Acts 14 глава

Acts
New American Standard Bible → Синодальный перевод (МП)

 
 

In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.
 
В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов.

But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brethren.
 
А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников.

Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands.
 
Впрочем они пробыли [здесь] довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса.

But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, and some with the apostles.
 
Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов.

And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat and to stone them,
 
Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями,

they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;
 
они, узнав [о сем,] удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их,

and there they continued to preach the gospel.
 
и там благовествовали.

At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked.
 
В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.

This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well,
 
Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления,

said with a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he leaped up and began to walk.
 
сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.

When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, “The gods have become like men and have come down to us.”
 
Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.

And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
 
И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове.

The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.
 
Жрец же [идола] Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и [принеся] венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.

But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out
 
Но Апостолы Варнава и Павел, услышав [о сем,] разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили:

and saying, “Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT IS IN THEM.
 
мужи! что вы это делаете? И мы — подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них,

“In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;
 
Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,

and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”
 
хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши.

Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.
 
И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,

But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
 
из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда [Апостолы] смело проповедывали, убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим.

But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe.
 
Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию.

After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
 
Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,

strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, “Through many tribulations we must enter the kingdom of God.”
 
утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и [поучая,] что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие.

When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
 
Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали.

They passed through Pisidia and came into Pamphylia.
 
Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию,

When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
 
и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию;

From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.
 
а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.

When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.
 
Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.

And they spent a long time with the disciples.
 
И пребывали там немалое время с учениками.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.