Acts 5 глава

Acts
English Standard Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,
 
Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,

and with his wife’s knowledge he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and laid it at the apostles’ feet.
 
утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.

But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back for yourself part of the proceeds of the land?
 
Но Петр сказал: Анания! Для чего [ты допустил] сатане вложить в сердце твое [мысль] солгать Духу Святому и утаить из цены земли?

While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? Why is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to man but to God.”
 
Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.

When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last. And great fear came upon all who heard of it.
 
Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.

The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him.
 
И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.

After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
 
Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.

And Peter said to her, “Tell me whether youa sold the land for so much.” And she said, “Yes, for so much.”
 
Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.

But Peter said to her, “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
 
Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.

Immediately she fell down at his feet and breathed her last. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
 
Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.

And great fear came upon the whole church and upon all who heard of these things.
 
И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.

Now many signs and wonders were regularly done among the people by the hands of the apostles. And they were all together in Solomon’s Portico.
 
Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.

None of the rest dared join them, but the people held them in high esteem.
 
Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.

And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,
 
Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,

so that they even carried out the sick into the streets and laid them on cots and mats, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them.
 
так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.

The people also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed.
 
Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.

But the high priest rose up, and all who were with him (that is, the party of the Sadducees), and filled with jealousy
 
Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,

they arrested the apostles and put them in the public prison.
 
и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.

But during the night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,
 
Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:

“Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.”
 
идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.

And when they heard this, they entered the temple at daybreak and began to teach. Now when the high priest came, and those who were with him, they called together the council, all the senate of the people of Israel, and sent to the prison to have them brought.
 
Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести [Апостолов.]

But when the officers came, they did not find them in the prison, so they returned and reported,
 
Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,

“We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them we found no one inside.”
 
говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.

Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them, wondering what this would come to.
 
Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и [прочие] первосвященники, недоумевали, что бы это значило.

And someone came and told them, “Look! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people.”
 
Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.

Then the captain with the officers went and brought them, but not by force, for they were afraid of being stoned by the people.
 
Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.

And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them,
 
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:

saying, “We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man’s blood upon us.”
 
не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.

But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
 
Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.

The God of our fathers raised Jesus, whom you killed by hanging him on a tree.
 
Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.

God exalted him at his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
 
Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.

And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
 
Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.

When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
 
Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.

But a Pharisee in the council named Gamaliel, a teacher of the law held in honor by all the people, stood up and gave orders to put the men outside for a little while.
 
Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,

And he said to them, “Men of Israel, take care what you are about to do with these men.
 
а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.

For before these days Theudas rose up, claiming to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him. He was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.
 
Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.

After him Judas the Galilean rose up in the days of the census and drew away some of the people after him. He too perished, and all who followed him were scattered.
 
После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.

So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or this undertaking is of man, it will fail;
 
И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело — от человеков, то оно разрушится,

but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You might even be found opposing God!” So they took his advice,
 
а если от Бога, то вы не можете разрушить его; [берегитесь,] чтобы вам не оказаться и богопротивниками.

and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
 
Они послушались его; и, призвав Апостолов, били [их] и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их.

Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name.
 
Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.

And every day, in the temple and from house to house, they did not cease teaching and preaching that the Christ is Jesus.
 
И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
31 десница — правая рука.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.