Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

Деяния 20 Деяния 20 глава

1 παύσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от παύομαι (G3973) прекращать. Inf.* с предл.* μετά (G3326) выражает время (см.* 19:21), «после того, как беспокойства прекратились».
μεταπεμψάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от μεταπέμπω (G3343) посылать за кем-л., призывать.
παρακαλέσας aor.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, побуждать (TDNT*; EDNT*).
ἀσπασάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать, заключать в объятия, в знак приветствия или прощания. Здесь это прощание (RWP*).
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Inf.* выражает цель. Павел послал Тита в Коринф, чтобы тот узнал о реакции коринфян на его «мучительное письмо, полное слез», но, когда Тит не встретил его в Троаде, он отправился в Македонию (2Кор 2:3−4, 12−13), где нашел Тита (вероятно, в Филиппах), написал 2 Кор, и, наконец, отправился в Коринф, где написал Римлянам и, собрав группу святых, отправился с ними в Иерусалим (Polhill*; CH*, 434−73). О собрании см.* DPL*, 143−47.
2 διελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через.
παρακαλέσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1. Очевидно, это было служение Павла в Троаде (2Кор 2:12).
λόγῳ dat.* sing.* от λόγος (G3056) слово. Instr.* dat.*
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
3 ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать; с указанием на время, проводить время.
μῆνας acc.* pl.* от μήν (G3375) месяц. Acc.* выражает промежуток времени, отвечая на вопрос: «как долго?» (BD*, 88; RG*, 469f).
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть, развивать. Gen.* abs.*
ἐπιβουλή (G1917) заговор. Возможно, они сговорились убить Павла, когда он сядет на корабль паломников, везущий иудеев на Пасху (PTR, 287; Haenchen*).
αὐτῷ dat.* sing.* от αὐτός (G846). Dat.* отсутствия преимущества: «против него».
μέλλοντι praes.* act.* part.* (temp.*) от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения будущего.
ἀνάγεσθαι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνάγω (G321) поднимать паруса, отправляться в море (BAGD*).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι.
γνώμη (G1106) мнение, решение; «иметь мнение», «он решил».
ὑποστρέφειν praes.* act.* inf.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться. Эпэкз.* inf.* используется для объяснения решения (IBG, 127).
4 συνείπετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от συνέπομαι (G4902) сопровождать, с dat.* Об именах перечисленных см.* BASHH*, 236−37; NDIEC*, 3:91−93.
5 προελθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προέρχομαι (G4281) предшествовать, идти впереди.
ἔμενον impf.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться, ждать. Форма 1 pers.* pl.* («мы») появляется снова.
6 ἐξεπλεύσαμεν aor.* ind.* act.* 1 pers.* pl.* от ἐκπλέω (G1602) поднимать паруса, отплывать.
μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων после дней праздника опресноков. Возможно, это означает, что Павел отпраздновал пасху с филиппийской церковью (Marshall*).
ἤλθομεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
διετρίψαμεν aor.* ind.* act.* от διατρίβω (G1304) проводить, пребывать.
7 συνηγμένων perf.* pass.* part.* (temp.*) от συνάγω (G4863) собирать вместе; pass.* собираться. Gen.* abs.*
κλάσαι aor.* act.* inf.* от κλάω (G2806) ломать. Inf.* выражает цель. Тайная вечеря сопровождалась большим ужином христиан (1Кор 11:20). Это событие произошло, вероятно, вечером в воскресенье (по римскому исчислению), а отбыл Павел в понедельник утром (Polhill*).
διελέγετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλέγομαι (G1256) наставлять, учить (см.* 17:2). Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
μέλλων praes.* act.* part.* (причины), см.* ст. 3. Используется с inf для выражения будущего.
ἐξιέναι praes.* act.* inf.* от ἔξειμι (G1826) выходить.
τῇ ἐπαύριον (G1887) на следующий день, назавтра.
