Acts 2 глава

Acts
New King James Version → Новый русский перевод

 
 

When the Day of Pentecost had fully come, they were all [a]with one accord in one place.
 
Наступил день Пятидесятницы[10], и все они были вместе.

And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.
 
Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.

Then there appeared to them [b]divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them.
 
Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.

And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
 
Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.

And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
 
В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.

And when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language.
 
На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.

Then they were all amazed and marveled, saying to one another, “Look, are not all these who speak Galileans?
 
Изумляясь и дивясь, они спрашивали: — Разве все эти люди не галилеяне?

And how is it that we hear, each in our own [c]language in which we were born?
 
Как же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке?

Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
 
Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия[11],

Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
 
Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,

Cretans and [d]Arabs — we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God.”
 
иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!

So they were all amazed and perplexed, saying to one another, “Whatever could this mean?”
 
Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: — Что бы это могло значить?

Others mocking said, “They are full of new wine.”
 
Некоторые же насмехались: — Они напились молодого вина!

But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words.
 
Петр, поднявшись вместе с другими одиннадцатью и обращаясь к народу, громко сказал: — Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.

For these are not drunk, as you suppose, since it is only [e]the third hour of the day.
 
Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня[12].

But this is what was spoken by the prophet Joel:
 
Но это исполняются слова пророка Иоиля:

‘And it shall come to pass in the last days, says God, That I will pour out of My Spirit on all flesh; Your sons and your daughters shall prophesy, Your young men shall see visions, Your old men shall dream dreams.
 
«В последние дни, — говорит Бог, — Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, ваши юноши будут видеть видения, и вашим старцам будут сниться сны.

And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; And they shall prophesy.
 
Даже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.

I will show wonders in heaven above And signs in the earth beneath: Blood and fire and vapor of smoke.
 
Я покажу чудеса в вышине небес и знамения внизу на земле: кровь, огонь и клубы дыма.

The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the coming of the great and awesome day of the Lord.
 
Солнце превратится во тьму, а луна — в кровь, перед тем, как наступит великий и славный день Господа.

And it shall come to pass That whoever calls on the name of the Lord Shall be saved.’
 
И каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен»[13].

“Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know —
 
Израильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Иисусе из Назарета: Бог удостоверил вас в том, что послал Иисуса, могущественными делами, чудесами и знамениями, которые, как вы сами знаете, Бог совершал через Него у вас на глазах.

Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you [f]have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;
 
Его, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников[14], убили.

whom God raised up, having [g]loosed the [h]pains of death, because it was not possible that He should be held by it.
 
Но Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.

For David says concerning Him: ‘I foresaw the Lord always before my face, For He is at my right hand, that I may not be shaken.
 
Давид говорит о Нем: «Всегда Я видел Господа перед Собой: Он по правую руку от Меня — Я не поколеблюсь.

Therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad; Moreover my flesh also will rest in hope.
 
Поэтому веселится сердце Мое, и радуется язык, и тело Мое будет жить надеждой.

For You will not leave my soul in Hades, Nor will You allow Your Holy One to see corruption.
 
Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мертвых и не дашь Твоему Святому увидеть тление.

You have made known to me the ways of life; You will make me full of joy in Your presence.’
 
Ты показал Мне пути жизни; Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим»[15].

“Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.
 
Братья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давид умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.

Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, [i]according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne,
 
Он был пророком, и, зная, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков[16],

he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.
 
он, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Тот не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления[17].

This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.
 
И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели!

Therefore being exalted [j]to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.
 
Он был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, излил то, что вы сейчас видите и слышите.

“For David did not ascend into the heavens, but he says himself: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand,
 
Ведь Давид не поднимался на небеса, но он сказал: «Сказал Господь Господу моему: „Сядь по правую руку от Меня,

Till I make Your enemies Your footstool.” ’
 
пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“»[18].

“Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”
 
Поэтому пусть весь дом Израиля будет уверен в том, что Этого Иисуса, Которого вы распяли, Бог сделал и Господом, и Христом!

Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Men and brethren, what shall we do?”
 
Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов: — Братья, что нам делать?

Then Peter said to them, “Repent, and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the [k]remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
 
Петр отвечал: — Покайтесь, и пусть каждый из вас будет крещен во имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.

For the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call.”
 
Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом.

And with many other words he testified and exhorted them, saying, “Be saved from this [l]perverse generation.”
 
И многими другими словами Петр убеждал их, говоря: — Спасайтесь от этого развращенного поколения.

Then those who [m]gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added to them.
 
Те, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек.

And they continued steadfastly in the apostles’ [n]doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.
 
Они твердо держались учения апостолов, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.

Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
 
Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.

Now all who believed were together, and had all things in common,
 
Все верующие были вместе, и всё у них было общее.

and [o]sold their possessions and goods, and divided[p] them among all, as anyone had need.
 
Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.

So continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,
 
Каждый день они единодушно пребывали в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,

praising God and having favor with all the people. And the Lord added [q]to the church daily those who were being saved.
 
прославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [10] — В знач.: «праздник Недель» — иудейский праздник сбора урожая, праздновался на 50-й день после праздника Пасхи.
9 [11] — Здесь имеется в виду римская провинция на западе Малой Азии. Так же по всей книге.
15 [12] — В знач.: «девять часов утра».
17 [13]Иоиль 2:28-32.
23 [14] — То есть язычников.
25 [15]Пс 15:8-11.
30 [16] — См. 2Цар 7:12-13; Пс 88:4-5; Пс 131:11.
31 [17] — См. Пс 15:10.
34 [18] — См. Пс 109:1.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.