Apostelgeschichte 14 глава

Apostelgeschichte
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

Es geschah aber zu Ikonion, dass sie zusammen in die Synagoge der Juden gingen und so redeten, dass eine große Menge, sowohl von Juden als auch von Griechen[1], glaubte.
 
Бысть же во иконии, вкупе внити има в сонмище иудейское и глаголати тако, яко веровати иудеев и еллинов множеству многу.

Die Juden aber, die nicht gehorchen wollten[2], reizten und erbitterten die Seelen derer ‹aus den› Nationen gegen die Brüder.
 
Неверующии же иудее воздвигоша и озлобиша душы языков на братию.

Sie verweilten nun lange Zeit und sprachen freimütig in dem Herrn, der dem Wort seiner Gnade Zeugnis gab, indem er Zeichen und Wunder geschehen ließ durch ihre Hände.
 
Доволно же убо время пребыста дерзающа о Господе, свидетелствующем слову благодати своея и дающем знамения и чудеса быти рукама их.

Die Menge der Stadt aber war entzweit, und die einen waren mit den Juden, die anderen mit den Aposteln.
 
Разделишажеся множество града, и ови убо бяху со иудеи, ови же со апостолы.

Als aber ein heftiges Bestreben entstand, sowohl von denen ‹aus den› Nationen als auch von den Juden samt ihren Obersten, sie zu misshandeln und zu steinigen,
 
И егда бысть стремление языком же и иудеем с началники их досадити и камением побити их,

entflohen sie, als sie es bemerkten, in die Städte von Lykaonien, Lystra und Derbe und die Umgegend;
 
уведевша же прибегоста во грады ликаонския, в листру и дервию, и во окрестныя их,

und dort verkündigten sie das Evangelium.
 
и тамо беста благовествующа.

Und ein Mann in Lystra saß da, kraftlos an den Füßen, lahm von seiner Mutter Leib an, der niemals umhergegangen war.
 
И некто муж в листрех немощен ногама седяше, хром от чрева матере своея сый, иже николиже бе ходил.

Dieser hörte Paulus reden; als der ihn fest anblickte und sah, dass er Glauben hatte, geheilt[3] zu werden,
 
Сей слышаше павла глаголюща: иже воззрев нань и видев, яко веру имать здрав быти,

sprach er mit lauter Stimme: Stelle dich gerade hin auf deine Füße! Und er sprang auf und ging umher.
 
рече велиим гласом: тебе глаголю во имя Господа Иисуса Христа, встани на ногу твоею прав. И абие возскочи и хождаше.

Als die Volksmengen aber sahen, was Paulus tat, erhoben sie ihre Stimme und sagten auf Lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und sind zu uns herabgekommen.
 
Народи же видевше, еже сотвори павел, воздвигоша глас свой, ликаонски глаголюще: бози уподобльшеся человеком снидоша к нам.

Und sie nannten den Barnabas Zeus, den Paulus aber Hermes[4], weil er es war, der das Wort führte.
 
Нарицаху же убо варнаву диа, павла же ермиа, понеже той бяше началник слова.

Der Priester des Zeus‹tempels› aber, der vor der Stadt war, brachte Stiere und Kränze an die Tore und wollte mit den Volksmengen opfern.
 
Жрец же диев, сущаго пред градом их, приведе юнцы и (принесе) венцы пред врата, с народы хотяше жрети.

Als aber die Apostel Barnabas und Paulus es hörten, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen hinaus unter die Volksmenge und riefen
 
Слышавша же апостола варнава и павел, растерзавша ризы своя, вскочиста в народ, зовуща и глаголюща:

und sprachen: Männer, warum tut ihr dies? Auch wir sind Menschen von gleichen Empfindungen wie ihr und verkündigen euch[5], dass ihr euch von diesen nichtigen ‹Götzen› bekehren sollt zu dem lebendigen Gott, der den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat und alles, was in ihnen ist.
 
мужие, что сия творите? и мы подобострастна есма вам человека, благовествующа вам от сих суетных обращатися к Богу живу, иже сотвори небо и землю и море и вся, яже в них:

Er ließ in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen,
 
иже в мимошедшыя роды оставил бе вся языки ходити в путех их:

obwohl er sich doch nicht unbezeugt gelassen hat, indem er Gutes tat und euch vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gab und eure Herzen mit Speise und Fröhlichkeit erfüllte.
 
и убо не несвидетелствована себе остави, благотворя, с небесе нам дожди дая и времена плодоносна, исполняя пищею и веселием сердца наша.

Und als sie dies sagten, beruhigten sie mit Mühe die Volksmengen, dass sie ihnen nicht opferten.
 