παρέτεινεν impf.* ind.* act.* от παρατείνω (G3905) простирать, продолжать.
μεσονύκτιον (G3317) полночь.
8 ἦσαν impf.* act.* ind.* от εἰμί (G1510) быть.
λαμπάς (G2985) факел, светильник с фитилем и емкостью для масла (BAGD*; EDNT*).
ὑπερῴῳ dat.* sing.* от ὑπερῷον (G5253) комната наверху.
οὗ (G3757) где.
συνηγμένοι perf.* pass.* part.*, см.* ст. 7. Adj.* part.* в роли praed.* adj.* или part.* в перифр.* обороте.
9 καθεζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от καθέζομαι (G2516) сидеть.
θυρίδος gen.* sing.* от θυρίς (G2376) окно.
καταφερόμενος praes.* pass.* part.* (temp.*) от καταφέρω (G2702) утомляться; засыпать. Praes.* описывает развивающееся действие. Жара и духота, вызванная скоплением народа и чадом светильников, подействовала усыпляюще на человека, который, вероятно, усердно работал верь день. Как медик, Лука должен был заинтересоваться случаем впадения в глубокий сон (Bruce*; MLL*, 47−50).
ὕπνῳ dat.* sing.* от ὕπνος (G5258) сон. Instr.* dat.*
βαθύς (G901) глубокий.
διαλεγομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 7. Gen.* abs.*, «пока Павел учил».
πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) многий; comp.* больший по числу; с предл.* на время, надолго, слишком надолго (BAGD*).
κατενεχθείς aor.* pass.* part.* (temp.*) от καταφέρω (G2702). Перфектный aor.*, противопоставленный praes.* part.*, означает, что сон наконец одолел его, и он крепко заснул (Alford*; RWP*).
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
τρίστεγον (G5152) третий этаж.
κάτω (G2736) вниз.
ἤρθη aor.* ind.* pass.* от αἴρω (G142) поднимать, подбирать.
10 καταβάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от καταβαίνω (G2597) нисходить.
ἐπέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἐπιπίπτω (G1968) падать на кого-л., с dat.*
συμπεριλαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от συμπεριλαμβάνω (G4843) обнимать, поддерживать, собираться вокруг.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
θορυβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от θορυβέομαι (G2350) приводить в смятение, беспокоить, огорчать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает на прекращение развивающегося действия (MKG*, 272).
11 ἀναβάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβαίνω (G305) подходить к кому-л.
κλάσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 7.
γευσάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γεύομαι (G1089) вкушать, есть.
ὁμιλήσας aor.* act.* part.* от ὁμιλέω (G3656) находиться в компании, беседовать с кем-л. Эта вторая речь, которая продолжалась с полуночи и до рассвета, вероятно, была менее формальной и больше похожей на беседу (RWP*).
αὐγή (G827) начало дня, рассвет.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
12 ἤγαγον aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести.
ζῶντα praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Adj.* part.* без артикля подчеркивает характер или качество.
παρεκλήθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 1.
μετρίως (G3357) adv.* умеренно. Используется с отр. οὐ (G3756), «немало», «много», «чрезвычайно» (MM*).
13 προελθόντες aor.* pass.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 5.
ἀνήχθημεν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 3. Форма 1 pers.* pl.* включает в себя Луку и остальных, кроме Павла.
Ἄσσος (G789) Acc.* Город, расположенный на южном берегу реки Троады на расстоянии примерно 32 км от г. Троады, напротив северной оконечности острова Лесбос, на прибрежной дороге из Адрамита в Троаду (Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:359; ABD* 4:878−79; Polhill*; ANTC*, 21−29).
μέλλοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 3., с inf.* выражает будущее.
ἀναλαμβάνειν praes.* act.* inf.* от ἀναλαμβάνω (G353) подбирать, брать с собой как попутчика, брать на борт (BAGD*).
