Acts 5 глава

Acts
New Living Translation → Синодальный перевод (МП)

 
 

But there was a certain man named Ananias who, with his wife, Sapphira, sold some property.
 
Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,

He brought part of the money to the apostles, claiming it was the full amount. With his wife’s consent, he kept the rest.
 
утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.

Then Peter said, “Ananias, why have you let Satan fill your heart? You lied to the Holy Spirit, and you kept some of the money for yourself.
 
Но Петр сказал: Анания! Для чего [ты допустил] сатане вложить в сердце твое [мысль] солгать Духу Святому и утаить из цены земли?

The property was yours to sell or not sell, as you wished. And after selling it, the money was also yours to give away. How could you do a thing like this? You weren’t lying to us but to God!”
 
Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.

As soon as Ananias heard these words, he fell to the floor and died. Everyone who heard about it was terrified.
 
Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.

Then some young men got up, wrapped him in a sheet, and took him out and buried him.
 
И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.

About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
 
Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.

Peter asked her, “Was this the price you and your husband received for your land?” “Yes,” she replied, “that was the price.”
 
Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.

And Peter said, “How could the two of you even think of conspiring to test the Spirit of the Lord like this? The young men who buried your husband are just outside the door, and they will carry you out, too.”
 
Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.

Instantly, she fell to the floor and died. When the young men came in and saw that she was dead, they carried her out and buried her beside her husband.
 
Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.

Great fear gripped the entire church and everyone else who heard what had happened.
 
И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.

The apostles were performing many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers were meeting regularly at the Temple in the area known as Solomon’s Colonnade.
 
Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.

But no one else dared to join them, even though all the people had high regard for them.
 
Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.

Yet more and more people believed and were brought to the Lord — crowds of both men and women.
 
Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,

As a result of the apostles’ work, sick people were brought out into the streets on beds and mats so that Peter’s shadow might fall across some of them as he went by.
 
так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.

Crowds came from the villages around Jerusalem, bringing their sick and those possessed by evila spirits, and they were all healed.
 
Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.

The high priest and his officials, who were Sadducees, were filled with jealousy.
 
Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,

They arrested the apostles and put them in the public jail.
 
и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.

But an angel of the Lord came at night, opened the gates of the jail, and brought them out. Then he told them,
 
Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:

“Go to the Temple and give the people this message of life!”
 
идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.

So at daybreak the apostles entered the Temple, as they were told, and immediately began teaching. When the high priest and his officials arrived, they convened the high councilb — the full assembly of the elders of Israel. Then they sent for the apostles to be brought from the jail for trial.
 
Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести [Апостолов.]

But when the Temple guards went to the jail, the men were gone. So they returned to the council and reported,
 
Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,

“The jail was securely locked, with the guards standing outside, but when we opened the gates, no one was there!”
 
говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.

When the captain of the Temple guard and the leading priests heard this, they were perplexed, wondering where it would all end.
 
Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и [прочие] первосвященники, недоумевали, что бы это значило.

Then someone arrived with startling news: “The men you put in jail are standing in the Temple, teaching the people!”
 
Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.

The captain went with his Temple guards and arrested the apostles, but without violence, for they were afraid the people would stone them.
 
Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.

Then they brought the apostles before the high council, where the high priest confronted them.
 
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:

“We gave you strict orders never again to teach in this man’s name!” he said. “Instead, you have filled all Jerusalem with your teaching about him, and you want to make us responsible for his death!”
 
не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.

But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than any human authority.
 
Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.

The God of our ancestors raised Jesus from the dead after you killed him by hanging him on a cross.c
 
Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.

Then God put him in the place of honor at his right hand as Prince and Savior. He did this so the people of Israel would repent of their sins and be forgiven.
 
Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.

We are witnesses of these things and so is the Holy Spirit, who is given by God to those who obey him.”
 
Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.

When they heard this, the high council was furious and decided to kill them.
 
Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.

But one member, a Pharisee named Gamaliel, who was an expert in religious law and respected by all the people, stood up and ordered that the men be sent outside the council chamber for a while.
 
Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,

Then he said to his colleagues, “Men of Israel, take care what you are planning to do to these men!
 
а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.

Some time ago there was that fellow Theudas, who pretended to be someone great. About 400 others joined him, but he was killed, and all his followers went their various ways. The whole movement came to nothing.
 
Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.

After him, at the time of the census, there was Judas of Galilee. He got people to follow him, but he was killed, too, and all his followers were scattered.
 
После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.

“So my advice is, leave these men alone. Let them go. If they are planning and doing these things merely on their own, it will soon be overthrown.
 
И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело — от человеков, то оно разрушится,

But if it is from God, you will not be able to overthrow them. You may even find yourselves fighting against God!”
 
а если от Бога, то вы не можете разрушить его; [берегитесь,] чтобы вам не оказаться и богопротивниками.

The others accepted his advice. They called in the apostles and had them flogged. Then they ordered them never again to speak in the name of Jesus, and they let them go.
 
Они послушались его; и, призвав Апостолов, били [их] и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их.

The apostles left the high council rejoicing that God had counted them worthy to suffer disgrace for the name of Jesus.d
 
Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.

And every day, in the Temple and from house to house, they continued to teach and preach this message: “Jesus is the Messiah.”
 
И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
31 десница — правая рука.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.