Apostelgeschichte 2 глава

Apostelgeschichte
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Und als der Tag des Pfingstfestes[1] erfüllt war, waren sie alle an einem Ort beisammen.
 
При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.

Und plötzlich geschah aus dem Himmel ein Brausen, als führe ein gewaltiger Wind daher, und erfüllte das ganze Haus, wo sie saßen.
 
И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.

Und es erschienen ihnen zerteilte Zungen wie von Feuer, und sie setzten sich[2] auf jeden Einzelnen von ihnen.
 
И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.

Und sie wurden alle mit Heiligem Geist erfüllt und fingen an in anderen Sprachen[3] zu reden, wie der Geist ihnen gab auszusprechen.
 
И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.

Es wohnten aber in Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, von jeder Nation unter dem Himmel.
 
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.

Als aber dieses Geräusch[4] entstand, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt, weil jeder Einzelne sie in seiner eigenen Mundart reden hörte.
 
Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.

Sie entsetzten sich aber alle und wunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer?
 
И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?

Und wie hören wir ‹sie›, ein jeder in unserer eigenen Mundart, in der wir geboren sind:
 
Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.

Parther und Meder und Elamiter und die Bewohner von Mesopotamien und von Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien[5]
 
Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,

und Phrygien und Pamphylien, Ägypten und den Gegenden von Libyen gegen Kyrene hin und die ‹hier› weilenden Römer, sowohl Juden als ‹auch› Proselyten[6],
 
Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,

Kreter und Araber — ‹wie› hören wir sie von den großen Taten Gottes in unseren Sprachen reden?
 
критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих?

Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein?
 
И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?

Andere aber sagten spottend: Sie sind voll süßen Weines.
 
А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.

Petrus aber stand auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Männer von Judäa und ihr alle, die ihr zu Jerusalem wohnt, dies sei euch kund, und hört auf meine Worte!
 
Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:

Denn diese sind nicht betrunken, wie ihr meint, denn es ist die dritte Stunde des Tages[7];
 
они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;

sondern dies ist es, was durch den Propheten Joel gesagt ist:
 
но это есть предреченное пророком Иоилем:

«Und es wird geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, dass ich von meinem Geist ausgießen werde auf alles Fleisch, und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, und eure jungen Männer werden Gesichte sehen, und eure Ältesten werden in Träumen Visionen haben;
 
И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.

und sogar auf meine Knechte[8] und auf meine Mägde[9] werde ich in jenen Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie werden weissagen.
 
И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.

Und ich werde Wunder tun oben am Himmel und Zeichen unten auf der Erde: Blut und Feuer und qualmender Rauch;
 
И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.

die Sonne wird verwandelt werden in Finsternis und der Mond in Blut, ehe der große und herrliche Tag des Herrn kommt.
 
Солнце превратится во тьму, и луна — в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.

Und es wird geschehen: Jeder, der den Namen des Herrn anrufen wird, wird gerettet werden.»
 
И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.

Männer von Israel, hört diese Worte: Jesus, den Nazoräer[10], einen Mann, der von Gott euch gegenüber erwiesen worden ist durch Machttaten und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn in eurer Mitte tat, wie ihr selbst wisst —
 
Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,

diesen ‹Mann›, der nach dem bestimmten Ratschluss und nach Vorkenntnis Gottes hingegeben worden ist, habt ihr durch die Hand von Gesetzlosen an ‹das Kreuz› geschlagen und umgebracht.
 
Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;

Den hat Gott auferweckt, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, wie es denn nicht möglich war, dass er von ihm behalten würde.
 
но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.

Denn David sagt über ihn: «Ich sah den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, damit ich nicht wanke.
 
Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.

Darum freute sich mein Herz, und meine Zunge jubelte; ja, auch mein Fleisch wird in Hoffnung ruhen;
 
Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,

denn du wirst meine Seele nicht im Hades[11] zurücklassen noch zugeben, dass dein Frommer Verwesung sehe.
 
ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.

Du hast mir kundgetan Wege des Lebens; du wirst mich mit Freude erfüllen vor deinem Angesicht.»
 
Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим.

Ihr Brüder[12], es sei erlaubt, mit Freimütigkeit zu euch zu reden über den Patriarchen David, dass er gestorben und begraben und sein Grab bis auf diesen Tag unter uns ist.
 
Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня.

Da er nun ein Prophet war und wusste, dass Gott ihm mit einem Eid geschworen hatte, einen seiner Nachkommen[13] auf seinen Thron zu setzen,
 
Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,

hat er voraussehend von der Auferstehung des Christus geredet, dass er weder im Hades zurückgelassen worden ist noch sein Fleisch die Verwesung gesehen hat.
 
Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.

Diesen Jesus hat Gott auferweckt, wovon wir alle Zeugen sind.
 
Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.

Nachdem er nun durch die Rechte Gottes erhöht worden ist und die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater empfangen hat, hat er dieses ausgegossen, was ihr seht und hört.
 
Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.

Denn nicht David ist in die Himmel aufgefahren; er sagt aber selbst: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,
 
Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,

bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße!»
 
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.

Das ganze Haus Israel wisse nun zuverlässig, dass Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.
 
Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.

Als sie aber ‹das› hörten, drang es ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den anderen Aposteln: Was sollen wir tun, ihr Brüder[14]?
 
Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?

Petrus aber sprach zu ihnen: Tut Buße, und jeder von euch lasse sich taufen[15] auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung eurer Sünden! Und ihr werdet die Gabe des Heiligen Geistes empfangen.
 
Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.