διατεταγμένος perf.* med.* (dep.*) part.* от διατάσσομαι (G1299) давать приказания, давать наставления. Перифр.* part.*
μέλλων praes.* act.* part.*, см.* ст. 3. Причинное part.* «потому что он собирался идти пешком»; или, возможно, еще одно перифр.* (VA*, 461).
πεζεύειν praes.* act.* inf.* от πεζεύω (G3978) идти пешком, путешествовать по суше (LC*).
14 ὡς (G5613) когда.
συνέβαλλεν impf.* ind.* act.* от συμβάλλω (G4820) соединяться, встречаться. Impf.* может означать, что, приблизившись к Ассу, они увидели Павла и взяли его на корабль (Bruce*). В некоторых рукописях используется aor.* вместо impf.* (BC*, 3:194).
ἀναλαβόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 13. «После того, как мы взяли его на корабль».
ἤλθομεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
15 ἀποπλεύσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀποπλέω (G636) отплывать.
ἐπιούσῃ (G1966) на следующий день (слово «день» опущено). Dat.* времени.
κατηντήσαμεν aor.* ind.* act.* от καταντάω (G2658) прибывать, достигать пункта назначения.
ἄντικρυς (G481) напротив, лицом к лицу с (RWP*).
παρεβάλομεν aor.* ind.* act.* от παραβάλλω (G3846) двигаться рядом, приближаться, близиться. Профессиональный термин моряков: «приближаться на корабле», «пересекать» (BAGD*). Это может означать, что они остановились там (Schneider*) или что просто проплыли мимо (Polhill*).
ἐχομένῃ praes.* med.* part.* от ἔχω (G2192) иметь; используется в устойчивом выражении: «на следующий день». Путешествие из Митилины в Милит занимало три дня; так как плавание в прибрежных водах было опасно, они плыли только днем (Pesch*).
ἤλθομεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
Μίλητος (G3399) Милит. Этот город был расположен на юго-западном побережье Малой Азии возле устья реки Меандр в 48 км к югу от Ефеса (Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:360−62; KP*, 3:1295−98; D. Boyd, “Miletus”, IBD* Suppl., 597−98; ANTC*, 115−27).
16 κεκρίκει plperf.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) решать. Plperf.* указывает, что Павел принял решение и остался при нем (см.* VA*, 278, 287−90).
παραπλεῦσαι aor.* act.* inf.* от παραπλέω (G3896) проплывать мимо, миновать. Inf.* в косвенной речи объясняет решение Павла.
γένηται aor.* med.* (dep.*) conj.*, см.* ст. 3. С dat.*, «что это не должно было случиться с ним» (RWP*). Conj.* с ὅπως (G3704) выражает цель.
χρονοτριβῆσαι aor.* act.* inf.* от χρονοτριβέω (G5551) проводить время, терять или тратить время зря (BAGD*). Эпэкз.* inf.* объясняет, чего не хотел Павел.
ἔσπευδεν impf.* ind.* act.* от σπεύδω (G4692) спешить.
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί, см.* ст. 8. Opt.* в cond.* 4 типа, в котором возможность является отдаленной и выражает неуверенные надежды на нечто, чего можно добиться только с затратой усилий (RWP*; BG*, 138; VA*, 311).
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 3. Эпэкз.* inf.* объясняет возможность.
17 πέμψας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πέμπω (G3992) посылать.
μετεκαλέσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от μετακαλέω (G3333) звать к себе, призывать. Предложное сочетание передает идею перемены; то есть призывать из одного места в другое (MH*, 318; RWP*).
πρεσβύτερος (G4245) старший, старейшина как начальник церкви, руководитель церкви (TDNT*; NIDNTT*, 1:192−201).
18 παρεγένοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐπίστασθε praes.* ind.* pass.* (dep.*) от ἐπίσταμαι (G1987) знать, понимать, изначально подразумевало знание, полученное в результате близости к познаваемому предмету; затем — знание, обретенное в результате длительной практики (T*).
