Jonah 1 глава

Jonah
New International Version → Елизаветинская на русском

 
 

The word of the Lord came to Jonah son of Amittai:
 
И бысть слово Господне ко ионе сыну амафиину, глаголя:

“Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me.”
 
востани и иди в ниневию град великий и проповеждь в нем, яко взыде вопль злобы его ко мне.

But Jonah ran away from the Lord and headed for Tarshish. He went down to Joppa, where he found a ship bound for that port. After paying the fare, he went aboard and sailed for Tarshish to flee from the Lord.
 
и воста иона, еже бежати в фарсис от лица Господня и сниде во июппию и обрете корабль идущь в фарсис, и даде наем свой и вниде в онь плыти с ними в фарсис от лица Господня.

Then the Lord sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.
 
И Господь воздвиже ветр велий на мори, и бысть буря великая в мори, и корабль бедствоваше еже сокрушитися.

All the sailors were afraid and each cried out to his own god. And they threw the cargo into the sea to lighten the ship. But Jonah had gone below deck, where he lay down and fell into a deep sleep.
 
И убояшася корабельницы, и возопиша кийждо к богу своему, и изметание сотвориша сосудов иже в корабли в море, еже облегчитися от них: иона же сниде во дно корабля и спаше ту и храпляше.

The captain went to him and said, “How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us so that we will not perish.”
 
И прииде к нему кормчий и рече ему что ты храплеши? востани и моли Бога твоего, яко да спасет ны Бог, да не погибнем.

Then the sailors said to each other, “Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity.” They cast lots and the lot fell on Jonah.
 
И рече кийждо ко искреннему своему приидите, вержим жребия и уразумеем, кого ради есть зло сие на нас? И метнуша жребия, и паде жребий на иону.

So they asked him, “Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What kind of work do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?”
 
И реша к нему возвести нам, кого ради сие зло на нас, что твое делание есть, и откуду грядеши и камо идеши, и от коея страны и от киих людий еси ты?

He answered, “I am a Hebrew and I worship the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.”
 
И рече к ним раб Господень есмь аз и Господа Бога небеснаго аз чту, иже сотвори море и сушу.

This terrified them and they asked, “What have you done?” (They knew he was running away from the Lord, because he had already told them so.)
 
И убояшася мужие страхом великим и реша к нему что сие сотворил еси? Зане разумеша мужие, яко от лица Господня бежаше, яко возвести им.

The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, “What should we do to you to make the sea calm down for us?”
 
И реша к нему: что тебе сотворим, и утолится море от нас? Зане море восхождаше и воздвизаше паче волнение.

“Pick me up and throw me into the sea,” he replied, “and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you.”
 
И рече к ним иона: возмите мя и вверзите в море, и утолится море от вас понеже познах аз, яко мене ради волнение сие великое на вы есть.

Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.
 
И нуждахуся мужие, возвратитися к земли, и не можаху, яко море восхождаше и воздвизашеся паче на них.

Then they cried out to the Lord, “Please, Lord, do not let us die for taking this man’s life. Do not hold us accountable for killing an innocent man, for you, Lord, have done as you pleased.”
 
И возопиша ко Господеви и реша: никакоже, Господи, да не погибнем души ради человека сего, и не даждь на нас крове праведныя: зане ты, Господи, якоже восхотел, сотворил еси.

Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.
 
И взяша иону и ввергоша его в море, и преста море от волнения своего.

At this the men greatly feared the Lord, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows to him.
 
И убояшася мужие страхом великим Господа и пожроша жертву Господеви и помолишася молитвами.

Now the Lord provided a huge fish to swallow Jonah, and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.