Acts 2 глава

Acts
English Standard Version → Новый русский перевод

 
 

When the day of Pentecost arrived, they were all together in one place.
 
Наступил день Пятидесятницы[10], и все они были вместе.

And suddenly there came from heaven a sound like a mighty rushing wind, and it filled the entire house where they were sitting.
 
Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.

And divided tongues as of fire appeared to them and resteda on each one of them.
 
Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.

And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit gave them utterance.
 
Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.

Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
 
В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.

And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one was hearing them speak in his own language.
 
На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.

And they were amazed and astonished, saying, “Are not all these who are speaking Galileans?
 
Изумляясь и дивясь, они спрашивали: — Разве все эти люди не галилеяне?

And how is it that we hear, each of us in his own native language?
 
Как же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке?

Parthians and Medes and Elamites and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
 
Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия[11],

Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome,
 
Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,

both Jews and proselytes, Cretans and Arabians — we hear them telling in our own tongues the mighty works of God.”
 
иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!

And all were amazed and perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
 
Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: — Что бы это могло значить?

But others mocking said, “They are filled with new wine.”
 
Некоторые же насмехались: — Они напились молодого вина!

But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them: “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
 
Петр, поднявшись вместе с другими одиннадцатью и обращаясь к народу, громко сказал: — Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.

For these people are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.b
 
Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня[12].

But this is what was uttered through the prophet Joel:
 
Но это исполняются слова пророка Иоиля:

“‘And in the last days it shall be, God declares, that I will pour out my Spirit on all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
 
«В последние дни, — говорит Бог, — Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, ваши юноши будут видеть видения, и вашим старцам будут сниться сны.

even on my male servants and female servants in those days I will pour out my Spirit, and they shall prophesy.
 
Даже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.

And I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapor of smoke;
 
Я покажу чудеса в вышине небес и знамения внизу на земле: кровь, огонь и клубы дыма.

the sun shall be turned to darkness and the moon to blood, before the day of the Lord comes, the great and magnificent day.
 
Солнце превратится во тьму, а луна — в кровь, перед тем, как наступит великий и славный день Господа.

And it shall come to pass that everyone who calls upon the name of the Lord shall be saved.’
 
И каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен»[13].

“Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs that God did through him in your midst, as you yourselves know —
 
Израильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Иисусе из Назарета: Бог удостоверил вас в том, что послал Иисуса, могущественными делами, чудесами и знамениями, которые, как вы сами знаете, Бог совершал через Него у вас на глазах.

this Jesus,c delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
 
Его, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников[14], убили.

God raised him up, loosing the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.
 
Но Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.

For David says concerning him, “‘I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken;
 
Давид говорит о Нем: «Всегда Я видел Господа перед Собой: Он по правую руку от Меня — Я не поколеблюсь.

therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; my flesh also will dwell in hope.
 
Поэтому веселится сердце Мое, и радуется язык, и тело Мое будет жить надеждой.

For you will not abandon my soul to Hades, or let your Holy One see corruption.
 
Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мертвых и не дашь Твоему Святому увидеть тление.

You have made known to me the paths of life; you will make me full of gladness with your presence.’
 
Ты показал Мне пути жизни; Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим»[15].

“Brothers, I may say to you with confidence about the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
 
Братья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давид умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.

Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne,
 
Он был пророком, и, зная, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков[16],

he foresaw and spoke about the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.
 
он, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Тот не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления[17].

This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses.
 
И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели!

Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you yourselves are seeing and hearing.
 
Он был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, излил то, что вы сейчас видите и слышите.

For David did not ascend into the heavens, but he himself says, “‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
 
Ведь Давид не поднимался на небеса, но он сказал: «Сказал Господь Господу моему: „Сядь по правую руку от Меня,

until I make your enemies your footstool.”’
 
пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“»[18].

Let all the house of Israel therefore know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
 
Поэтому пусть весь дом Израиля будет уверен в том, что Этого Иисуса, Которого вы распяли, Бог сделал и Господом, и Христом!

Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
 
Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов: — Братья, что нам делать?

And Peter said to them, “Repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
 
Петр отвечал: — Покайтесь, и пусть каждый из вас будет крещен во имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.

For the promise is for you and for your children and for all who are far off, everyone whom the Lord our God calls to himself.”
 
Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом.

And with many other words he bore witness and continued to exhort them, saying, “Save yourselves from this crooked generation.”
 
И многими другими словами Петр убеждал их, говоря: — Спасайтесь от этого развращенного поколения.

So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
 
Те, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек.

And they devoted themselves to the apostles’ teaching and the fellowship, to the breaking of bread and the prayers.
 
Они твердо держались учения апостолов, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.

And awed came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles.
 
Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.

And all who believed were together and had all things in common.
 
Все верующие были вместе, и всё у них было общее.

And they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need.
 
Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.

And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they received their food with glad and generous hearts,
 
Каждый день они единодушно пребывали в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,

praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved.
 
прославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [10] — В знач.: «праздник Недель» — иудейский праздник сбора урожая, праздновался на 50-й день после праздника Пасхи.
9 [11] — Здесь имеется в виду римская провинция на западе Малой Азии. Так же по всей книге.
15 [12] — В знач.: «девять часов утра».
17 [13]Иоиль 2:28-32.
23 [14] — То есть язычников.
25 [15]Пс 15:8-11.
30 [16] — См. 2Цар 7:12-13; Пс 88:4-5; Пс 131:11.
31 [17] — См. Пс 15:10.
34 [18] — См. Пс 109:1.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.