Apostelgeschichte 14 глава

Apostelgeschichte
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Es geschah aber zu Ikonion, dass sie zusammen in die Synagoge der Juden gingen und so redeten, dass eine große Menge, sowohl von Juden als auch von Griechen[1], glaubte.
 
В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов.

Die Juden aber, die nicht gehorchen wollten[2], reizten und erbitterten die Seelen derer ‹aus den› Nationen gegen die Brüder.
 
А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников.

Sie verweilten nun lange Zeit und sprachen freimütig in dem Herrn, der dem Wort seiner Gnade Zeugnis gab, indem er Zeichen und Wunder geschehen ließ durch ihre Hände.
 
Впрочем они пробыли [здесь] довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса.

Die Menge der Stadt aber war entzweit, und die einen waren mit den Juden, die anderen mit den Aposteln.
 
Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов.

Als aber ein heftiges Bestreben entstand, sowohl von denen ‹aus den› Nationen als auch von den Juden samt ihren Obersten, sie zu misshandeln und zu steinigen,
 
Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями,

entflohen sie, als sie es bemerkten, in die Städte von Lykaonien, Lystra und Derbe und die Umgegend;
 
они, узнав [о сем,] удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их,

und dort verkündigten sie das Evangelium.
 
и там благовествовали.

Und ein Mann in Lystra saß da, kraftlos an den Füßen, lahm von seiner Mutter Leib an, der niemals umhergegangen war.
 
В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.

Dieser hörte Paulus reden; als der ihn fest anblickte und sah, dass er Glauben hatte, geheilt[3] zu werden,
 
Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления,

sprach er mit lauter Stimme: Stelle dich gerade hin auf deine Füße! Und er sprang auf und ging umher.
 
сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.

Als die Volksmengen aber sahen, was Paulus tat, erhoben sie ihre Stimme und sagten auf Lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und sind zu uns herabgekommen.
 
Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.

Und sie nannten den Barnabas Zeus, den Paulus aber Hermes[4], weil er es war, der das Wort führte.
 
И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове.

Der Priester des Zeus‹tempels› aber, der vor der Stadt war, brachte Stiere und Kränze an die Tore und wollte mit den Volksmengen opfern.
 
Жрец же [идола] Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и [принеся] венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.

Als aber die Apostel Barnabas und Paulus es hörten, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen hinaus unter die Volksmenge und riefen
 
Но Апостолы Варнава и Павел, услышав [о сем,] разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили:

und sprachen: Männer, warum tut ihr dies? Auch wir sind Menschen von gleichen Empfindungen wie ihr und verkündigen euch[5], dass ihr euch von diesen nichtigen ‹Götzen› bekehren sollt zu dem lebendigen Gott, der den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat und alles, was in ihnen ist.
 
мужи! что вы это делаете? И мы — подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них,

Er ließ in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen,
 
Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,

obwohl er sich doch nicht unbezeugt gelassen hat, indem er Gutes tat und euch vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gab und eure Herzen mit Speise und Fröhlichkeit erfüllte.
 
хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши.

Und als sie dies sagten, beruhigten sie mit Mühe die Volksmengen, dass sie ihnen nicht opferten.
 
И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,

Es kamen aber aus Antiochia und Ikonion Juden an, und nachdem sie die Volksmengen überredet und Paulus gesteinigt hatten, schleiften sie ihn zur Stadt hinaus, da sie meinten, er sei gestorben.
 
из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда [Апостолы] смело проповедывали, убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим.

Als aber die Jünger ihn umringten, stand er auf und ging in die Stadt hinein; und am folgenden Tag zog er mit Barnabas aus nach Derbe.
 
Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию.

Und als sie jener Stadt das Evangelium verkündigt und viele zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie nach Lystra und Ikonion und Antiochia zurück.
 
Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,

Sie stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, im Glauben zu verharren, und ‹sagten›, dass wir durch viele Bedrängnisse in das Reich[6] Gottes hineingehen müssen.
 
утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и [поучая,] что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие.

Als sie ihnen aber in jeder Gemeinde[7] Älteste gewählt hatten, beteten sie mit Fasten und befahlen sie dem Herrn, an den sie gläubig geworden waren.
 
Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали.

Und nachdem sie Pisidien durchzogen hatten, kamen sie nach Pamphylien;
 
Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию,

und als sie in Perge das Wort geredet hatten, gingen sie hinab nach Attalia;
 
и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию;

und von da segelten sie ab nach Antiochia, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werk, das sie erfüllt hatten.
 
а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.

Als sie aber angekommen waren und die Gemeinde[8] zusammengebracht hatten, erzählten sie alles, was Gott mit ihnen getan und dass er den Nationen eine Tür des Glaubens geöffnet habe.
 
Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.

Sie verweilten aber eine nicht geringe Zeit bei den Jüngern.
 
И пребывали там немалое время с учениками.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 13,5
1 [1] – Darunter wurden alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden.
2 [2] – o. die den Glaubensgehorsam verweigerten
2 ⓑ – Kap. 13,45
3 ⓒ – Kap. 2,43
4 ⓓ – Lk 12,51.52
5 ⓔ – V. 19; Kap. 9,23
6 ⓕ – Mt 10,23
8 ⓖ – Kap. 3,2
9 [3] – o. gerettet
9 ⓗ – Mt 9,28
10 ⓘ – Hes 2,1
10 ⓙ – Kap. 9,34
11 ⓚ – Kap. 28,6
12 [4] – Während Zeus bei den Griechen der höchste Gott war, hatte Hermes als Götterbote die Aufträge der Götter (z.B. an die Menschen) auszurichten.
15 ⓛ – Kap. 10,26
15 [5] – o. verkündigen euch als Evangelium
15 ⓝ – Jer 10,10; 1Thes 1,9
15 ⓞ – Kap. 4,24
16 ⓟ – Kap. 7,42; Ps 147,20
17 ⓠ – Röm 1,19
17 ⓡ – Ps 65,11; Mt 5,45
19 ⓣ – V. 5; Kap. 7,58
19 ⓤ – 2Kor 11,25; 2Tim 3,11
22 ⓥ – Kap. 15,41; 16,5; 18,23; Röm 1,11
22 ⓦ – Kap. 16,40
22 ⓧ – Kap. 11,23
22 [6] – o. in die Königsherrschaft
22 ⓨ – 1Thes 3,3.4
23 [7] – o. Versammlung
23 ⓩ – Tit 1,5
23 ⓐ – Kap. 6,6
26 ⓑ – Kap. 13,1-3
27 [8] – o. Versammlung
27 ⓒ – Kap. 15,4.12; 21,19
27 ⓓ – 1Kor 16,9
28 ⓔ – Kap. 15,33; 18,23
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.