Jonah 1 глава

Jonah
New American Standard Bible → Елизаветинская на русском

 
 

The word of the LORD came to Jonah the son of Amittai saying,
 
И бысть слово Господне ко ионе сыну амафиину, глаголя:

“Arise, go to Nineveh the great city and cry against it, for their wickedness has come up before Me.”
 
востани и иди в ниневию град великий и проповеждь в нем, яко взыде вопль злобы его ко мне.

But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of the LORD. So he went down to Joppa, found a ship which was going to Tarshish, paid the fare and went down into it to go with them to Tarshish from the presence of the LORD.
 
и воста иона, еже бежати в фарсис от лица Господня и сниде во июппию и обрете корабль идущь в фарсис, и даде наем свой и вниде в онь плыти с ними в фарсис от лица Господня.

The LORD hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea so that the ship was about to break up.
 
И Господь воздвиже ветр велий на мори, и бысть буря великая в мори, и корабль бедствоваше еже сокрушитися.

Then the sailors became afraid and every man cried to his god, and they threw the cargo which was in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone below into the hold of the ship, lain down and fallen sound asleep.
 
И убояшася корабельницы, и возопиша кийждо к богу своему, и изметание сотвориша сосудов иже в корабли в море, еже облегчитися от них: иона же сниде во дно корабля и спаше ту и храпляше.

So the captain approached him and said, “How is it that you are sleeping? Get up, call on your god. Perhaps your god will be concerned about us so that we will not perish.”
 
И прииде к нему кормчий и рече ему что ты храплеши? востани и моли Бога твоего, яко да спасет ны Бог, да не погибнем.

Each man said to his mate, “Come, let us cast lots so we may learn on whose account this calamity has struck us.” So they cast lots and the lot fell on Jonah.
 
И рече кийждо ко искреннему своему приидите, вержим жребия и уразумеем, кого ради есть зло сие на нас? И метнуша жребия, и паде жребий на иону.

Then they said to him, “Tell us, now! On whose account has this calamity struck us? What is your occupation? And where do you come from? What is your country? From what people are you?”
 
И реша к нему возвести нам, кого ради сие зло на нас, что твое делание есть, и откуду грядеши и камо идеши, и от коея страны и от киих людий еси ты?

He said to them, “I am a Hebrew, and I fear the LORD God of heaven who made the sea and the dry land.”
 
И рече к ним раб Господень есмь аз и Господа Бога небеснаго аз чту, иже сотвори море и сушу.

Then the men became extremely frightened and they said to him, “How could you do this?” For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them.
 
И убояшася мужие страхом великим и реша к нему что сие сотворил еси? Зане разумеша мужие, яко от лица Господня бежаше, яко возвести им.

So they said to him, “What should we do to you that the sea may become calm for us?” — for the sea was becoming increasingly stormy.
 
И реша к нему: что тебе сотворим, и утолится море от нас? Зане море восхождаше и воздвизаше паче волнение.

He said to them, “Pick me up and throw me into the sea. Then the sea will become calm for you, for I know that on account of me this great storm has come upon you.”
 
И рече к ним иона: возмите мя и вверзите в море, и утолится море от вас понеже познах аз, яко мене ради волнение сие великое на вы есть.

However, the men rowed desperately to return to land but they could not, for the sea was becoming even stormier against them.
 
И нуждахуся мужие, возвратитися к земли, и не можаху, яко море восхождаше и воздвизашеся паче на них.

Then they called on the LORD and said, “We earnestly pray, O LORD, do not let us perish on account of this man’s life and do not put innocent blood on us; for You, O LORD, have done as You have pleased.”
 
И возопиша ко Господеви и реша: никакоже, Господи, да не погибнем души ради человека сего, и не даждь на нас крове праведныя: зане ты, Господи, якоже восхотел, сотворил еси.

So they picked up Jonah, threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
 
И взяша иону и ввергоша его в море, и преста море от волнения своего.

Then the men feared the LORD greatly, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows.
 
И убояшася мужие страхом великим Господа и пожроша жертву Господеви и помолишася молитвами.

And the LORD appointed a great fish to swallow Jonah, and Jonah was in the stomach of the fish three days and three nights.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.