3075) опустошать, разрушать. Относится к физическим увечьям, в особенности причиненным диким зверем (LC). Impf. указывает на длительное действие.
κατά с асс. используется в распределительном значении: "от дома к дому"
είσπορευόμενος praes. med. (dep.) pari, от είσπορεύομαι (G1531) входить. Part, образа действия или средства, объясняющее, каким образом наносились повреждения.
σύρων praes. act. part. от σύρω (G4951) тащить.
παρεδίδου impf. ind. act. от παραδίδωμι (G3860) предавать, сажать в тюрьму (TLNT, 3:23). Людей держали в тюрьме под стражей до суда (ABD, 5:468-69; OCD, 879).
4 διασπαρέντες aor. pass.part., см. ст 1. Part, в роли subst.
διήλθον aor. ind. act. от διέρχομαι (G1330) проходить через.
εύαγγελιζόμενοι praes. med. (dep.) part. (сопутств.) от εύαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть.
5 κατελθών aor. act. part. (temp.) от κατέρχομαι (G2718) нисходить.
έκήρυσσεν impf. ind. act. от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать. Impf. может быть inch, и подчеркивает повторяющееся действие.
6 προσεΐχον impf. ind. act. от προσέχω (G4337) остерегаться, с dat. Используется в знач. обращать внимание и откликаться благоприятно (Bruce). Impf. изображает повторяющееся действие.
λεγομένοις praes. pass. part. от λέγω (G3004) говорить. Part, в роли subst.
άκούειν praes. act. part. от άκούω (201) слышать. Артикль при inf. с субъектом в асс. и с έν (G1722) выражает одновременность.
βλέπειν praes. act. inf. от βλέπω (G991) видеть.
έποίει impf. ind. act., см. ст 2. Impf. изображает повторяющееся действие.
7 έχόντων praes. act. part. от έχ (G2192) иметь. Part, в роли subst.
βοώντα praes. act. part. от βοάω (G994) громко звать. Part, образа действия, объясняющее, как выходили нечистые духи.
έξήρχοντο impf. ind. med. (dep.) от έξέρχομαι (G1831) выходить. Impf. изображает повторяющееся действие.
παραλελυμένοι perf. pass. part. (adj.) от παραλύω (G3886) быть ослабленным, быть неспособным. То, что Лука использует гл. вместо adj. полностью соответствует обычаю писателей-медиков (MLL, 6). Perf. указывает на состояние или условие.
έθεραπεύθησαν aor. ind. pass. от θεραπεύω (G2323) исцелять.
8 έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст 1.
9 προυπήρχεν impf. ind. act. от προυπάρχω (G4391) быть раньше, существовать прежде.
μαγεύων praes. act. part. от μαγεύω (G3096) практиковать магию. Это был странствующий оккультист, который имел нечестивые отношения со сверхъестественными существами и зарабатывал на этом деньги (J.D.M.Derrett, "Simon Magus [Acts 8:9-24]" ZNW 73 [1982]: 53; Barrett; о значении слова см. TDNT; Arthur Darby Nock, "Paul and the Magus" ВС, 5:164-82; NIDNT, 2:552-62). Part, с предшествующим гл. образует перифр. оборот: "он перед тем существовал за счет ого, что практиковал магию" (RWP).
έξιστάνων praes. act. part. от έξίστημι (G1839) удивлять, поражать, изумлять до потери речи.
λέγων praes. act. part., см. ст 6.
είναι praes. act. inf. от ειμί (G1510) быть. Inf. в косвенной речи: "говоря, что это великий человек" (NSV, 100).
10 προσεΐχον impf. ind. act., см. ст 6.
καλουμένη praes. pass. part. от καλέω (G2564) звать;pass, носить имя. Part, показывает, что adj.
Μεγάλη является титулом, с ή δύναμις τοΰ θεού как синонимом Бога (NDIEC, 1:107; 3:32; см. Barrett).
11 προσεΐχον impf. ind. act., см. ст 6. ίκανφ χρόνω dat. sing. на долгое время. Temp. dat. относится к длительности времени (МТ, 243).
μαγείαις dat. pl. от μάγεία (G3095) магия, магические действия. Instr. dat. έξεστακέναι perf. act. inf., см. ст 9. Perf. указывает на непреходящий результат или состояние (VA, 392). Inf. с артиклем, с δια (G1223) выражает причину: "потому что в течение длительного времени он поражал их своей магией" (NSV, 125).
