Acts 5 глава

Acts
New International Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.
 
Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,

With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles’ feet.
 
утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.

Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?
 
Но Петр сказал: Анания! Для чего [ты допустил] сатане вложить в сердце твое [мысль] солгать Духу Святому и утаить из цены земли?

Didn’t it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn’t the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied just to human beings but to God.”
 
Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.

When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
 
Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.

Then some young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
 
И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.

About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
 
Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.

Peter asked her, “Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?” “Yes,” she said, “that is the price.”
 
Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.

Peter said to her, “How could you conspire to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”
 
Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.

At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
 
Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.

Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
 
И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.

The apostles performed many signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon’s Colonnade.
 
Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.

No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
 
Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.

Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
 
Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,

As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by.
 
так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.

Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by impure spirits, and all of them were healed.
 
Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.

Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
 
Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,

They arrested the apostles and put them in the public jail.
 
и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.

But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out.
 
Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:

“Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”
 
идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.

At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin — the full assembly of the elders of Israel — and sent to the jail for the apostles.
 
Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести [Апостолов.]

But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,
 
Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,

“We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”
 
говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.

On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were at a loss, wondering what this might lead to.
 
Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и [прочие] первосвященники, недоумевали, что бы это значило.

Then someone came and said, “Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people.”
 
Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.

At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
 
Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.

The apostles were brought in and made to appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
 
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:

“We gave you strict orders not to teach in this name,” he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man’s blood.”
 
не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.

Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings!
 
Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.

The God of our ancestors raised Jesus from the dead — whom you killed by hanging him on a cross.
 
Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.

God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might bring Israel to repentance and forgive their sins.
 
Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.

We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
 
Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.

When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
 
Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.

But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while.
 
Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,

Then he addressed the Sanhedrin: “Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
 
а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.

Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
 
Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.

After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered.
 
После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.

Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
 
И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело — от человеков, то оно разрушится,

But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God.”
 
а если от Бога, то вы не можете разрушить его; [берегитесь,] чтобы вам не оказаться и богопротивниками.

His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
 
Они послушались его; и, призвав Апостолов, били [их] и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их.

The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
 
Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.

Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.
 
И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
31 десница — правая рука.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.