Acts 5 глава

Acts
New King James Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.
 
Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,

And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
 
утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.

But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself?
 
Но Петр сказал: Анания! Для чего [ты допустил] сатане вложить в сердце твое [мысль] солгать Духу Святому и утаить из цены земли?

While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God.”
 
Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.

Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.
 
Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.

And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him.
 
И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.

Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.
 
Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.

And Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much?” She said, “Yes, for so much.”
 
Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.

Then Peter said to her, “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
 
Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.

Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband.
 
Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.

So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.
 
И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.

And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon’s Porch.
 
Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.

Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.
 
Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.

And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,
 
Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,

so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.
 
так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.

Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.
 
Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.

Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with [a]indignation,
 
Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,

and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.
 
и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.

But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,
 
Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:

“Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”
 
идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.

And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the [b]council together, with all the [c]elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
 
Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести [Апостолов.]

But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,
 
Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,

saying, “Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing [d]outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!”
 
говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.

Now when [e]the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be.
 
Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и [прочие] первосвященники, недоумевали, что бы это значило.

So one came and told them, [f]saying, “Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!”
 
Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.

Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
 
Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.

And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
 
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:

saying, “Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man’s blood on us!”
 
не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.

But Peter and the other apostles answered and said: “We ought to obey God rather than men.
 
Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.

The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.
 
Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.

Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
 
Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.

And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him.”
 
Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.

When they heard this, they were furious[g] and plotted to kill them.
 
Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.

Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while.
 
Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,

And he said to them: “Men of Israel, [h]take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.
 
а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.

For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, [i]joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing.
 
Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.

After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed.
 
После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.

And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;
 
И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело — от человеков, то оно разрушится,

but if it is of God, you cannot overthrow it — lest you even be found to fight against God.”
 
а если от Бога, то вы не можете разрушить его; [берегитесь,] чтобы вам не оказаться и богопротивниками.

And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
 
Они послушались его; и, призвав Апостолов, били [их] и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их.

So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for [j]His name.
 
Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.

And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.
 
И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
31 десница — правая рука.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.