Acts 14 глава

Acts
New International Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Greeks believed.
 
В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов.

But the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
 
А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников.

So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to perform signs and wonders.
 
Впрочем они пробыли [здесь] довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса.

The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
 
Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов.

There was a plot afoot among both Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.
 
Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями,

But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,
 
они, узнав [о сем,] удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их,

where they continued to preach the gospel.
 
и там благовествовали.

In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked.
 
В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.

He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
 
Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления,

and called out, “Stand up on your feet!” At that, the man jumped up and began to walk.
 
сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.

When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”
 
Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.

Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.
 
И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове.

The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.
 
Жрец же [идола] Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и [принеся] венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.

But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting:
 
Но Апостолы Варнава и Павел, услышав [о сем,] разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили:

“Friends, why are you doing this? We too are only human, like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made the heavens and the earth and the sea and everything in them.
 
мужи! что вы это делаете? И мы — подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них,

In the past, he let all nations go their own way.
 
Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,

Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy.”
 
хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши.

Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
 
И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,

Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.
 
из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда [Апостолы] смело проповедывали, убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим.

But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
 
Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию.

They preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
 
Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,

strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. “We must go through many hardships to enter the kingdom of God,” they said.
 
утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и [поучая,] что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие.

Paul and Barnabas appointed eldersa for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust.
 
Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали.

After going through Pisidia, they came into Pamphylia,
 
Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию,

and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
 
и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию;

From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.
 
а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.

On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
 
Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.

And they stayed there a long time with the disciples.
 
И пребывали там немалое время с учениками.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.