Acts 14 глава

Acts
New American Standard Bible → Елизаветинская на русском

 
 

In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.
 
Бысть же во иконии, вкупе внити има в сонмище иудейское и глаголати тако, яко веровати иудеев и еллинов множеству многу.

But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brethren.
 
Неверующии же иудее воздвигоша и озлобиша душы языков на братию.

Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands.
 
Доволно же убо время пребыста дерзающа о Господе, свидетелствующем слову благодати своея и дающем знамения и чудеса быти рукама их.

But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, and some with the apostles.
 
Разделишажеся множество града, и ови убо бяху со иудеи, ови же со апостолы.

And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat and to stone them,
 
И егда бысть стремление языком же и иудеем с началники их досадити и камением побити их,

they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;
 
уведевша же прибегоста во грады ликаонския, в листру и дервию, и во окрестныя их,

and there they continued to preach the gospel.
 
и тамо беста благовествующа.

At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked.
 
И некто муж в листрех немощен ногама седяше, хром от чрева матере своея сый, иже николиже бе ходил.

This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well,
 
Сей слышаше павла глаголюща: иже воззрев нань и видев, яко веру имать здрав быти,

said with a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he leaped up and began to walk.
 
рече велиим гласом: тебе глаголю во имя Господа Иисуса Христа, встани на ногу твоею прав. И абие возскочи и хождаше.

When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, “The gods have become like men and have come down to us.”
 
Народи же видевше, еже сотвори павел, воздвигоша глас свой, ликаонски глаголюще: бози уподобльшеся человеком снидоша к нам.

And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
 
Нарицаху же убо варнаву диа, павла же ермиа, понеже той бяше началник слова.

The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.
 
Жрец же диев, сущаго пред градом их, приведе юнцы и (принесе) венцы пред врата, с народы хотяше жрети.

But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out
 
Слышавша же апостола варнава и павел, растерзавша ризы своя, вскочиста в народ, зовуща и глаголюща:

and saying, “Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT IS IN THEM.
 
мужие, что сия творите? и мы подобострастна есма вам человека, благовествующа вам от сих суетных обращатися к Богу живу, иже сотвори небо и землю и море и вся, яже в них:

“In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;
 
иже в мимошедшыя роды оставил бе вся языки ходити в путех их:

and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”
 
и убо не несвидетелствована себе остави, благотворя, с небесе нам дожди дая и времена плодоносна, исполняя пищею и веселием сердца наша.

Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.
 
И сия глаголюща, едва устависта народы не жрети има, но отити коемуждо во своя си. Пребывающема же има и учащема,

But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
 
приидоша от антиохии и иконии нецыи иудее, и стязающемася има с дерзновением, наустиша народы отступити от нею, глаголюще, яко ничтоже истинно глаголета, но все лжета. И наустивше народы и камением побивше павла, извлекоша вне града, мняще его умерша.

But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe.
 
Окрест же ставшым его учеником, востав вниде во град и наутрие изыде с варнавою в дервию.

After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
 
Благовествовавша же граду тому и научивша многи, возвратистася в листру и иконию и антиохию,

strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, “Through many tribulations we must enter the kingdom of God.”
 
утверждающа душы учеников, моляща пребыти в вере, и яко многими скорбьми подобает нам внити в Царствие Божие.

When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
 
Рукоположша же им пресвитеры на вся Церкви и помолившася с постом, предаста их Господеви, в негоже увероваша.

They passed through Pisidia and came into Pamphylia.
 
И прошедша писидию, приидоста в памфилию:

When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
 
и глаголавша в пергии слово Господне, снидоста во атталию

From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.
 
и оттуду отплыста во антиохию, отнюдуже беста предана благодати Божией в дело, еже скончаста.

When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.
 
Пришедша же и собравша Церковь, сказаста, елика сотвори Бог с нима и яко отверзе языком дверь веры:

And they spent a long time with the disciples.
 
пребыста же тамо время не мало со ученики.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.