Apostelgeschichte 2 глава

Apostelgeschichte
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Und als der Tag des Pfingstfestes[1] erfüllt war, waren sie alle an einem Ort beisammen.
 
Наступил день Пятидесятницы[10], и все они были вместе.

Und plötzlich geschah aus dem Himmel ein Brausen, als führe ein gewaltiger Wind daher, und erfüllte das ganze Haus, wo sie saßen.
 
Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.

Und es erschienen ihnen zerteilte Zungen wie von Feuer, und sie setzten sich[2] auf jeden Einzelnen von ihnen.
 
Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.

Und sie wurden alle mit Heiligem Geist erfüllt und fingen an in anderen Sprachen[3] zu reden, wie der Geist ihnen gab auszusprechen.
 
Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.

Es wohnten aber in Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, von jeder Nation unter dem Himmel.
 
В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.

Als aber dieses Geräusch[4] entstand, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt, weil jeder Einzelne sie in seiner eigenen Mundart reden hörte.
 
На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.

Sie entsetzten sich aber alle und wunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer?
 
Изумляясь и дивясь, они спрашивали: — Разве все эти люди не галилеяне?

Und wie hören wir ‹sie›, ein jeder in unserer eigenen Mundart, in der wir geboren sind:
 
Как же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке?

Parther und Meder und Elamiter und die Bewohner von Mesopotamien und von Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien[5]
 
Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия[11],

und Phrygien und Pamphylien, Ägypten und den Gegenden von Libyen gegen Kyrene hin und die ‹hier› weilenden Römer, sowohl Juden als ‹auch› Proselyten[6],
 
Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,

Kreter und Araber — ‹wie› hören wir sie von den großen Taten Gottes in unseren Sprachen reden?
 
иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!

Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein?
 
Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: — Что бы это могло значить?

Andere aber sagten spottend: Sie sind voll süßen Weines.
 
Некоторые же насмехались: — Они напились молодого вина!

Petrus aber stand auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Männer von Judäa und ihr alle, die ihr zu Jerusalem wohnt, dies sei euch kund, und hört auf meine Worte!
 
Петр, поднявшись вместе с другими одиннадцатью и обращаясь к народу, громко сказал: — Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.

Denn diese sind nicht betrunken, wie ihr meint, denn es ist die dritte Stunde des Tages[7];
 
Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня[12].

sondern dies ist es, was durch den Propheten Joel gesagt ist:
 
Но это исполняются слова пророка Иоиля:

«Und es wird geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, dass ich von meinem Geist ausgießen werde auf alles Fleisch, und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, und eure jungen Männer werden Gesichte sehen, und eure Ältesten werden in Träumen Visionen haben;
 
«В последние дни, — говорит Бог, — Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, ваши юноши будут видеть видения, и вашим старцам будут сниться сны.

und sogar auf meine Knechte[8] und auf meine Mägde[9] werde ich in jenen Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie werden weissagen.
 
Даже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.

Und ich werde Wunder tun oben am Himmel und Zeichen unten auf der Erde: Blut und Feuer und qualmender Rauch;
 
Я покажу чудеса в вышине небес и знамения внизу на земле: кровь, огонь и клубы дыма.

die Sonne wird verwandelt werden in Finsternis und der Mond in Blut, ehe der große und herrliche Tag des Herrn kommt.
 
Солнце превратится во тьму, а луна — в кровь, перед тем, как наступит великий и славный день Господа.

Und es wird geschehen: Jeder, der den Namen des Herrn anrufen wird, wird gerettet werden.»
 
И каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен»[13].

Männer von Israel, hört diese Worte: Jesus, den Nazoräer[10], einen Mann, der von Gott euch gegenüber erwiesen worden ist durch Machttaten und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn in eurer Mitte tat, wie ihr selbst wisst —
 
Израильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Иисусе из Назарета: Бог удостоверил вас в том, что послал Иисуса, могущественными делами, чудесами и знамениями, которые, как вы сами знаете, Бог совершал через Него у вас на глазах.

diesen ‹Mann›, der nach dem bestimmten Ratschluss und nach Vorkenntnis Gottes hingegeben worden ist, habt ihr durch die Hand von Gesetzlosen an ‹das Kreuz› geschlagen und umgebracht.
 
Его, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников[14], убили.

Den hat Gott auferweckt, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, wie es denn nicht möglich war, dass er von ihm behalten würde.
 
Но Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.