ἐπέβην aor.* ind.* act.* от ἐπιβαίνω (G1910) входить, ступать.
τὸν πάντα χρόνον (G3956; G5550) в течение всего времени; acc.* времени. Относится к календарному времени, а не к удобному моменту (Kistemaker*).
ἐγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
19 δουλεύων praes.* act.* part.* от δουλεύω (G1398) выполнять обязанности раба, служить как раб (TDNT*; NIDNTT*, 3:592−98; EDNT*; TLNT*, 1:380−86). Part.* образа, описывает, как Павел вел себя среди них.
ταπεινοφροσύνη (G5012) кротость, непритязательность поведения, признание собственной слабости и могущества Бога (LN*, 1:748; Trench, Synonyms*, 148−153; TDNT*; TLNT*, 3:369−71; EDNT*; NIDNTT*, 2:259−64; R. Leivestad, “Ταπεινός-ταπεινόφρων”, Nov T* 8 [1966]: 36−47).
δάκρυον (G1144) слеза. Иеремия был известен как рыдающий пророк ВЗ (Иер 9:1 [LXX 8.23]).
πειρασμός (G3986) испытание, проба (TLNT*).
συμβάντων aor.* act.* part.* (adj.*) от συμβαίνω (G4819) приходить вместе, случаться, с dat.*
ἐπιβουλή (G1917) заговор, обманный план, направленный против кого-л. (LN*, 1:359; GELTS*, 168).
20 ὑπεστειλάμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от ὑποστέλλω (G5288) удаляться в страхе, уклоняться от, с gen.* отделения. Противопоставление отважной речи.
συμφερόντων praes.* act.* part.* от συμφέρω (G4851) быть выгодным, быть преимуществом. Part.* в роли subst.*
ἀναγγεῖλαι aor.* act.* inf.* от ἀναγγέλλω (G312) объявлять, провозглашать. Эпэкз.* inf.* объясняет гл.*ὑπεστειλάμην.
διδάξαι aor.* act.* inf.* от διδάσκω (G1321) учить. Эпэкз.* inf.*
δημοσίᾳ (G1219) публично.
κατ᾽ οἴκους (G2596; G3624) из дома в дом. Возможно, ссылка на различные дома, в которых встречались верующие (Bradley Blue, “Acts and the House Church”, BAFCS*, 2:119−222).
21 διαμαρτυρόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от διαμαρτύρομαι (G1263) свидетельствовать (см.* 2:40). Part.* образа действия, объясняет, как он служил Господу и как не уклонялся от службы.
Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν перед иудеями и греками. Dat.* в роли косвенного дополнения.
22 δεδεμένος perf.* pass.* part.* от δέω (G1210) связывать. Perf.* подчеркивает состояние или условие. Part.* образа действия, объясняющее, в каких условиях он идет, или же part.* может выражать причину.
πνεύματι dat.* sing.* от πνεῦμα (G4151) дух; Святой Дух. Dat.* указывает на агента: «исполненный Духом».
πορεύομαι (G4198) praes.* ind.* med.* (dep.*) идти. Футуристический praes.* описывает текущий процесс, завершение которого будет достигнуто только в будущем (VANT*, 221−22).
ἐν αὐτῇ в нем; то есть, в Иерусалиме.
συναντήσοντα fut.* act.* part.* (adj.*) от συναντάω (G4876) встречаться, случаться с кем-л., с dat.*
εἰδώς perf.* act.* part.* (сопутств.*) от οἶδα (G1492) знать.
23 πλήν (G4133) кроме того, только; союз с ограничительным значением (Thrall*, 20).
κατὰ πόλιν (G2596; G4172) из города в город.
λέγον praes.* act.* part.* n.* nom.* sing.* от λέγω (G3004) говорить. Семитское использование плеонастического part.*
μένουσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 5. Praes.* указывает на длительное условие.
24 οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ «я не дорожу своей жизнью» (Bruce*; RWP*).
