Acts 2 глава

Acts
New International Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
 
При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.

Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
 
И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.

They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
 
И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.

All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tonguesa as the Spirit enabled them.
 
И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.

Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
 
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.

When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken.
 
Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.

Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?
 
И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?

Then how is it that each of us hears them in our native language?
 
Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.

Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,b
 
Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,

Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
 
Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,

(both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs — we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”
 
критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих?

Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
 
И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?

Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.”
 
А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.

Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
 
Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:

These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning!
 
они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;

No, this is what was spoken by the prophet Joel:
 
но это есть предреченное пророком Иоилем:

“ ‘In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.
 
И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.

Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
 
И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.

I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.
 
И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.

The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and glorious day of the Lord.
 
Солнце превратится во тьму, и луна — в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.

And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’c
 
И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.

“Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
 
Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,

This man was handed over to you by God’s deliberate plan and foreknowledge; and you, with the help of wicked men,d put him to death by nailing him to the cross.
 
Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;

But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
 
но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.

David said about him: “ ‘I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.
 
Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.

Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will rest in hope,
 
Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,

because you will not abandon me to the realm of the dead, you will not let your holy one see decay.
 
ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.

You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.’e
 
Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим.

“Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
 
Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня.

But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.
 
Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,

Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.
 
Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.

God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it.
 
Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.

Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
 
Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.

For David did not ascend to heaven, and yet he said, “ ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand
 
Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,

until I make your enemies a footstool for your feet.” ’f
 
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.

“Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.”
 
Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.

When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
 
Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?

Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
 
Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.

The promise is for you and your children and for all who are far off — for all whom the Lord our God will call.”
 
Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.

With many other words he warned them; and he pleaded with them, “Save yourselves from this corrupt generation.”
 
И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.

Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
 
Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.

They devoted themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
 
И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.

Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
 
Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.

All the believers were together and had everything in common.
 
Все же верующие были вместе и имели всё общее.

They sold property and possessions to give to anyone who had need.
 
И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.

Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,
 
И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,

praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.
 
хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
25, 34 одесную — по правую руку, справа.
33 десница — правая рука.
34 седи — воссядь; восседать можно на троне, в то время как сидеть на стуле; воссесть — председательствовать (сидеть в торжественной обстановке), оно применимо к Богу и монарху, руководителю, а сесть — значит опираться на что-либо (стул, табурет и т.д.).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.