Denn euch gilt die Verheißung und euren Kindern und allen, die in der Ferne sind, so viele der Herr, unser Gott, hinzurufen wird.
 
Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.

Und mit vielen anderen Worten legte er Zeugnis ab und ermahnte sie[16] und sagte: Lasst euch retten aus diesem verkehrten Geschlecht!
 
И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.

Die nun sein Wort aufnahmen, ließen sich taufen[17]; und es wurden an jenem Tag etwa dreitausend Seelen hinzugetan.
 
Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.

Sie verharrten aber in der Lehre der Apostel und in der Gemeinschaft, im Brechen des Brotes und in den Gebeten.
 
И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.

Es kam aber über jede Seele Furcht, und es geschahen viele Wunder und Zeichen durch die Apostel.
 
Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.

Alle Gläubiggewordenen[18] aber waren beisammen und hatten alles gemeinsam;
 
Все же верующие были вместе и имели всё общее.

und sie verkauften die Güter und die Habe und verteilten sie an alle, je nachdem einer bedürftig war.
 
И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.

Täglich verharrten sie einmütig im Tempel und brachen zu Hause das Brot, nahmen Speise mit Jubel und Schlichtheit des Herzens,
 
И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,

lobten Gott und hatten Gunst beim ganzen Volk. Der Herr aber tat täglich hinzu, die gerettet werden sollten.
 
хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Tag des 50. (Tag nach Darbringung der Erstlingsgarbe), auch »Fest der Wochen« genannt
1 ⓐ – 3Mo 23,15.16; 5Mo 16,9.10
3 [2] – w. es setzte sich
4 ⓑ – Kap. 4,31; 11,15
4 [3] – o. Zungen
4 ⓒ – Kap. 10,44-46; 19,6; Mk 16,17; 1Kor 12,10
6 [4] – o. diese Stimme
6 ⓓ – 1Mo 11,9
9 [5] – d. i. die röm. Provinz »Asia«, der westl. Teil Kleinasiens
10 [6] – durch Anerkennung des Gesetzes, Beschneidung und Proselytentaufe in die Gemeinde Israels aufgenommene Heiden
11 ⓔ – Ps 9,2
13 ⓕ – 1Kor 14,23
15 [7] – d. i. etwa zwei bis drei Stunden nach Sonnenaufgang; vgl. auch Anm. zu Mt 20,3
17 ⓖ – Jes 44,3
18 [8] – w. Sklaven bzw. Sklavinnen
18 [9] – w. Sklaven bzw. Sklavinnen
20 ⓗ – Offb 6,12
20 ⓘ – Joe 2,11
21 ⓙ – Joe 3,1-5; Röm 10,13
22 [10] – Eine andere Form für das bei Mk (und teilweise Lk) überlieferte »Nazarener«; vgl. auch Anm. zu Mt 2,23
22 ⓚ – Kap. 10,38; Lk 24,19; Joh 3,2
23 ⓛ – Kap. 3,18; 4,28; Lk 22,22; 1Petr 1,20
23 ⓜ – V. 36
27 [11] – d. i. das Totenreich; so auch V. 31
28 ⓞ – Ps 16,8-11
29 [12] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
29 ⓟ – 1Kö 2,10; Neh 3,16
30 ⓠ – 2Sam 23,2
30 [13] – w. <einen> aus der Frucht seiner Lende
30 ⓡ – 2Sam 7,12.13; Ps 89,4.5
31 ⓢ – Kap. 13,35-37; Joh 20,9
32 ⓣ – Kap. 1,8.22
33 ⓤ – Kap. 5,31; Phil 2,9
33 ⓥ – Kap. 1,4
33 ⓦ – Joh 7,39; Tit 3,6
35 ⓧ – Ps 110,1; Mt 22,44
36 ⓨ – Kap. 10,36; Eph 1,21; Phil 2,11
36 ⓩ – Lk 2,11
36 ⓐ – V. 23; Kap. 3,15; 4,10; 5,30.31; 7,52; 10,39; Mk 15,25; Lk 24,20
37 [14] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
37 ⓑ – Kap. 16,30; Lk 3,10; Joh 6,28
38 ⓒ – Kap. 3,19; 20,21; 26,20; Mt 3,2
38 [15] – o. soll getauft werden
38 ⓓ – Kap. 22,16; Mk 16,16
38 ⓔ – Eph 1,13
39 ⓕ – Jes 57,19
39 ⓖ – Ps 115,14
40 [16] – o. beschwor und ermahnte er sie
40 ⓗ – Mt 17,17
41 [17] – w. wurden getauft
41 ⓘ – Kap. 8,12; 18,8
42 ⓙ – 2Tim 3,14
42 ⓚ – Kap. 20,7; Lk 22,19; 1Kor 10,16
42 ⓛ – Kap. 1,14
43 ⓜ – Kap. 4,30; 5,12; 6,8; 8,6; 14,3; 19,11
44 [18] – mit anderen Handschr.: Alle Glaubenden
44 ⓝ – Kap. 4,32
45 ⓞ – Kap. 4,35; Lk 12,33; Röm 12,13
46 ⓟ – Kap. 3,1; Lk 24,53
47 ⓠ – Kap. 4,4; 5,14; 6,7; 9,31; 11,21.24; 16,5
 
Синодальный перевод (МП)
25, 34 одесную — по правую руку, справа.
33 десница — правая рука.
34 седи — воссядь; восседать можно на троне, в то время как сидеть на стуле; воссесть — председательствовать (сидеть в торжественной обстановке), оно применимо к Богу и монарху, руководителю, а сесть — значит опираться на что-либо (стул, табурет и т.д.).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.