Библия Деян Деяния 5:41 › сравнение

Деяния 5:41

Сравнение:
Деяния 5:41


Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.

Апостолы покинули Высший Совет, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради имени Иисуса.

Они покинули Синедрион, радуясь, что ради этого имени подверглись такому бесчестию.

Современный перевод РБО

Апостолы покинули Совет, радуясь, что они удостоились принять бесчестье ради Его имени.

Апостолы покинули Синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие за имя Господа.

Апостолы вышли из синедриона, радуясь, что им пришлось пострадать за имя Господа Иисуса.

Апостолы покинули синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие ради Иисуса.

Апостолы покинули синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие ради Иисуса.

И уходили они из синедриона, радуясь, что были удостоены понести бесчестие за Имя.

Aпостолы вышли из Синедриона, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестье ради имени Иисуса.

Они же пошли из Синедриона, радуясь, что удостоились понести бесчестье за Имя.

Посланники покинули синедрион радуясь, что оказались достойными перенести ради него позор.

Из синедриона они шли радуясь в душе, что сподобились претерпеть бесчестье ради Иисуса.

Они же пошли изъ Синедріона радуясь, что за имя Господа Іисуса удостоились принять поруганіе.

Они же убо идяху радующеся от лица собору, яко для имени Господа Ісуса сподобишеся безчестие прияти •

Ѻ҆ни́ же ᲂу҆̀бо и҆дѧ́хꙋ ра́дꙋющесѧ ѿ лица̀ собо́ра, ꙗ҆́кѡ за и҆́мѧ гдⷭ҇а і҆и҃са сподо́бишасѧ безче́стїе прїѧ́ти:

Они́ же у́бо идя́ху ра́дующеся от лица́ собо́ра, я́ко за и́мя Го́спода Иису́са сподо́бишася безче́стие прия́ти.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.