И сия глаголюща, едва устависта народы не жрети има, но отити коемуждо во своя си. Пребывающема же има и учащема,

Es kamen aber aus Antiochia und Ikonion Juden an, und nachdem sie die Volksmengen überredet und Paulus gesteinigt hatten, schleiften sie ihn zur Stadt hinaus, da sie meinten, er sei gestorben.
 
приидоша от антиохии и иконии нецыи иудее, и стязающемася има с дерзновением, наустиша народы отступити от нею, глаголюще, яко ничтоже истинно глаголета, но все лжета. И наустивше народы и камением побивше павла, извлекоша вне града, мняще его умерша.

Als aber die Jünger ihn umringten, stand er auf und ging in die Stadt hinein; und am folgenden Tag zog er mit Barnabas aus nach Derbe.
 
Окрест же ставшым его учеником, востав вниде во град и наутрие изыде с варнавою в дервию.

Und als sie jener Stadt das Evangelium verkündigt und viele zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie nach Lystra und Ikonion und Antiochia zurück.
 
Благовествовавша же граду тому и научивша многи, возвратистася в листру и иконию и антиохию,

Sie stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, im Glauben zu verharren, und ‹sagten›, dass wir durch viele Bedrängnisse in das Reich[6] Gottes hineingehen müssen.
 
утверждающа душы учеников, моляща пребыти в вере, и яко многими скорбьми подобает нам внити в Царствие Божие.

Als sie ihnen aber in jeder Gemeinde[7] Älteste gewählt hatten, beteten sie mit Fasten und befahlen sie dem Herrn, an den sie gläubig geworden waren.
 
Рукоположша же им пресвитеры на вся Церкви и помолившася с постом, предаста их Господеви, в негоже увероваша.

Und nachdem sie Pisidien durchzogen hatten, kamen sie nach Pamphylien;
 
И прошедша писидию, приидоста в памфилию:

und als sie in Perge das Wort geredet hatten, gingen sie hinab nach Attalia;
 
и глаголавша в пергии слово Господне, снидоста во атталию

und von da segelten sie ab nach Antiochia, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werk, das sie erfüllt hatten.
 
и оттуду отплыста во антиохию, отнюдуже беста предана благодати Божией в дело, еже скончаста.

Als sie aber angekommen waren und die Gemeinde[8] zusammengebracht hatten, erzählten sie alles, was Gott mit ihnen getan und dass er den Nationen eine Tür des Glaubens geöffnet habe.
 
Пришедша же и собравша Церковь, сказаста, елика сотвори Бог с нима и яко отверзе языком дверь веры:

Sie verweilten aber eine nicht geringe Zeit bei den Jüngern.
 
пребыста же тамо время не мало со ученики.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 13,5
1 [1] – Darunter wurden alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden.
2 [2] – o. die den Glaubensgehorsam verweigerten
2 ⓑ – Kap. 13,45
3 ⓒ – Kap. 2,43
4 ⓓ – Lk 12,51.52
5 ⓔ – V. 19; Kap. 9,23
6 ⓕ – Mt 10,23
8 ⓖ – Kap. 3,2
9 [3] – o. gerettet
9 ⓗ – Mt 9,28
10 ⓘ – Hes 2,1
10 ⓙ – Kap. 9,34
11 ⓚ – Kap. 28,6
12 [4] – Während Zeus bei den Griechen der höchste Gott war, hatte Hermes als Götterbote die Aufträge der Götter (z.B. an die Menschen) auszurichten.
15 ⓛ – Kap. 10,26
15 [5] – o. verkündigen euch als Evangelium
15 ⓝ – Jer 10,10; 1Thes 1,9
15 ⓞ – Kap. 4,24
16 ⓟ – Kap. 7,42; Ps 147,20
17 ⓠ – Röm 1,19
17 ⓡ – Ps 65,11; Mt 5,45
19 ⓣ – V. 5; Kap. 7,58
19 ⓤ – 2Kor 11,25; 2Tim 3,11
22 ⓥ – Kap. 15,41; 16,5; 18,23; Röm 1,11
22 ⓦ – Kap. 16,40
22 ⓧ – Kap. 11,23
22 [6] – o. in die Königsherrschaft
22 ⓨ – 1Thes 3,3.4
23 [7] – o. Versammlung
23 ⓩ – Tit 1,5
23 ⓐ – Kap. 6,6
26 ⓑ – Kap. 13,1-3
27 [8] – o. Versammlung
27 ⓒ – Kap. 15,4.12; 21,19
27 ⓓ – 1Kor 16,9
28 ⓔ – Kap. 15,33; 18,23
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.