Дії 14 глава

Дії святих апостолів
Українська Біблія. Турконяк → Синодальный перевод (МП)

 
 

В Іконії сталося таке, що вони разом увійшли до юдейської синагоги і говорили так, що повірила дуже велика кількість юдеїв і греків.
 
В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов.

Ті ж юдеї, які не повірили, підбурили та озлобили душі язичників проти братів.
 
А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников.

Втім, вони були тут досить часу, відважно діючи в Господі, Який підтверджував слово Своєї благодаті, роблячи ознаки та чудеса їхніми руками.
 
Впрочем они пробыли [здесь] довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса.

І розділилися люди в місті: деякі були з юдеями, інші — з апостолами.
 
Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов.

Коли язичники та юдеї зі своїми керівниками здійснили напад, щоб над ними поглумитися й побити їх камінням,
 
Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями,

вони, довідавшись про це, втекли до лікаонських міст: у Лістру, Дервію та в околиці
 
они, узнав [о сем,] удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их,

і там благовістили.
 
и там благовествовали.

У Лістрі був один чоловік, хворий на ноги, кривий від народження; він ніколи не ходив.
 
В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.

Він слухав Павла, який говорив. Поглянувши на нього і побачивши, що має віру для зцілення,
 
Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления,

Павло дуже голосно сказав: Устань прямо на ноги! Той підскочив і почав ходити.
 
сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.

Люди побачили, що зробив Павло, і піднесли свій голос, вигукуючи по-лікаонському: До нас зійшли боги в людській подобі!
 
Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.

І почали називати Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, оскільки той був провідним у слові.
 
И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове.

Жрець Зевса, який перебував за містом, привів до брами биків з вінками, збираючись разом з юрбою приносити жертву.
 
Жрец же [идола] Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и [принеся] венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.

Почувши це, апостоли Варнава й Павло роздерли свій одяг і кинулися між людей, гукаючи:
 
Но Апостолы Варнава и Павел, услышав [о сем,] разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили:

Люди, що ви робите? Ми є такими ж людьми, як і ви, котрі благовістять вам відвертатися від цієї марноти до Живого Бога, Який створив небо, землю, море і все, що в них.
 
мужи! что вы это делаете? И мы — подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них,

Він у минулих поколіннях допустив, щоб усі народи ходили своїми дорогами.
 
Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,

Проте Він не переставав свідчити про Себе, творячи добро, даючи вам дощ з неба і вчасно врожай, насичуючи їжею та веселістю ваші серця!
 
хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши.

І, говорячи це, вони ледь стримали людей приносити їм жертву.
 
И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,

Але прийшли з Антіохії та Іконії юдеї і, підбуривши людей, побили Павла камінням і виволокли його за місто, думаючи, що він помер.
 
из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда [Апостолы] смело проповедывали, убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим.

Коли учні оточили його, він устав і ввійшов у місто. А назавтра пішов з Варнавою до Дервії.
 
Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию.

Звістивши Євангеліє тому місту та навчивши багатьох, повернули назад до Лістри, Іконії та Антіохії.
 
Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,

Вони зміцнювали душі учнів, закликали залишатися у вірі. Бо ми маємо, — казали вони, — через великі утиски увійти до Царства Божого.
 
утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и [поучая,] что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие.

І вони, настановивши їм пресвітерів для всіх Церков і помолившись з постом, передали їх Господу, в Якого повірили.
 
Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали.

Пройшовши Пісидію, вони прийшли в Памфилію
 
Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию,

і, проголосивши слово в Пергії, спустилися до Атталії.
 
и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию;

Звідти вони відпливли до Антіохії, де були передані Божій благодаті на справу, яку вони і завершили.
 
а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.

Прибувши туди і зібравши Церкву, розповіли, що Бог зробив через них, як відчинив язичникам двері віри.
 
Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.

І немало часу перебували вони з учнями.
 
И пребывали там немалое время с учениками.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.