Denn David sagt über ihn: «Ich sah den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, damit ich nicht wanke.
 
Давид говорит о Нем: «Всегда Я видел Господа перед Собой: Он по правую руку от Меня — Я не поколеблюсь.

Darum freute sich mein Herz, und meine Zunge jubelte; ja, auch mein Fleisch wird in Hoffnung ruhen;
 
Поэтому веселится сердце Мое, и радуется язык, и тело Мое будет жить надеждой.

denn du wirst meine Seele nicht im Hades[11] zurücklassen noch zugeben, dass dein Frommer Verwesung sehe.
 
Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мертвых и не дашь Твоему Святому увидеть тление.

Du hast mir kundgetan Wege des Lebens; du wirst mich mit Freude erfüllen vor deinem Angesicht.»
 
Ты показал Мне пути жизни; Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим»[15].

Ihr Brüder[12], es sei erlaubt, mit Freimütigkeit zu euch zu reden über den Patriarchen David, dass er gestorben und begraben und sein Grab bis auf diesen Tag unter uns ist.
 
Братья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давид умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.

Da er nun ein Prophet war und wusste, dass Gott ihm mit einem Eid geschworen hatte, einen seiner Nachkommen[13] auf seinen Thron zu setzen,
 
Он был пророком, и, зная, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков[16],

hat er voraussehend von der Auferstehung des Christus geredet, dass er weder im Hades zurückgelassen worden ist noch sein Fleisch die Verwesung gesehen hat.
 
он, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Тот не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления[17].

Diesen Jesus hat Gott auferweckt, wovon wir alle Zeugen sind.
 
И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели!

Nachdem er nun durch die Rechte Gottes erhöht worden ist und die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater empfangen hat, hat er dieses ausgegossen, was ihr seht und hört.
 
Он был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, излил то, что вы сейчас видите и слышите.

Denn nicht David ist in die Himmel aufgefahren; er sagt aber selbst: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,
 
Ведь Давид не поднимался на небеса, но он сказал: «Сказал Господь Господу моему: „Сядь по правую руку от Меня,

bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße!»
 
пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“»[18].

Das ganze Haus Israel wisse nun zuverlässig, dass Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.
 
Поэтому пусть весь дом Израиля будет уверен в том, что Этого Иисуса, Которого вы распяли, Бог сделал и Господом, и Христом!

Als sie aber ‹das› hörten, drang es ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den anderen Aposteln: Was sollen wir tun, ihr Brüder[14]?
 
Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов: — Братья, что нам делать?

Petrus aber sprach zu ihnen: Tut Buße, und jeder von euch lasse sich taufen[15] auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung eurer Sünden! Und ihr werdet die Gabe des Heiligen Geistes empfangen.
 
Петр отвечал: — Покайтесь, и пусть каждый из вас будет крещен во имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.

Denn euch gilt die Verheißung und euren Kindern und allen, die in der Ferne sind, so viele der Herr, unser Gott, hinzurufen wird.
 
Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом.

Und mit vielen anderen Worten legte er Zeugnis ab und ermahnte sie[16] und sagte: Lasst euch retten aus diesem verkehrten Geschlecht!
 
И многими другими словами Петр убеждал их, говоря: — Спасайтесь от этого развращенного поколения.

Die nun sein Wort aufnahmen, ließen sich taufen[17]; und es wurden an jenem Tag etwa dreitausend Seelen hinzugetan.
 
Те, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек.

Sie verharrten aber in der Lehre der Apostel und in der Gemeinschaft, im Brechen des Brotes und in den Gebeten.
 
Они твердо держались учения апостолов, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.

Es kam aber über jede Seele Furcht, und es geschahen viele Wunder und Zeichen durch die Apostel.
 
Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.

Alle Gläubiggewordenen[18] aber waren beisammen und hatten alles gemeinsam;
 
Все верующие были вместе, и всё у них было общее.

und sie verkauften die Güter und die Habe und verteilten sie an alle, je nachdem einer bedürftig war.
 
Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.

Täglich verharrten sie einmütig im Tempel und brachen zu Hause das Brot, nahmen Speise mit Jubel und Schlichtheit des Herzens,
 
Каждый день они единодушно пребывали в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,

lobten Gott und hatten Gunst beim ganzen Volk. Der Herr aber tat täglich hinzu, die gerettet werden sollten.
 
прославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Tag des 50. (Tag nach Darbringung der Erstlingsgarbe), auch »Fest der Wochen« genannt
1 ⓐ – 3Mo 23,15.16; 5Mo 16,9.10
3 [2] – w. es setzte sich
4 ⓑ – Kap. 4,31; 11,15
4 [3] – o. Zungen
4 ⓒ – Kap. 10,44-46; 19,6; Mk 16,17; 1Kor 12,10
6 [4] – o. diese Stimme
6 ⓓ – 1Mo 11,9
9 [5] – d. i. die röm. Provinz »Asia«, der westl. Teil Kleinasiens
10 [6] – durch Anerkennung des Gesetzes, Beschneidung und Proselytentaufe in die Gemeinde Israels aufgenommene Heiden
11 ⓔ – Ps 9,2
13 ⓕ – 1Kor 14,23
15 [7] – d. i. etwa zwei bis drei Stunden nach Sonnenaufgang; vgl. auch Anm. zu Mt 20,3
17 ⓖ – Jes 44,3
18 [8] – w. Sklaven bzw. Sklavinnen
18 [9] – w. Sklaven bzw. Sklavinnen
20 ⓗ – Offb 6,12
20 ⓘ – Joe 2,11
21 ⓙ – Joe 3,1-5; Röm 10,13
22 [10] – Eine andere Form für das bei Mk (und teilweise Lk) überlieferte »Nazarener«; vgl. auch Anm. zu Mt 2,23
22 ⓚ – Kap. 10,38; Lk 24,19; Joh 3,2
23 ⓛ – Kap. 3,18; 4,28; Lk 22,22; 1Petr 1,20
23 ⓜ – V. 36
27 [11] – d. i. das Totenreich; so auch V. 31
28 ⓞ – Ps 16,8-11
29 [12] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
29 ⓟ – 1Kö 2,10; Neh 3,16
30 ⓠ – 2Sam 23,2
30 [13] – w. <einen> aus der Frucht seiner Lende
30 ⓡ – 2Sam 7,12.13; Ps 89,4.5
31 ⓢ – Kap. 13,35-37; Joh 20,9
32 ⓣ – Kap. 1,8.22
33 ⓤ – Kap. 5,31; Phil 2,9
33 ⓥ – Kap. 1,4
33 ⓦ – Joh 7,39; Tit 3,6
35 ⓧ – Ps 110,1; Mt 22,44
36 ⓨ – Kap. 10,36; Eph 1,21; Phil 2,11
36 ⓩ – Lk 2,11
36 ⓐ – V. 23; Kap. 3,15; 4,10; 5,30.31; 7,52; 10,39; Mk 15,25; Lk 24,20
37 [14] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
37 ⓑ – Kap. 16,30; Lk 3,10; Joh 6,28
38 ⓒ – Kap. 3,19; 20,21; 26,20; Mt 3,2
38 [15] – o. soll getauft werden
38 ⓓ – Kap. 22,16; Mk 16,16
38 ⓔ – Eph 1,13
39 ⓕ – Jes 57,19
39 ⓖ – Ps 115,14
40 [16] – o. beschwor und ermahnte er sie
40 ⓗ – Mt 17,17
41 [17] – w. wurden getauft
41 ⓘ – Kap. 8,12; 18,8
42 ⓙ – 2Tim 3,14
42 ⓚ – Kap. 20,7; Lk 22,19; 1Kor 10,16
42 ⓛ – Kap. 1,14
43 ⓜ – Kap. 4,30; 5,12; 6,8; 8,6; 14,3; 19,11
44 [18] – mit anderen Handschr.: Alle Glaubenden
44 ⓝ – Kap. 4,32
45 ⓞ – Kap. 4,35; Lk 12,33; Röm 12,13
46 ⓟ – Kap. 3,1; Lk 24,53
47 ⓠ – Kap. 4,4; 5,14; 6,7; 9,31; 11,21.24; 16,5
 
Новый русский перевод
1 [10] — В знач.: «праздник Недель» — иудейский праздник сбора урожая, праздновался на 50-й день после праздника Пасхи.
9 [11] — Здесь имеется в виду римская провинция на западе Малой Азии. Так же по всей книге.
15 [12] — В знач.: «девять часов утра».
17 [13]Иоиль 2:28-32.
23 [14] — То есть язычников.
25 [15]Пс 15:8-11.
30 [16] — См. 2Цар 7:12-13; Пс 88:4-5; Пс 131:11.
31 [17] — См. Пс 15:10.
34 [18] — См. Пс 109:1.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.