1 Samuel 1 глава

Samuel
New King James Version → Новый русский перевод

 
 

Now there was a certain man of Ramathaim Zophim, of the mountains of Ephraim, and his name was Elkanah the son of Jeroham, the son of [a]Elihu, the son of [b]Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.
 
Был некий человек из Раматаима, цуфит[1] из нагорий Ефрема, которого звали Элкана. Он был сыном Иерохама, сына Элигу, сына Тоху, сына Цуфа, ефремит.

And he had two wives: the name of one was Hannah, and the name of the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had no children.
 
У Элканы было две жены. Одну звали Анна, а другую — Фенанна. У Фенанны были дети, у Анны же их не было.

This man went up from his city yearly to worship and sacrifice to the Lord of hosts in Shiloh. Also the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the Lord, were there.
 
Из года в год этот человек ходил из своего города в Шило, чтобы поклоняться и приносить жертву Господу Сил[2]. Хофни и Пинехас, два сына Илия, были там священниками Господа.

And whenever the time came for Elkanah to make an offering, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and daughters.
 
Всякий раз, когда Элкана приносил жертву, он давал части мяса своей жене Фенанне и всем её сыновьям и дочерям.

But to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, although the Lord had closed her womb.
 
Но Анне он давал двойную часть[3], потому что любил её, хотя Господь не давал ей детей.

And her rival also provoked her severely, to make her miserable, because the Lord had closed her womb.
 
Оттого что Господь не давал детей Анне, её соперница жестоко изводила и унижала её.

So it was, year by year, when she went up to the house of the Lord, that she provoked her; therefore she wept and did not eat.
 
Так продолжалось из года в год. Всякий раз, когда Анна ходила в дом Господа, соперница изводила её, и та плакала и не ела.

Then Elkanah her husband said to her, “Hannah, why do you weep? Why do you not eat? And why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?”
 
Элкана говорил ей: — Анна, почему ты плачешь? Почему не ешь? Почему скорбит твое сердце? Разве я не значу для тебя больше, чем десять сыновей?

So Hannah arose after they had finished eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the [c]tabernacle of the Lord.
 
Однажды, когда они поели и попили в Шило, Анна встала. Священник Илий сидел у дверей храма[4] Господа.

And she was in bitterness of soul, and prayed to the Lord and [d]wept in anguish.
 
Скорбя душой, Анна горько плакала и молилась Господу.

Then she made a vow and said, “O Lord of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your maidservant and remember me, and not forget Your maidservant, but will give Your maidservant a male child, then I will give him to the Lord all the days of his life, and no razor shall come upon his head.”
 
Она дала обет, говоря: — О Господь Сил, если Ты только посмотришь на горе Своей служанки и вспомнишь меня, если не забудешь Свою служанку, но дашь ей сына, то я отдам его Господу на всю жизнь, и бритва никогда не коснется его головы.[5]

And it happened, as she continued praying before the Lord, that Eli watched her mouth.
 
Пока она молилась Господу, Илий следил за её губами.

Now Hannah spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard. Therefore Eli thought she was drunk.
 
Анна молилась в сердце, её губы двигались, но голоса слышно не было. Илий подумал, что она пьяна,

So Eli said to her, “How long will you be drunk? Put your wine away from you!”
 
и сказал ей: — Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!

But Hannah answered and said, “No, my lord, I am a woman of sorrowful spirit. I have drunk neither wine nor intoxicating drink, but have poured out my soul before the Lord.
 
— Нет, мой господин, — ответила Анна, — я глубоко скорблю. Я не пила ни вина, ни пива. Я изливала душу перед Господом.

Do not consider your maidservant a wicked[e] woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now.”
 
Не думай, что твоя служанка — нечестивая женщина; я молилась здесь из-за великой боли и печали.

Then Eli answered and said, “Go in peace, and the God of Israel grant your petition which you have asked of Him.”
 
Илий ответил: — Иди с миром, и пусть Бог Израиля даст тебе то, о чем ты Его просила.

And she said, “Let your maidservant find favor in your sight.” So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
 
Она сказала: — Пусть твоя служанка найдет расположение в твоих глазах. Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо её уже больше не было печально.

Then they rose early in the morning and worshiped before the Lord, and returned and came to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the Lord remembered her.
 
На следующее утро они встали рано, поклонились Господу и пустились в обратный путь к себе домой, в Раму. Элкана лег со своей женой Анной, и Господь вспомнил про неё.

So it came to pass in the process of time that Hannah conceived and bore a son, and called his name [f]Samuel, saying, “Because I have asked for him from the Lord.”
 
Через некоторое время Анна зачала и родила сына. Она назвала его Самуилом,[6] говоря: «Я назвала его так, потому что я просила его у Господа».

Now the man Elkanah and all his house went up to offer to the Lord the yearly sacrifice and his vow.
 
В следующий раз, когда Элкана вместе со всей своей семьей отправился принести жертву Господу и исполнить обет,

But Hannah did not go up, for she said to her husband, “Not until the child is weaned; then I will take him, that he may appear before the Lord and remain there forever.”
 
Анна не пошла. Она сказала мужу: — После того как ребенок будет отнят от груди, я отведу его в Шило, чтобы он предстал перед Господом. Он останется там жить навсегда.[7]

So Elkanah her husband said to her, “Do what seems best to you; wait until you have weaned him. Only let the Lord [g]establish [h]His word.” Then the woman stayed and nursed her son until she had weaned him.
 
— Поступай, как тебе угодно, — сказал ей муж. — Оставайся здесь, пока не отнимешь его от груди. И пусть Господь утвердит Свое[8] слово. Она оставалась дома и кормила своего сына до тех пор, пока не отняла его от груди.

Now when she had weaned him, she took him up with her, with [i]three bulls, one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of the Lord in Shiloh. And the child was young.
 
После того как он был отнят от груди, она привела мальчика в дом Господа в Шило. Анна взяла с собой трехлетнего быка[9], ефу[10] муки и мех вина.

Then they slaughtered a bull, and brought the child to Eli.
 
Заколов быка и взяв его, Анна с мальчиком пришли к Илию,

And she said, “O my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to the Lord.
 
и она сказала ему: — Верно, как и то, что ты жив, мой господин, я — та самая женщина, которая стояла здесь, рядом с тобой, молясь Господу.

For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition which I asked of Him.
 
Я молилась об этом ребенке, и Господь дал мне то, о чем я Его просила.

Therefore I also have lent him to the Lord; as long as he lives he shall be [j]lent to the Lord.” So they worshiped the Lord there.
 
Теперь я отдаю его Господу. Пусть он принадлежит Господу всю его жизнь. И он[11] поклонился там Господу.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — Или: из Раматаим-Цофима.
3 [2]Господь Сил. Евр. ЙГВГ Цевао́т (Яхве-Саваоф).
5 [3] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
9 [4] — В знач.: «скинии».
11 [5] — Анна дала за сына обет назорейства. Об обете назорейства см. Чис 6:1-21.
20 [6] — Евр. Шмуэ́ль. По звучанию напоминает фразу: услышанная Богом.
22 [7] — Так в евр. тексте; в некот. древн. евр. переводах и рукописях есть продолжение: « Я посвятила его как назорея на всю его жизнь».
23 [8] — Так в евр. тексте; в некот. древн. евр. переводах и рукописях: твое.
24 [9] — Так в одной из древн. евр. рукописей и в некот. древн. переводах; в нормативном евр. тексте: трех быков.
24 [10] — Вероятно, около 16 кг.
28 [11] — В некот. древн. евр. переводах и рукописях: они.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.