Acts 14 глава

Acts
English Standard Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
 
В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов.

But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.a
 
А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников.

So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
 
Впрочем они пробыли [здесь] довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса.

But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles.
 
Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов.

When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat them and to stone them,
 
Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями,

they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country,
 
они, узнав [о сем,] удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их,

and there they continued to preach the gospel.
 
и там благовествовали.

Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.
 
В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.

He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,b
 
Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления,

said in a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he sprang up and began walking.
 
сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.

And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
 
Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.

Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
 
И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове.

And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds.
 
Жрец же [идола] Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и [принеся] венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.

But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out,
 
Но Апостолы Варнава и Павел, услышав [о сем,] разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили:

“Men, why are you doing these things? We also are men, of like nature with you, and we bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.
 
мужи! что вы это делаете? И мы — подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них,

In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.
 
Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,

Yet he did not leave himself without witness, for he did good by giving you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”
 
хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши.

Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
 
И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,

But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
 
из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда [Апостолы] смело проповедывали, убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим.

But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.
 
Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию.

When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
 
Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,

strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God.
 
утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и [поучая,] что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие.

And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed.
 
Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали.

Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia.
 
Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию,

And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia,
 
и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию;

and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.
 
а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.

And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
 
Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.

And they remained no little time with the disciples.
 
И пребывали там немалое время с учениками.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.