12 έπίστευσαν aor. ind. act. от πιστέΰω (G4100) верить, с dat.
εύαγγελιζομένω praes. med. (dep.) part., см. ст 4. Temp. part., "когда он провозгласил благую весть"
έβαπτίζοντο impf. ind. pass. от βαπτίζω (G907) крестить. Они приняли крещение, но еще не приняли Дух Святой (Bruner, 173f). Impf. изображает повторяющееся действие.
13 έπίστευσεν aor. ind. act., см. ст 12.
βαπτισθείς aor. pass. part. (temp.), см. ст 12.
προσκαρτερών praes. act. part. от προσκαρτερέω (G4342) постоянно помогать, держаться возле. Part, с ήν в перифр. обороте.
θεωρών praes. act. part. (temp.) от θεωρέω (G2334) смотреть, наблюдать.
γινομένας praes. med. (dep.) part. (adj.), см. ст 1. έξίστατο impf. ind. med., см. ст 9.
14 άκούσαντες aor. act. part. (temp.), см. ст 6.
δέδεκται perf. ind. med. (dep.) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать. Perf. указывает на непреходящий результат.
απέστειλαν aor. ind. act. от άποστέλλω (G649) посылать, посылать как официального полномочного представителя (TDNT; EDNT).
15 καταβάντες aor. act. part. (temp.) от καταβαίνω (G2597) нисходить, спускаться.
προσηύξαντο aor. ind. med. (dep.) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
λάβωσιν aor. conj. ind. от λαμβάνω (G2983) принимать. Conj. с οπως (G3704) выражает цель. Принятие Святого Духа через иерусалимских апостолов было, очевидно, связано с конфликтом между иудеями и самарянами (Longenecker, 359; о самарянах см. HJP, 2:16-20; A. D. Crown [ed.], The Samaritans [Tubingen, 1989]; ABD, 5:940-47; Лк.
10:33; Ин 4:9; Jiirgen Zangenberg, ΣΑΜΑΡΕΙΑ Antike Quellen zur Geschichte und Kultur der Samaritaner in deutscher libersetzung[Tubingen: A.Franke Verlag, 1994]).
16 ούδέπω (G3763) пока не.
ην impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
έπιπεπτωκός perf. act. part. от έπιπίπτω (G1968) падать на кого-л. Part, в перифр. обороте: "Дух Святой еще никогда не находился в состоянии упавшего на них" (VA).
βεβαπτισμένοι perf. pass. part., см. ст 12. Part.
ούπήρχον в перифр. обороте.
ύπήρχον impf. ind. act. от ύπάρχω (G5225) существовать, присутствовать, быть.
17 έπετίθεσαν impf. ind. act. от έπιτίθημι (G2007) возлагать. Iterat. impf. подчеркивает повторение действия (МТ, 67).
έλάμβανον impf. ind. act., см. ст 15.
18 ίδών aor. act. part. (temp.) от όράω (G3708) видеть.
δίδοται praes. ind. pass. от δίδωμι (G1325) давать.
προσήνεγκεν aor. ind. act. от προσφέρω (G4374) приносить.
χρήματα (G5442) pl. деньги.
19 δότε aor. imper. act., см. ст 18. Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
έπιθώ aor. conj. act., см. ст 17. Conj. с έάν (G1437) в indef. rel. прид. λαμβάνη praes. conj. act., см. ст 15. Conj. в прид. цели.
20 εϊη praes. opt. act. от ειμί, см. ст 16. Opt. используется для выражения желания, которое может быть исполнено (RG, 939; MKG, 241).
απώλεια (G684) разрушение, погибель, уничтожение, конец земного существования (NIDNTT; TDNT). С предл.
εις (G1519) указывает на направление и, таким образом, предназначение (Barrett).
δωρέα (G1431) дар, бесплатный дар. ένόμισας aor. ind. act. от νομίζω (G3543) полагать.
κτάσθαι praes. med. (dep.) inf. от κτάομαι (G2932) получать. Inf. в роли дополнения при гл.
21 σοι dat. sing. от σύ (G4771), dat. преймущества или poss. dat.
μερίς (G3310) часть от целого, доля, порция (BAGD).
κλήρος (G2819) жребий, доля, наследство. Либо у него нет доли права на вручение Святого Духа, либо он не разделяет с ними послание (Слово) Господа (Pesch; Barrett).