ὡς (G5613) используется с inf.* для выражения цели: «чтобы» (RG*, 987).
τελειῶσαι aor.* act.* inf.* от τελειόω (G5048) завершать, заканчивать, достигать цели.
δρόμος (G1408) бег, курс. В его письмах тоже встречается сравнение его служения с беговой дорожкой (Polhill*; PAM*; 2Тим 4:7).
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать.
διαμαρτύρασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 21. Эпэкз.* inf.* объясняет его служение.
χάριτος gen.* sing.* от χάρις (G5485) благодать. Gen.* содержимого передает содержание благой вести.
25 οἶδα perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*, см.* ст. 22.
ὄψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* pl.* от ὁράω (G3708) видеть.
διῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
κηρύσσων praes.* act.* part.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать (TDNT*; EDNT*). Part.* образа действия, объясняющее его действия, когда он был среди них.
26 μαρτύρομαι (G3143) praes.* ind.* med.* (dep.*) свидетельствовать, утверждать.
αἷμα (G129) кровь. Здесь Павел имеет в виду: «меня нельзя обвинить в том, в чем можно обвинить каждого, кто (из-за своего неверия) становится жертвой смерти» (Meyer*).
27 ὑπεστειλάμην aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 20.
ἀναγγεῖλαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 20.
28 προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) остерегаться, обращать внимание. Praes.* imper.* призывает к привычному действию.
ἔθετο aor.* ind.* med.* от τίθημι (G5087) помещать, назначать.
ἐπίσκοπος (G1985) блюститель, страж, епископ, тот, кто несет ответственность, заботясь о духовных нуждах (LN*, 1:463; TDNT*; EDNT*). Примечательно, что форма pl.* используется по отношению к одной ефесской церкви (см.* Флп 1:1).
ποιμαίνειν praes.* act.* inf.* от ποιμαίνω (G4165) пасти, вести и питать стадо. Inf.* цели.
περιεποιήσατο aor.* ind.* med.* (indir.* «для себя») περιποιέω (G4046) обеспечивать, приобретать (TLNT*; TDNT*; EDNT*).
ἴδιος (G2398) собственный, личный (см.* Bruce*; Polhill*).
29 εἰσελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить, приходить.
ἄφιξις (G867) отъезд
λύκος (G3074) волк. Лютые волки терроризировали пастухов, нападая на овец. Метафорически волк обозначает жестокого эксплуататора слабых, который приносит гибель, грабит и принуждает подданных к рабскому служению; часто этим словом обозначали лжеучителей или ревностных врагов веры (TLNT*; Polhill*; 4 Ezra; 1 Enoch 89:13−27; T. Gad 1:3).
βαρύς (G926) тяжелый, трудно переносимый, свирепый, яростный, жестокий (TLNT*, 2:416).
φειδόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от φείδομαι (G5339) щадить, с gen.*
30 ἀναστήσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать.
αὐτῶν gen.* pl.* вы сами.
λαλοῦντες praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Adj.* или сопутств.* part.*
διεστραμμένα perf.* pass.* part.* от διαστρέφω (G1294) отвращать, извращать, искажать. Part.* в роли subst.*, «извращенные вещи». Perf.* подчеркивает длительное состояние или условие.
ἀποσπᾶν praes.* act.* inf.* от ἀποσπάω (G645) извлекать, отрывать, привлекать (BAGD*). Inf.* цели.
31 γρηγορεῖτε praes.* imper.* act.* от γρηγορέω (G1127) бодрствовать, сторожить, быть начеку. Praes.* imper.* указывает на постоянную бдительность.
μνημονεύοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от μνημονεύω (G3421) помнить.
τριετία (G5148) три года.
νύκτα acc.* sing.* от νύξ (G3571) ночь. Acc.* времени.
ἐπαυσάμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от παύομαι (G3973) прекращать, останавливаться.
νουθετῶν praes.* act.* part.* от νουθετέω (G3560) внушать что-л. кому-л., наставлять, давать наставления по поводу правильного поведения и веры, предупреждать, учить, наставлять кого-л., кто сбился с пути, предупреждая его об опасности, призывая его вернуться (TDNT*; TLNT*; LN*, 1:415; NIDNTT*, 1:567−69). Вспомогательное part.*, описывающее, чего не прекращал делать Павел.
32 παρατίθεμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от παρατίθημι (G3908) поручать, доверять кому-л. заботу или защиту кого-л., вручать на сохранение, с acc.* и dat.* (TLNT*, 3:24−27; BAGD*). Храм Артемиды Ефесской был убежищем и местом хранения ценностей.
δυναμένῳ praes.* pass.* (dep.*) part.* (adj.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
οἰκοδομῆσαι aor.* act.* inf.* от οἰκοδομέω (G3618) строить, создавать.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать, дарить.
ἡγιασμένοις perf.* pass.* part.* от ἁγιάζω (G37) отставлять, освящать. Perf.* указывает на условие. Part.* в роли subst.*
33 ἀργύριον (G694) серебро.
χρυσός (G5557) золото.
ἱματισμός (G2441) одежда.
ἐπεθύμησα aor.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, хотеть, с gen.*
34 αὐτοί (G846) nom.* pl.* вы сами. Усилительное pers.* pron.*
γινώσκετε praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
οὖσιν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* в роли subst.*, «те, кто со мной».
ὑπηρέτησαν aor.* ind.* act.* от ὑπηρετέω (G5256) служить, прислуживать (TDNT*; EDNT*).
35 ὑπέδειξα aor.* ind.* act.* от ὑποδείκνυμι (G5263) представлять, давать наглядный урок, показывать (RWP*).
κοπιῶντας praes.* act.* part.* от κοπιάω (G2872) работать, трудиться. Гл.* подчеркивает тяжесть работы и усталость от ее выполнения (LC*). Part.* средства, указывает, как дается помощь.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.*
ἀντιλαμβάνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀντιλαμβάνω (G482) помогать, принимать участие в ком-л., приходить на помощь, с gen.* (EGT*; MM*).
ἀσθενούντων praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть больным, быть слабым. Part.* в роли subst.*
μνημονεύειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 31. Inf.* объясняет необходимость.
αὐτός (G846) Он, Сам Эмфатич. pron.*
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
διδόναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 32. Эпэкз.* inf.* объясняет, что такое блаженство.
λαμβάνειν praes.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Эпэкз.* inf.*
36 εἰπών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 35. «После того, как он сказал...»
θείς aor.* act.* part.* (temp.*) от τίθημι (G5087) помещать, ставить.
γόνατα acc.* pl.* от γόνυ (G1119) колено: «становиться на колени», «преклонять колени».
προσηύξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
37 κλαυθμός (G2805) плач, рыдание.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть, случаться.
ἐπιπεσόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπιπίπτω (G1968) припадать.
τράχηλος (G5137) шея.
κατεφίλουν impf.* ind.* act.* от καταφιλέω (G2705) целовать (см.* Мк 14:45). Inch.* impf.*, «они начали целовать».
38 ὀδυνώμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ὀδυνάομαι (G3600) быть в отчаянии, горевать, печалиться.
μάλιστα (G3122) особенно.
dat.* sing.* rel.* pron.* от ὅς (G3739). Dat.* по аттракции.
εἰρήκει plperf.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 35.
μέλλουσιν praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. С inf.* выражает будущее.
θεωρεῖν praes.* act.* inf.* от θεωρέω (G2334) видеть.
προέπεμπον impf.* ind.* act.* от προπέμπω (G4311) отправлять вперед, сопровождать, провожать (BAGD*).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на Деяния апостолов, 20 глава. Лингвистический. Роджерс.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

Деяния 20 глава в переводах:
Деяния 20 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.