εύθεία fem. sing. от εύθύς (G2117) прямой, правильный. έναντι (G1725) предл. с gen. перед, в присутствии.
22 μετανόησον aor. imper. act. от μετανοέω (G3340) изменять мнение, каяться. Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
δεήθητι aor. imper. pass, (.dep.) от δέομαι (G1189) просить, молиться.
άφεθήσεται fut. ind. pass. от άφίημι (G863) прощать. Об обороте с part. см. IBG, 158. Богосл. pass. указывает, что прощающим является Бог. έπίνοια (G1963) мысль, замысел, заговор. Используется в знач. злого или враждебного умысла или плана (LC).
23 χολή (G5521) желчь, горькая ярость, горькая отрава.
πικρία горечь.
σύνδεσμος (G4886) оковы. Возможно, это значит: "Ты полон горькой отравы, ты опутан цепями неправедности" (Barrett).
όρ praes. ind. act. от όράω (G3708) видеть, воспринимать.
όντα praes. act. part. от ειμί, см. ст 16. Part, используется для дополнения гл. или в косвенной речи (RWP).
24 αποκριθείς aor. pass. (dep.) part. от αποκρίνομαι (G611) отвечать. Плеонастическое part. δεήθητε aor. imper. pass., см. ст 22. έπέλθη aor. conj. act. от έπέρχομαι (G1904) постигать. Conj. с όπως (G3704) выражает содержание молитвы, ών gen. pl. от ός (G3739) rel. pron. gen. по аттракции к опущенному антецеденту τούτων (RWP).
είρήκατε perf. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
25 διαμαρτυρόμενοι aor. med. (dep.) part. от διαμαρτύομαι (G1263) свидетельствовать, удостоверять, торжественно объявлять (МН, 302). Part, в роли subst.
λαλήσαντες aor. act. part. от λαλέω (G2980) говорить. ύπέστρεφον impf. ind. act. от ύποστρέφω (G5290) возвращаться.
εύηγγελίζοντο impf. ind. med. (dep.), см. ст 4. О важности обращения самарян см. C.H.H.Scobie, "The Origins and Development of Samaritan Christianity" NTS 19 (1973): 390-414; R.J.Coggins, "The Samaritans and Acts" NTS 28 (1982): 423-34; BHS, 55-72.
26 έλάλησεν aor. ind. act., см. ст 25.
άνάστηθι aor. imper. act. от άνίστημι (G450) подниматься.
πορεύου praes. imper. med. (dep.) от πορεύομαι (G4198) идти.
μεσημβρία (G3314) полдень, середина дня. В полдень обычно никто не путешествовал по жаркой пустыне, и это необычное действие послужило залогом встречи Филиппа с эфиопом (Barrett).
αύτη έστ έρημος это была пустыня. "Эта" может относиться к дороге (Schneider), или к пустынной местности на пути из Иерусалима в Газу, вдоль римского тракта, который вел на юго-запад через Элевтерополь и Эйн Иаэль, которые были местами стоянки (Yehudah Rapuano, "Did Philip Baptize the Eunuch at Ein Yael?" BAR 16 [1990]: 44-49).
27 άναστάς aor. act. part., см. ст 26. έπορεύθη aor. ind. pass. (dep.), см. ст 26.
Αίθίοψ (G128) эфиоп. Эфиопия соответствует современному Судану (Barrett).
εύνούχος (G2135) кастрат, евнух, целомудренный, верный супруг, лицо, занимающее высокий пост (TDNT; EDNT; NDIEC, 3:40-41; LN, 1:482; BAGD).
δυνάστης (G1413) вельможа, человек, обладающий властью (Barrett).
Κανδάκης (G2582) gen. sing. Кандакия; титул царицы Эфиопии, это имя передавалось царице по наследству (Pliny, NH, 26:186; BAGD; ВВС; ABD, 1:837).
έληλύθει plperf. ind. act. от ερχομαι (G2064) приходить, идти.
προσκυνήσων fut. act. part. от προσκυνέω (G4352) поклоняться. Part, выражает цель.
28 ύποστρέφων praes. act. part., см. ст 25. Part, в перифр. обороте (VA, 461), или просто описательное adj. (Barrett).
καθήμένος praes. med. (dep.) part. от κάθημαι (G2521) сидеть.
άρμα (G716) повозка, вероятно, повозка, запряженная волами, почти что ровная платформа на колесах (Bruce; Barrett).
άνεγίνωσκεν impf. ind. act. от άναγινώσκω (G314) читать. Вероятно, он занимался, читая вслух, чтобы лучше запоминать; считалось полезным размышлять на религиозные темы во время путешествия (SB, 2:687, 273). Impf. изображает длительное действие.
29 είπεν aor. ind. act. от λέγω, см. ст 6.
πρόσελθε aor. imper. act. от προσέρχομαι (G4334) подходить.
κολλήθητι aor. imper. pass. от κολλάω (G2853) связывать вместе; pass. присоединяться, с dat. (BAGD).
30 προσδραμών aor. act. part. (сопутств.) от προστρέχω (G4370) подбегать.
ήκουσεν aor. ind. act. с gen., см. ст 6.
άρ (G687) вопросительная частица с усилительной частицей γε (G1065) указывает на сомнение Филиппа: "ты действительно понимаешь то, что читаешь?" (RWP; IBG, 158).
31 δυναίμην praes. opt. med. (dep.) от δύναμαι (G1410) быть способным. Opt. с άν (G302) в прямом вопросе, выражающем предположение: "конечно, я не (все) понимаю, потому что как бы смог я это сделать, разве что...?" (BD, 194; Barrett).
οδηγήσει fut. ind. act. от όδηγέω (G3594) показывать путь, наставлять.
παρεκάλεσεν aor. ind. act. от παρακαλέω (G3870) приглашать, взывать о помощи, просить, с inf. (BAGD).
άναβαντα aor. act. part. (сопутств.) от αναβαίνω (G305) подходить, приближаться.
καθίσαι aor. act. inf., см. ст 28.
32 περιοχή (G321) отрывок. Эквивалент евр. ע?ין, обозначающему как содержание так и место отрывка (SB, 2:687-88). По поводу Ис. 53 см. SB, 1:481; Лк 24:25-27; JIU, 90-93.
άνεγίνωσκεν impf. ind. act., см. ст 28.
σφαγή (G4967) заклание.
ήχθη aor. ind. pass. от άγ (G71) вести.
κείραντος praes. act. part. от κείρω (G2751) стричь. Part. в роли subst.
άφωνος (G880) беззвучный, немой.
άνοίγει praes. ind. act. от ανοίγω (G455) открывать.
33 ήρθη aor. ind. pass. от α'ίρω (G142) подбирать, забирать.
διηγήσεται fut. ind. med. (dep.) от διηγέομαι (G1334) рассказывать, передавать.
34 άποκριθείς aor. pass. (dep.) part., см. ст 24.
35 άνοίξας aor. act. part. (сопутств.), см. ст 32.
άρξάμενος aor. med. (dep.) part. (сопутств.) от άρχομαι (G757) начинать.
εύηγγελίσατο aor. ind. med. (dep.), см. ст 4.
36 έπορεύοντο impf. ind. med. (dep.), см. ст 26. ήλθον aor. ind. act., см. ст 27.
κωλύει praes. ind. act. от κωλύω (G2967) предотвращать, запрещать.
βαπτισθήναι aor. pass. inf. от βαπτίζω (G907) крестить. Эпэкз. inf. указывает, что запрещено.
37 О проблемах толкования этого стиха см. ТС, 359-60; Barrett.
38 έκέλευσεν aor. ind. act. от κελεύω (G2753) повелевать.
στήναι aor. act. inf. от ϊστημι (G2476) стоять. Inf. передает содержание повеления.
κατέβησαν aor. ind. act., см. ст 15. έβάπτισεν aor. ind. act., см. ст 36.
39 άνέβησαν aor. ind. act., см. ст 31. ήρπασεν aor. ind. act. от άρπάζω (G726) подхватывать, переносить на другое место (Barrett).
ει δεν aor. ind. act. от όράω (G3708) видеть.
έπορεύετο impf. ind. act., см. ст 26.
χαίρων praes. act. part. от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться. Part, образа действия.
40 ευρέθη aor. ind. pass. (dep.) от εὑρίσκω (G2147) находить; идиома, обозначающая: "он пришел" (GI, 158).
διερχόμενος praes. med. (dep.) part. (сопутств.), см. ст 4.
εύηγγελίζετο impf. ind. med. (dep.), см. ст 4. Impf. изображает повторяющееся действие.
έλθείν aor. act. inf., см. ст 27. Артикулированный inf. с έω (G2193) в temp. прид. ("пока не").
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на Деяния апостолов, 8 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.